Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Мольер Жан-Батист - Тартюф, или Обманщик Переход на страницу: [1] [2] Страница: [2] * ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ * ЯВЛЕНИЕ I Дамис, Дорина. Дамис Пусть разразит меня на этом месте гром, Пусть прослыву везде первейшим подлецом, Коль дам себя смирить почтеньем или страхом И сам не порешу всего единым махом! Дорина Помилосердствуйте, умерьте гневный пыл; Об этом ваш отец ведь только говорил. Не все сбывается, чего душа хотела, И путь не короток от замысла до дела. Дамис Я должен прекратить проделки наглеца И на ухо ему сказать два-три словца. Дорина Нет, нет! Надзор за ним, равно как за папашей, Вы лучше мачехе препоручите вашей. Над мыслями ханжи она кой в чем властна: Он кротко слушает, что ни скажи она, И даже, может быть, влюблен в нее безгрешно. Ах, если бы и впрямь! Вот было бы потешно! Ей хочется иметь с Тартюфом разговор: Узнать, что думает он с некоторых пор, Не о женитьбе ли ведет с отцом беседы, И показать ему, какие выйдут беды, Коль он таит надежд хоть маленький запас. Слуга его сказал: он молится сейчас, Но скоро спустится. Я буду дожидаться, А вам уже никак нельзя тут оставаться. Дамис Я разговору их не поврежу ничем. Дорина Нельзя. Оставьте их вдвоем. Дамис Я буду нем. Дорина Да вы смеетесь, что ль? Все знают ваши вспышки. А это верный путь: испортить нам делишки. Ступайте. Дамис Я себя сумею превозмочь. Дорина Несносный! Он идет. Скорей бегите прочь! Дамис прячется в смежную комнату в глубине сцены. ЯВЛЕНИЕ II Тартюф, Дорина. Тартюф (заметив Дорину, громко обращается к слуге за сценой) Лоран, примите плеть, примите власяницу, И сердцем вышнюю благословим десницу. Коль будут спрашивать, то я пошел в тюрьму Снесть лепту скудную поверженным во тьму. Дорина (в сторону) Что за кривляние и в речи и во взгляде! Тартюф Вам что? Дорина Хочу сказать... Тартюф (доставая из кармана платок) Но только, бога ради, Пожалуйста, сперва возьмите мой платок. Дорина Зачем? Тартюф Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог. Нам возмущают дух подобные предметы, И мысли пагубным волнением согреты. Дорина Ужели вам соблазн так трудно побороть И столь чувствительно на вас влияет плоть? О вашей пылкости не мне иметь сужденье, Но я не так легко впадаю в вожделенье И, даже если б вы разделись догола, Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла. Тартюф Нельзя ли быть скромней хотя б наполовину? А иначе я вас немедленно покину. Дорина Нет, нет, я и сама мешать не стану вам, И вся-то речь моя сведется к двум словам. Так вот что: барыня хотела быть здесь вскоре И очень просит вас о кратком разговоре. Тартюф Ах, с удовольствием! Дорина (в сторону) Где гневные слова? Ей-ей, мне кажется, что я была права. Тартюф Когда ж она придет? Дорина Да это не она ли? Она и есть. Уйду, чтоб вы меня не гнали. ЯВЛЕНИЕ III Эльмира, Тартюф Тартюф Пусть благодать небес, источник всех щедрот, Вам здравие души и тела ниспошлет И долгоденствие, как их об этом молит Смиреннейший из всех, кому их свет был пролит. Эльмира Я благодарна вам за добрые слова. Но только, может быть, присядемте сперва. Тартюф (усевшись) Так вы оправились от вашей лихорадки? Эльмира (усевшись) Да, этот приступ был, по счастью, очень краткий Тартюф Увы, моих молитв чрезмерно скромен вес, Чтоб ими снискивать внимание небес, Но я не возносил ни одного моленья, В котором бы для вас не жаждал исцеленья. Эльмира Мне, право, совестно такую слышать речь, Тартюф Чтоб ваше нежное здоровье оберечь, Готов я своему нанесть ущерб здоровью. Эльмира Так христианскою не ведено любовью, И перед вами я в весьма большом долгу. Тартюф Для вас я сделал бы и больше, чем могу. Эльмира Мне с вами кой о чем поговорить бы надо. Никто не слышит нас, и этому я рада. Тартюф Я этим восхищен, и с вами сладко мне, Сударыня, вот так побыть наедине. Об этом я давно молил с тоскою жгучей, И небо, наконец, мне посылает случай. Эльмира Хотела я вопрос задать вам небольшой, Но отвечайте мне с открытою душой. Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнатки, где он спрятался, но сам не показывается. Тартюф Я сам всегда мечтало счастии высоком -- Все сердце целиком явить пред вашим оком, Сказать, что если я и сетовал о том, Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом, То был руководим отнюдь не неприязнью, А только рвением и набожной боязнью, Порывом... Эльмира В этом я уверена была: Вас о моей душе забота увлекла. Тартюф (беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы) О да, сударыня, и для ее спасенья... Эльмира Ой-ой, не жмите так! Тартюф Ах, то избыток рвенья, И если сделал я вам больно хоть слегка, То я готов сейчас... (Кладет руку Эльмире на колени.) Эльмира Но где у вас рука? Тартюф Я бархат пробую, какой он обработки. Эльмира Ах, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки. Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней. Тартюф Что за прелестные, ей-богу, кружева! Какого в наши дни достигли мастерства. Мы, кажется, во всем доходим до предела. Эльмира Вы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела? Я слышала, мой муж замыслил новый брак И прочит дочь за вас. Скажите, это так? Тартюф Об этом речь была; но, должен вам признаться, Совсем не к этому мои мечты стремятся: Иные прелести мой привлекают взгляд И вожделенное блаженство мне сулят. Эльмира Конечно, вас ничто не обольстит земное, Тартюф Нет, сердце у меня в груди не ледяное. Эльмира Я думала, свой взор вы к небу возвели И вам неведомы желания земли. Тартюф Любовь, влекущая наш дух к красотам вечным. Не гасит в нас любви к красотам быстротечным; Легко умилены и очи и сердца Пред совершенными созданьями творца: Ведь то его лучи сияют в вам подобных. Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных ; Он вашему лицу дал яркость красоты, Смущающую взор, влекущую мечты, И я не в силах зреть ваш облик совершенный, Не восхищаясь в нем зиждителем вселенной, И пламенной любви не повторять слова Пред самым редкостным подобьем божества. Сперва боялся я, что этот пламень томный -- Быть может, духа тьмы подарок вероломный, И даже вас бежать я замышлял в тиши, Дабы не жертвовать спасением души; Но понял, наконец, о сладостное диво, Что в этой страсти нет греховного порыва, Что целомудрия не осквернит она, И сердце с той поры вам посвятил сполна. Я очень дерзостен, сударыня, я знаю, Когда я говорю, что сердце вам вручаю, Но мне надеждою лишь ваша доброта: Убогих сил моих мне явственна тщета; Вы для меня -- покой, отрада, упованье, Вы можете мне дать блаженство и страданье, И всю мою судьбу решает ваш ответ: Я счастлив, если "да", несчастлив, если "нет". Эльмира Вы очень горячо излили ваши чувства, Но кто бы ждал от вас подобного искусства? И ежели у вас так беззащитна грудь, Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть. Благочестивый муж, который целым светом... Тартюф Да, я благочестив, но человек при этом. И видевший лучи столь неземных красот Уже не думает и сердце отдает. Пусть речи о любви в моих устах невместны; Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный, И если слов моих преступен страстный жар, То это -- действие прелестных ваших чар. Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный, Моей владычицей вы стали полновластной; Божественных очей неизреченный свет Сломил мной на себя наложенный обет; Он пересилил все -- посты, молитвы, слезы -- И к вашим прелестям мои направил грезы. Мой вздох, мой томный взгляд твердил уже не раз То, что я голосом вам изъяснил сейчас. Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданья Смиренного раба душевные терзанья И ваши милости его вознаградят, Склонив к ничтожеству великодушный взгляд,-- Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье, Невыразимое питать благоговенье. Со мною ваша честь вполне ограждена, И ни малейших жертв не требует она. Все эти щеголи, любимцы женщин света, В поступках и речах не ведают запрета; Они везде трубят про всякий свой успех, О каждом торжестве оповещают всех, И шумный их язык, ведя себя нескромно, Святыню их души бесчестит вероломно. Тогда как мы горим невидимым огнем И никогда никто не узнает о нем; Мы так заботимся о нашей доброй славе, Что наши милые тревожиться не вправе, И награждаем тех, кто с нами не был строг, Любовью без молвы и негой без тревог. Эльмира Хоть вы истратили все красноречье ваше, Но содержание отнюдь не стало краше. А не боитесь вы, что я сейчас возьму И расскажу про все супругу моему? Так из-за вашего любовного недуга Вы потеряете испытанного друга. Тартюф Я знаю, что ваш дух высок и незлобив И вы простите мне мой дерзостный порыв, Забудете, что я, покорен высшей власти, Не совладал с огнем вас оскорбившей страсти, И примете в расчет, вняв собственной красе, Что я же не слепец и человек, как все. Эльмира Другую, может быть, просили б вы напрасно, Но вас помиловать я все-таки согласна. Я мужу, так и быть, ни слова не скажу, Но и на вас зато повинность наложу: Содействовать тому,-- но честно, без обмана, -- Чтобы вступили в брак Валер и Мариана; Отнюдь не посягать, в ущерб чужим правам, На ту, которая принадлежит не вам, И... ЯВЛЕНИЕ IV Эльмира, Дамис, Тартюф. Дамис (выходя из комнатки, где он прятался) Нет, сударыня, нельзя молчать об этом. Я быть свидетелем готов пред целым светом; Сам бог привел меня вот в этот уголок, Чтобы с предателя личину я совлек, Чтобы я мог на суд представить справедливый Его двуличный нрав, заносчивый и лживый, И показать отцу воочью, наконец, Кто этот про любовь поющий вам подлец. Эльмира К чему? Пусть лучше он изменит поведенье И постарается снискать мое прошенье. Так обещала я -- и порешим на том. Я не охотница вносить шумиху в дом. Любая женщина, как я, на это взглянет И мужу докучать безделицей не станет. Дамис Вы полагаете, что надо сделать так, Но вас послушаться я не могу никак. Смешно его щадить, когда пришла расплата. Зазнавшаяся спесь и чванство пустосвята Довольно всяких бед наделали у нас, И гнева моего настал желанный час. Он над моим отцом натешился не в меру И слишком навредил как мне, так и Валеру. Отца давно пора от змея отшатнуть, И сами небеса мне открывают путь. Да, этим случаем я небесам обязан; Им пренебречь нельзя, он свыше предуказан, И мне казалось бы позорнее всего Держать его в руках и упустить его. Эльмира Дамис... Дамис Нет, я прошу, не начинайте торга. Я, право, сам себя не помню от восторга, И вы не думайте меня отговорить От удовольствия злодею отомстить. Я мешкать не люблю и дело кончу сразу. Да вот, пожалуйста, все точно по заказу. ЯВЛЕНИЕ V Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф, Дамис У нас здесь новости для вас припасены, И вы окажетесь весьма удивлены. Вы ваши милости дарили не без прока, И этот господин вам отплатил широко. Не зная, что в своем усердье изобресть, Он, наконец, решил похитить вашу честь, И здесь я слышал сам, как вашей он супруге Поведал о своем любовном к ней недуге. Она, по кротости и доброте души, Хотела это все похоронить в тиши, Но я потворствовать бесстыдству не желаю И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю. Эльмира Да, я убеждена, что мелочью такой Смущать не следует супружеский покой И всяким вздором честь не может запятнаться. Довольно, если мы умеем защищаться. Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть, Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть. ЯВЛЕНИЕ VI Оргон, Дамис, Тартюф, Оргон Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это? Тартюф Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света, Несчастная душа, погрязшая во зле, Последний негодяй из живших на земле. Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны, Вся жизнь моя -- злодейств клубок неимоверный. Но небо, наконец, грехи мои казня, По справедливости унизило меня. И в чем бы вы меня ни обвинили ныне, Я свой удел приму без гнева и гордыни. Так верьте же всему, творите ваш закон И, как преступника, меня гоните вон. Какое бы меня глумление не ждало, Мне, по моим делам, еще все будет мало. Оргон (сыну) А, плут! Ты думаешь, что этой клeвeтой Затмится чистота души его святой? Дамис Как! Двоедушное смиренье лицемера Вас может убедить... Оргон Молчи! Всему есть мера. Тартюф Нет, пусть он говорит, и я просил бы вас Принять с доверием услышанный рассказ. Он, без сомнения, вполне правдоподобен. Почем вы знаете, на что Тартюф способен? Или вас видимость в обман успела ввесть И вы считаете, что лучше я, чем есть? Нет-нет, по внешности меня судить не нужно, И я совсем не то, чем я кажусь наружно. Все думают, что я -- безгрешная душа, А правда то, что я не стою ни гроша. (Обращается к Дамису.) Бичуйте же меня, зовите кровопийцей, Злодеем, извергом, разбойником, убийцей, Еще позорнее давайте имена. Я спорить не хочу, я заслужил сполна И всякое клеймо приму, склонив колени, Как воздаяние за годы преступлений. Оргон (Тартюфу) Нет, это слишком, брат! (Сыну.) А ты -- ты сердцем глух, Предатель! Дамис Эта речь вам так ласкает слух... Оргон Молчи, негодник! (Поднимая Тартюфа.) Брат, ах, встаньте, умоляю! (Сыну.) Злодей! Дамис Он мог... Оргон Молчи! Дамис Отец, я заявляю... Оргон Лишь звук -- и я тебе все кости раздроблю! Тартюф Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю. Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей. Чтоб от царапины спасти его малейшей. Оргон (сыну) Неблагодарный! Тартюф Да, я на коленях рад Просить вас за него... Оргон (тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа) Вы шутите, мой брат? (Сыну.) Смотри! Вот сердце! Дамис Я... Оргон Молчи! Дамис Как? Я... Оргон Ни слова Я знаю, почему ты оскорбил святого: Он ненавистен вам -- и вот я вижу вдруг Восставших на него жену, детей и слуг; Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам, Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом. Но чем усерднее хотят его изгнать, Тем крепче я хочу с собой его связать, И дочери моей он должен стать супругом, Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам. Дамис Ее хотят вести насильно под венец? Оргон Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец! А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает, Кто в доме господин и кто повелевает. Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам Проси прощения, упав к его ногам. Дамис Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью... Оргон А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью? Где палка? Палка где? (Тартюфу.) Нет-нет, оставьте нас! (Сыну.) Вон! Из дому изволь убраться сей же час И больше моего не преступать порога! Дамис Ну что ж, я ухожу, но... Оргон Скатертью дорога! Отныне ты лишен наследства, и притом Ты проклят, висельник, твоим родным отцом! ЯВЛЕНИЕ VII Оргон, Тартюф. Оргон Так тяжко оскорбить безгрешную особу! Тартюф (как бы про себя) Господь, прости ему его слепую злобу! (Оргону.) Когда б могли вы знать, как больно, милый брат, Мне видеть, что меня пред вами так чернят... Оргон Увы! Тартюф Одна лишь мысль об этом поруганье Чинит моей душе столь горькое страданье... Мне так мучительно... Я словно весь в жару, Не в силах говорить и, кажется, умру. Оргон (в слезах бежит к двери, в которую он выгнал сына) Зачем рука моя злодея пощадила И сразу же его на месте не убила! (Тартюфу.) Ах, успокойтесь, брат, и проясните взор. Тартюф Пора, пора кончать весь этот разговор. Я вижу, что сюда вношу одну тревогу, И лучше мне, мой брат, собраться в путь-дорогу. Оргон Вы шутите? Тартюф Меня не любят здесь и вам Хотят неверие внушить к моим словам. Оргон Так что же? Разве я послушен их наветам? Тартюф Они упорствовать и дальше будут в этом, И то, что клеветой зовете вы сейчас, Вполне вас убедит в другой, быть может, раз. Оргон Нет, брат мой, никогда... Тартюф Ах, брат, я знаю вчуже; Жена всегда найдет душевный отклик в муже. Оргон Нет, нет! Тартюф Пусть я уйду и с этого же дня Лишу их повода преследовать меня. Оргон Нет, вы останетесь: я не снесу разлуки. Тартюф Ну что ж, придется мне сложить смиренно руки. Однако все ж таки... Оргон Ах! Тартюф Хорошо, молчу. Но только я одно вам предложить хочу: Честь мнительна, и я обязан, дружбы ради, Пресечь все россказни, все поводы к досаде. Встреч с вашею женой я буду избегать... Оргон Нет-нет, назло им всем вам надо с ней бывать. Пусть люди бесятся, я только счастлив буду, И я хочу, чтоб вас встречали с ней повсюду. Но мало этого: я не страшусь молвы И не хочу других наследников, чем вы. И я сегодня же, притом без промедленья, Снабжу вас дарственной на все мои именья, Правдивый, честный друг, мной избранный в зятья, Мне ближе, чем жена, и сын, и вся семья. С моим намереньем, надеюсь, вы согласны? Тартюф Мы воле божией противиться не властны. Оргон Ах, бедный! Так идем составить акт. А тут Пускай от зависти все лопнут и помрут! * ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ * ЯВЛЕНИЕ I Клеант, Тартюф Клеант Об этом все твердят, и я скрывать не вправе, Что этот громкий шум не служит к вашей славе. Я очень рад, что вас так кстати застаю, И кратко, в двух словах, скажу вам мысль свою. Не будем разбирать, что истинно, что ложно; Возьмемте худшее, чтоб взвесить осторожно. Допустим, что Дамис пред вами был неправ И тяжко виноват, на вас наклеветав. Ужель христианин забудет долг прощенья И в сердце у него возникнет жажда мщенья? Потерпите ли вы, чтоб, вашим чувствам льстя, Отец на улицу прогнал свое дитя? Я повторяю вам: таить от вас не буду, Что этим случаем возмущены повсюду; Так лучше, если вы, чтоб умягчить сердца, С Дамисом поскорей помирите отца, Всей вашей злобою пожертвуете богу И успокоите семейную тревогу. Тартюф Увы, как этого хотелось бы и мне! Ведь я ему и сам сочувствую вполне; Я все ему простил, на все смотрю безгневно. И услужить ему я был бы рад душевно; Но небу это вред могло бы принести: Коль он воротится, мне надобно уйти. Раз он меня винит в таком поступке грязном, Мое общенье с ним грозило бы соблазном. Бог знает, что тогда подумал бы народ! С моей бы стороны здесь видели расчет, Считали бы, что мне вину загладить нужно И с обличителем быть ласковым наружно, Что я боюсь его и не корю ничем, Дабы при случае он оставался нем. Клеант Все это, сударь мой, пустые разговоры, И ваши доводы вам не дают опоры. К чему вам хлопотать о небе всякий раз? Виновного оно накажет и без нас. Оставьте же ему и суд и отомщенье; Припомните, что нам указано прощенье, И, не смущаясь тем, что скажет грешный свет, Старайтесь исполнять божественный завет. Как? Суетная мысль о мнении народном Вам может помешать в поступке благородном? Нет, будем делать то, что небо нам велит, И совесть нам всегда подаст надежный щит. Тартюф Я вам уже сказал, что я его прощаю: Так небо мне велит, и так я поступаю; Но после всех его поклепов и обид Делить с ним этот кров мне небо не велит. Клеант А вам оно велит отцу давать потачку, Когда он здесь чудит и порет вдруг горячку, И молча принимать в подарок от него Именье, где вы взять не вправе ничего? Тартюф Не скажет ни один свидетель справедливый, Что я руководим желанием наживы. Меня мирских богатств не соблазняет вид, Их. блеск обманчивый меня не ослепит; И если правильным мне кажется решенье Принять из рук отца такое подношенье, То только потому, по правде говоря, Что ведь имущество пропасть могло бы зря, Достаться грешникам, которые способны Употребить его на промысл неподобный, Не обратив его, как сделаю я сам, На благо ближнего, в угоду небесам. Клеант Как ни возвышенны такие опасенья, Наследник может быть совсем иного мненья; Так разрешите же, пожалуйста, ему Имение свое устроить самому. Не лучше ли для вас, чтоб он владел им плохо, Чем слышать, что Тартюф -- грабитель и пройдоха? Я был бы очень рад взглянуть, с каким лицом Вы принимали дар, предложенный отцом. Ужели учит нас божественное слово Присваивать себе имущество другого? И если приговор небес уже таков, Что вам возбранено делить с Дамисом кров, Не лучше ли, чтоб вы, как мудрецу пристойно, Из дома этого ушли себе спокойно, Чем чтобы ради вас, без ведомых причин, Родным своим отцом был изгнан юный сын? Поверьте, сударь мой, что в нашем грешном мире Едва ли... Тартюф Сударь мой, без двадцати четыре. Долг благочестия зовет меня сейчас, И вы простите мне, коль я покину вас. (У ходит. ) Клеант О!.. ЯВЛЕНИЕ II Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина. Дорина (Клеанту) Окажите нам поддержку ради бога! У бедной на душе смертельная тревога. С тех пор как знаем мы решение отца, Ее терзаниям и горю нет конца. Сейчас он будет здесь. Объединимся дружно, Чтоб уговорами, чтоб силой, если нужно, Склонить жестокого оставить мысль свою. ЯВЛЕНИЕ III Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина. Оproн Ага, я очень рад, что всех вас застаю. (Мариане.) Подобный документ и подписать приятно; Что я хочу сказать, надеюсь, вам понятно. Мариана (на коленях перед Оргоном) Во имя господа, свидетеля сердец, И если что-нибудь вас трогает, отец, Умерьте вашу власть, явите состраданье, Снимите с дочери такое послушанье, Чтоб не была она роптать принуждена На провидение за то, что рождена, И этот век земной, который вы ей дали, Не делайте, отец, обителью печали. Ах, если у меня заветная мечта Быть с тем, кого люблю, навеки отнята, То, хоть из жалости, избавьте дочь от муки Ей ненавистному быть отданною в руки И не давайте мне в отчаяние впасть, Так страшно применив отеческую власть! Оргон (чувствуя себя растроганным) Мужайся, сердце! Нет, не будем малодушны. Мариана Ведь я не сетую, что с ним вы так радушны. Пожертвуйте ему имущество свое; Коль мало этого, прибавьте и мое. Я рада все отдать, все у меня возьмите, Но самое меня хотя бы пощадите, И пусть в лишениях, в стенах монастыря Угаснет дней моих унылая заря. Оргон Ну, разумеется! Они всегда в монашки, Как только их страстям отец не даст поблажки! Вставайте! И чем вам противнее супруг, Тем больше, дочь моя, зачтется вам заслуг. Плоть вашу умерщвлять вы можете и браком, А я до глупостей и хныканья не лаком. Дорина Как так?.. Оргон Молчать! В чужой не суйтесь огород! Я требую от вас, чтоб вы закрыли рот. Клеант Когда принять совет вы были бы согласны... Оргон Советы, шурин мой, у вас всегда прекрасны, Они обдуманны, я их весьма ценю, Но не посетуйте, коль я их отклоню. Эльмира (мужу) Вот я на вас смотрю и развожу руками: Как вашей слепоты не видите вы сами? И до чего же вам любезен он и мил, Раз вы забыли все, что здесь он учинил! Оргон Покорнейший слуга! Я это понял разом: Вы снисходительны к Дамисовым проказам, И на него у вас не поднялась рука, Когда он оскорбить задумал бедняка; Да и себя вели вы чересчур спокойно, Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно. Эльмира Неужто, если нам признаются в любви, У нас должно вскипать неистовство в крови И мы и говорить должны об этом вздоре Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре? Мне эти глупости не боле чем смешны, И я бы нарушать не стала тишины. Мы можем быть вполне, не свирепея, строги, И мне не по душе такие недотроги, Чья честь пускает в ход и когти и клыки И всякого, чуть что, готова рвать в клочки. Избави нас господь от жен с такой сноровкой Быть добродетельной -- не значит быть чертовкой, И ровным холодом проникнутый отказ С не меньшей силою обороняет нас. Оргон Я, словом, знаю все и не даюсь обману. Эльмира Я вашей слабости дивиться не устану. А что вы скажете в неверии своем, Когда увидите, что мы отнюдь не лжем? Оргон Увижу? Эльмира Да. Оргон Вот вздор! Эльмира Но если б вам сумели Все это доказать и подтвердить на деле? Оргон Смешно! Эльмира Вот человек! Ответьте же хоть раз. Я веры на слово и не прошу от вас. Но если б как-нибудь вы убедились сами Во всем своими же глазами и ушами, Что вы сказали бы про друга своего? Оргон Тогда бы я сказал... сказал... Да ничего, Все это выдумки. Эльмира Нет, надо кончить с этим! Мы на упрек во лжи немедля вам ответим, И нужные шаги я тотчас предприму, Чтобы вы сделались свидетелем всему. Оргон Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен, Что-то получится у вас из этих басен. Эльмира (Дорине) Сходите-ка за ним. Дорина (Эльмире) Боюсь, он хитрый плут И догадается, зачем его зовут. Эльмира Нет, мы доверчивы, когда другого любим, А самолюбием себя и вовсе губим. Зовите же его. (Клеанту и Мариане.) Оставьте нас вдвоем. ЯВЛЕНИЕ IV Эльмира, Opгон Эльмира Подвинем этот стол, и спрячьтесь под ковром. Оргон Что, что? Эльмира Вам надобно как можно лучше скрыться. Оргон Зачем же лезть под стол? Эльмира Прошу поторопиться. Что я придумала, увидите потом. Так залезайте же скорее, и притом Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал. Оргон Я в незлобивости за все пределы вышел; Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним. Эльмира Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним. (Органу, сидящему под столом.) Вести себя сейчас я буду очень странно, Но эта вольность мне да будет невозбранна, И оскорбляться вам не следует ничуть: Ведь это -- чтобы вас вернуть на правый путь. Раз уж приходится, употреблю и ласку, Чтоб этот лицемер снял предо мною маску, Польщу его любви разнузданным мечтам И дерзости его простор свободный дам. И так как лишь затем, чтобы он пал позорно, Я буду томный жар изображать притворно, То вы посмотрите, достаточно ли с вас И был ли справедлив недавний наш рассказ. Вы сами можете пресечь его порывы, Увидя, в меру ли они красноречивы, И заявить себя защитником жены, Как только будете во всем убеждены. Здесь вы решаете: мне ваша честь порука, Что вы... Сюда идут. Сидите -- и ни звука. ЯВЛЕНИЕ V Тартюф, Эльмира, Оргон (под столом). Тартюф Я будто нужен вам: так передали мне. Эльмира Да, вам хотят сказать кой-что наедине. Но только раньше дверь как следует замкните И, нет ли здесь кого поблизости, взгляните. Тартюф идет к двери и, закрыв ее, возвращается. Я вовсе не хочу, чтобы постигла нас Такая же беда, как было прошлый раз. Неосторожным быть, как видите, опасно. Дамис перепугал меня за вас ужасно, И, вы же видели, я не жалела сил Уговорить его, чтоб он не доносил. Признаться, до того смутилась я сначала, Что правоты его опровергать не стала, Но это нам зато убавило хлопот, И дело приняло тем лучший оборот Гроза рассеялась. При вашем обаянье Увидеть истину мой муж не в состоянье. Чтоб, всем наперекор, поставить на своем, От нас он требует все время быть вдвоем. Вот почему сейчас я, не боясь упрека, Здесь с вами заперлась, от глаз людских далеко, И душу вам открыть решаюсь я мою, Быть может слишком уж нестойкую в бою. Тартюф Как мне, сударыня, понять такие речи? Язык ваш был другим при нашей прошлой встрече. Эльмира Ах, если может вас гневить такой отказ, Как сердце женщины неведомо для вас! Ужель не ясно вам, какие чувства скрыты За недомолвками такой плохой защиты? В подобных случаях стыдливость всякий раз В боренье с нежностью, объемлющею нас. Как торжество любви для нас ни очевидно, Нам признаваться в нем всегда немножко стыдно. Мы не хотим сперва; но наш при этом вид Готов изобличить, что мы роняем щит, Что это лишь слова звучат так благородно И что такой отказ сулит все что угодно. Я беззастенчива, как видите, весьма, И женской скромности я не щажу сама, Но раз уж мы пришли к такому разговору, Ужель с Дамисом я затеяла бы ссору, Ужель не знала бы, чем охладить ваш жар, Когда вы сердце мне преподносили в дар, Ужель таким путем я повела бы дело, Когда бы этот дар отвергнуть захотела? А помните, когда я требовала так, Чтоб с Марианою вы не вступали в брак, То разве, боже мой, такое настоянье Не значило, что вам оказано вниманье И не хотят, чтоб вы, в неволе здесь и там, Сердечный пламень свой делили пополам? Тартюф Поверьте, то восторг ничем не выразимый -- Столь сладостным словам внимать из уст любимой: Их мед струит в меня томительной волной Усладу, никогда не веданную мной. Вам нравиться -- моя единая отрада И сердцу моему верховная награда; Но вы, сударыня, позволите ему Еще не доверять блаженству своему. Быть может, попросту вам хочется добиться, Чтобы я взял назад намеренье жениться; И если говорить вполне открыто вам, Я верить не хочу заманчивым словам, Пока хоть чуточка столь вожделенной ласки Не подтвердит того, что это все не сказки, И сердца моего не убедит вполне В прелестной доброте, проявленной ко мне. Эльмира (кашляет, подавая знак мужу) Вам надо торжества добиться чуть не силой И сразу исчерпать всю нежность вашей милой? Для вас стараются, такую держат речь, Но вы желаете всем этим пренебречь, И, в вашей алчности, вы ничему не рады, Пока не рушатся последние преграды? Тартюф Чем недостойней мы, тем меньшего мы ждем И сомневаемся, естественно, во всем. Дабы увериться в блистательном уделе, Нам хочется сперва вкусить его на деле. Я ваши милости так мало заслужил, Что верить счастию не обретаю сил. И мне оно, увы, казаться будет дымом, Не воплощенное в чем-либо ощутимом. Эльмира О боже, как у вас безжалостна любовь И как она мою волнует странно кровь! Как душами она владеет самовластно! Как утолить свой пыл она стремится страстно! Я вижу, от нее нельзя и ускользнуть. Вы не даете мне и времени вздохнуть. Ведь разве хорошо любить так беспощадно, Того, что хочется, так домогаться жадно И злоупотреблять, покорствуя страстям, Сердечной слабостью, питаемою к вам? Тартюф Но если сердце в вас ко мне не так уж строго, Не вправе ли я ждать бесспорного залога? Эльмира Но как я соглашусь с желанием таким, Не оскорбив небес, которые мы чтим? Тартюф Раз только небеса для ваших чувств преграда, То этой трудностью смущаться вам не надо, И устранить ее я буду только рад. Эльмира Но нас возмездием небесным так страшат! Тартюф Ах, то, сударыня, пустые спасенья! Я знаю верный путь, чтоб устранить сомненья. Есть запрещенные утехи -- это да; Но с небом человек устроится всегда. Для разных случаев, встречающихся в мире, Наука есть о том, как совесть делать шире И как оправдывать греховные дела Тем, что в намеренье не заключалось зла. Я эти способы охотно вам открою; Вы только дайте мне руководить собою. Не бойтесь ничего, доверьтесь мне вполне; За все в ответе я, и этот грех на мне. Эльмира кашляет сильнее, Как вы простужены! Эльмира Да, горло так и гложет. Тартюф Возьмите чуточку лакрицы. Вам поможет. Эльмира Нет, кашель у меня упорный, день и ночь. Тут, право, никакой лакрицей не помочь. Тартюф Как это горестно! Эльмира Да, просто нет терпенья! Тартюф Итак, я говорю, откиньте прочь сомненья: Здесь вы ограждены молчанием моим, А зло бывает там, где мы о нем шумим. Кто вводит в мир соблазн, конечно, согрешает, Но кто грешит в тиши, греха не совершает. Эльмира (еще раз покашляв и постучав по столу) Ну что же! Видимо, я уступить должна, Все, что вы просите, вам подарить сполна: Вы успокоиться на меньшем не согласны, И доводы мои бессильны и напрасны. Конечно, тяжело ступить на этот путь, И этого сама я не хочу ничуть; Но раз уже меня упорно вынуждают, Мои признания порукой не считают И верить без других свидетельств не хотят, Придется уступить и сделать, как велят. И если, согласясь, я поступаю дурно, Тем хуже для того, кто требует так бурно; Во всяком случае, вина тут не моя. Тартюф О да, сударыня, за все ответствен я... Эльмира Открыть бы надо дверь и посмотреть скорее, Не ходит ли мой муж сейчас по галерее. Тартюф Охота тоже вам заботиться о нем! Вот уж кого всегда мы за нос проведем! Он будет все как есть по нашей мерке мерить: Я приучил его своим глазам не верить. Эльмира Нет, вы бы все-таки прошлись немного там И посмотрели бы везде по сторонам. ЯВЛЕНИЕ VI Оproн, Эльмира Оргон (вылезая из-под стола) Вот, я вам доложу, мерзавец знаменитый! Очнуться не могу. Я прямо как убитый. Эльмира Как, сударь? Вы уже? Кто приглашает вас? Пожалуйте назад: еще не пробил час. Дождитесь до конца, чтоб не было сомнений. И не пугайтесь так простых предположений. Оргон Нет, ничего гнусней не извергал и ад! Эльмира Нельзя же, боже мой, судить так наугад! Вам раньше следует воочью убедиться, А то, поторопись, легко и ошибиться. (Прячет Органа позади себя.) ЯВЛЕНИЕ VII Тартюф, Эльмира, Оргон. Тартюф (не замечая Оргона) Судьба полна забот о счастии моем: Все комнаты внизу я обошел кругом, Не встретив никого; и в этот миг счастливый... Когда Тартюф, раскрыв объятия, приближается к Эльмире, та отходит в сторону, и он видит Оргона. Оргон Полегче, милый мой! Уж больно вы ретивы, И страсти чересчур волнуют вашу грудь. Так вот как, праведник? Меня хотят надуть? Как вы податливы любовному недугу! Вздыхать по дочери -- и соблазнять супругу! Мне все не верилось, пока я слушал вас: Я думал, это все изменится сейчас; Но доказательства свидетельствуют дружно; С меня достаточно, и мне других не нужно. Эльмира (Тартюфу) Я против воли шла по этому пути: Меня принудили себя так повести. Тартюф (Оргону) Как? И вы верите, что я... Оргон Довольно споров. Проваливайте вон, без всяких разговоров! Тартюф Мой долг... Оргон Такой язык здесь больше не в чести, Вам должно из дому немедленно уйти. Тартюф Уйти придется вам, как вы ни горячитесь: Дом -- мой, и в этом вы наглядно убедитесь. Я докажу вам всем, что обмануть меня Такая гнусная не может западня, Что происки моих злодеев я расстрою, Что я расправиться сумею с клеветою, Отмстить за небеса и в ступе истолочь Тех, кто меня грозит прогнать отсюда прочь. ЯВЛЕНИЕ VIII Эльмира, Оргон. Эльмира Что это значит все? Чем вам грозил пройдоха? Оргон Признаться, я смущен, и дело очень плохо. ЭЛЬМИРА Как так? Оргон Я вижу сам, что сделал ложный ход, И дарственная мне покою не дает. Эльмира Что? Дарственная?.. Оргон Да. Ничто тут не поможет. Но есть еще одно, что душу мне тревожит. Эльмира А что? Оргон Скажу потом. Сейчас важней всего Проверить, где ларец, стоявший у него. * ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ * ЯВЛЕНИЕ I Оproн, Клеант. Клеант Куда вы? Оргон Я и сам не знаю! Клеант Для начала Нам с вами все-таки отнюдь бы не мешало Совместно обсудить, что предпринять теперь. Оргон Мне этот мой ларец тяжеле всех потерь; Меня его судьба волнует чрезвычайно. Клеант В нем, что же, важная какая-нибудь тайна? Оргон Его мне дал Аргас, мой злополучный друг, С тем чтобы я его не выпускал из рук. Он вверил мне его, когда бежал в изгнанье. Ларец с бумагами; от них и состоянье И жизнь его сама зависят целиком. Клеант Так как же вы могли таким быть простаком? Оргон Однажды я, начав немного сомневаться, Злодею своему решил во всем сознаться, И он в конце концов склонил меня к тому, Чтоб этот я ларец препоручил ему, Дабы таким путем я в случае дознанья Имел заранее возможность отрицанья. И с чистой совестью, не согрешив ничуть, Мог против истины открыто присягнуть. Клеант По мне, вы дожили до тягостного часа: И с этой дарственной и с тайною Аргаса -- Себе позволю я открыто вам сказать -- Вы легкомысленно вели себя, мой зять. Он вас не пощадит с такими козырями; И раз он получил такую власть над вами, То вам его отнюдь не следовало злить, А надо было с ним помягче поступить. Оргон Как! Под обличием столь искреннего рвенья Таить столь хитрый нрав, столь злые помышленья! Ведь я его пригрел, вскормил в семье своей... Нет, больше не хочу порядочных людей: От них я в ужасе готов бежать повсюду И с ними поступать свирепей черта буду. Клеант Ну вот, какой опять несдержанный ответ! Мой зять, у вас ни в чем умеренности нет, И разум ваш, стезю не обретя благую, Всегда из крайности бросается в другую. Вы поняли свою ошибку, вы уже Впредь не поверите лукавому ханже; Но чтобы промах свой исправить, почему Вам надобно впадать в ошибку вдвое хуже И, если вас надул бесчестный лиходей, Считать бесчестными порядочных людей? Как! Если дерзкий плут зло подшутил над вам Прикрывшись святостью и пышными словами То, стало быть, таков и каждый человек И праведной души не отыскать в наш век? Такие выводы лишь вольнодумцу впору. Конечно, всякому не верьте без разбору И будьте вдумчивы, произнося свой суд. По среднему пути всего верней идут. Не надо воздавать почета лицемеру, Но неподдельную не оскорбляйте веру, И если к крайностям у вас такая страсть, Скорей уж в прежний грех советую вам впасть. ЯВЛЕНИЕ II Оргон, Клеант, Дамис. Дамис Как! Правда, батюшка, что этот плут грозит вам И, охладев душой ко вздохам и молитвам, В кичливой дерзости, из ваших же щедрот Бесстыдно против вас оружие кует? Оргон Да, сын мой, верьте мне, я в сокрушенье духа. Дамис Постойте, я ему отрежу оба уха! Пускай попробует нас устрашать наглец! Нет, проискам его я положу конец: Его пристукну я, и мы спокойны будем. Клеант Такая речь к лицу лишь очень юным людям. Умерьте вашу прыть, здесь ни к чему она: В стране, где мы живем, и в наши времена Решать свои дела насильем не годится. ЯВЛЕНИЕ III Г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Клеавт, Мариана, Дамис, Дорина. Г-жа Пернель Что это? Говорят, здесь ужас что творится! Оргон Да, этому всему свидетелем я сам; И вот как за добро отплачивают нам. Я вижу -- человек без денег и без крова; Беру его к себе, лелею, как родного, Творю ему щедрот неисчислимый ряд, Дочь отдаю ему и все, чем я богат. А он тем временем,, в отплату за услуги, Стремится посягнуть на честь моей супруги, И, не довольствуясь столь гнусною мечтой, Дерзает мне грозить моей же добротой И хочет, мне во вред воспользовавшись властью, Которой я ж его и наделил, к несчастью, Из собственных земель меня же выгнать вон, Чтоб сам я стал таким, каким был прежде он. Дорина Ах, бедный! Г-жа Пернель Я, мой сын, отказываюсь верить, Чтоб он способен был так низко лицемерить. Оргон Как так? Г-жа Пернель От зависти себя не уберечь. Оргон Я не могу понять, что значит ваша речь, Мамаша. Г-жа Пернель То, что здесь живут не так, как нужно, И ненависть к нему весь дом питает дружно. Оргон При чем тут ненависть, позвольте вас спросить? Г-жа Пернель Не я ли с детских лет старалась вам внушить: Кто добродетелен, тех травят бессердечно; Завистники умрут, но зависть будет вечно. Оргон Какая в этом связь с тем, что наделал он Г-жа Пернель Он кем-нибудь опять безвинно очернен. Оргон Я говорю о том, что видел самолично. Г-жа Пернель Лукавство клеветы бывает безгранично. Оргон Меня вы бесите. Поймите вы меня: Я видел этот срам вот здесь, средь бела дня! Г-жа Пернель Людские языки ужасно ядовиты, И против этого нет никакой защиты. Оргон Мне просто совестно внимать таким речам. Я видел, видел все, поймите -- видел сам, Вот так, как вижу вас. Иль вы лишились слуха И надобно сто раз кричать вам в оба уха? Г-жа Пернель Нередко видимость обманывает нас. Опасно доверять тому, что видит глаз. Оргон Я сам не свой! Г-жа Пернель Мы все на подозренья падки И в том, что хорошо, поступок видим гадкий . Оргон Я должен относить к числу благих забот Желание обнять мою супругу? Г-жа Пернель Тот, Кто хочет обвинять, не вправе торопиться. Вам надлежало бы точнее убедиться. Оргон Чего ж еще точней вам надо, чертов прах! Иль я был должен ждать, чтоб на моих глазах Он... С вами, матушка, такое скажешь, право! Г-жа Пернель Нет, слишком дух его настроен величаво И воспринять моя не может голова, Чтоб он хотел того, что говорит молва. Оргон Не будь вы матерью моей, не знаю, что бы Я вам на это все сейчас сказал со злобы. Дорина (Органу) Вам, сударь, платится по вашим же дела; Вот вы не верили? Теперь не верят вам. Клеант На вздор и пустяки мы тратим тут мгновенья, Которые нужны для нашего спасенья. Он может каждый час свою исполнить месть. Дамис Нет, всякой наглости граница все же есть! Эльмира Едва ли он судом чего-либо добьется. Неблагодарность к вам всегда ему зачтется. Клеант Вы обольщаетесь. (Органу.) Он напролом пойдет, Чтоб дело приняло желанный оборот. Подчас из меньшего, кто подл душой и злобен, Создать тягчайшие последствия способен. Я повторяю вам: раз он опасный враг, Как вы могли его толкнуть на этот шаг? Оргон Но что ж поделаешь! Увидев спесь злодея, Уже я действовал, собою не владея. Клеант Я б искренне хотел, чтоб удалось опять Хоть тень согласия меж вами завязать. Эльмирa Знай я, насколько он вооружен опасно, Я шуму подымать не стала бы напрасно, И мне... Оргон (Дорине, видя входящего г-на Лояля) Кто там пришел? Что надобно ему? Сейчас я выходить не стану ни к кому. ЯВЛЕНИЕ IV Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Mapиан , Клеант, Дамис, Дорина, г-н Лояль. Г-н Лояль (Дорине, в глубине сцены) Сестрица, здравствуйте. Нельзя ли повидаться Мне с вашим барином? Дорина Он занят, и, признаться, Не думаю, чтоб мог принять кого-нибудь. Г-н Лояль Да я и не хочу мешать ему ничуть. Мое вторжение он первый не осудит, И то, что я скажу, ему приятно будет. Дорина Вы кто? Г-н Лояль Скажите лишь, что я явился к вам От господина, мол, Тартюфа как к друзьям. Дорина (Оргону) Там человек пришел, умильный обращеньем, От господина, мол, Тартюфа, с сообшеньем, Для вас приятным. Клеант (Оргону) Что ж, вам надобно взглянуть, Что он за человек, дознаться, в чем тут суть. Оргон (Клеанту) Быть может, он пришел, чтобы уладить ссору. Так как мне отнестись к такому разговору? Клеант Вам надо подавить свой гнев на подлеца И речь о мировой прослушать до конца. Г-н Лояль (Оргону) Привет вам, сударь мой! Пусть небо вам поможет И ваших недругов навеки уничтожит! Оргон (Клеанту, тихо) Начало схоже с тем, что я сказал вперед, И, кажется, сулит спасительный исход. Г-н Лояль Со всеми вашими я в стародавней дружбе И был у вашего родителя на службе. Оргон Мне очень совестно, простите, сударь мой, Но мне хотелось бы узнать, кто вы такой. Г-н Лояль Меня зовут Лояль. горжусь нормандской кровью. Судебный пристав я по своему сословью. И, с божьей помощью, уже я сорок лет Несу свой скромный чин и не страшусь клевет. Так вот, я с вашего являюсь дозволенья Одну повесточку вручить для исполненья... Оргон Как? Вы пришли сюда... Г-н Лояль Волненье вам не впрок. Ведь это, сударь мой, всего лишь ордерок, Приказ -- очистить дом и службы, всем семейством, И вещи вынести, хотя б с моим содейством, Незамедлительно, дабы от сей поры... Оргон Мне? Взять да выехать? Г-н Лояль Да, будьте так добры. Едва ли нужно вам мое напоминанье, Что господин Тартюф -- хозяин в этом зданье. Он вам во всех правах наследовал вполне По силе дарственной, которая при мне; В ней все, как быть должно, и не к чему придраться. Дамис (г-ну Лоялю) Подобной наглости нельзя не изумляться! Г-нЛояль Сейчас я говорю не с вами, сударь мой, (указывая на Оргона) А с вашим батюшкой. Он слишком трезв душой, Чтобы противиться законному орудью И в чем бы ни было перечить правосудью. Оргон Но... Г-н Лояль (Оргону) Знаю, сударь мой, что вы за миллион Не согласились бы переступить закон И мне дозволите, как муж добра и чести, Мою обязанность исполнить в этом месте. Дамис А что, почтеннейший, коли вам здесь слегка Почистят палкою сутяжные бока? Г-н Лояль Пусть, сударь, ваш сынок молчит иль удалится, Не то с прискорбием придется мне решиться Составить протокол по поводу обид. Дорина (в сторону) А у законника пребеззаконный вид! Г-н Лояль С хорошими людьми я и душой и телом -- И только для того занялся этим делом, Чтоб быть вам, сударь мой, почтительным слугой, А то бы мог прийти и кто-нибудь другой И, не проникнутый столь неподдельным рвеньем, Себя бы проявил суровым обращеньем. Оргон Что ж может быть еще суровей, я спрошу, Чем выгнать из дому? Г-н Лояль Я вас не тормошу. До завтрашнего дня я посмотрю вполглаза На исполнение судебного приказа. Я только здесь у вас останусь на ночлег; Совсем тихонечко, с десятком человек. И форма требует в делах такого рода, Чтоб на ночь были мне сданы ключи от входа. Я не хочу ничем нарушить ваш покой, Докуки вам чинить не буду никакой; Но завтра поутру вам надо без заминки Убрать отсюда все, вплоть до последней крынки. Я пригласил людей нарочно посильней: Они помогут вам все вынесть из сеней. Внимательней едва ль возможно обхожденье, И раз я делаю такое снисхожденье, То я прошу и вас, мой сударь, чтить закон И правосудию не воздвигать препон. Оргон (в сторону) О боже, до чего отдать мне было б сладко Сто лучших золотых из моего остатка, Чтобы по этому мерзейшему из рыл Так двинуть кулаком, как только хватит сил. Клеант (Органу, тихо) Оставьте все, как есть. Дамис От этих беззаконий Я прямо сам не свой, и чешутся ладони. Дорина По этакой спине, мой сударь, как у вас, Не худо бы пройтись дубинкою хоть раз. Г-н Лояль Вас можно подтянуть за невоздержность нрава. На женщин тоже ведь, сестрица, есть управа. Клеант (г-ну Лоялю) Покончим, сударь мой: довольно с нас сейчас. Позвольте нам ваш лист, затем оставьте нас. Г-н Лояль Прощайте! Да пошлют вам небеса удачу! Оргон И разразят тебя, с пославшим на придачу! ЯВЛЕНИЕ V Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис, Дорина. Оргон Вот, матушка, моим смеялись вы словам! Судить об остальном теперь легко и вам. Его бессовестность, надеюсь, вам открылась? Г-жа Пернель Я прямо сражена и как с луны свалилась. Дорина (Органу) Вам и бранить его и жаловаться грех. Он только подтвердил, что набожнее всех. Любовью к ближнему его душа сгорает: Он знает, как людей богатство развращает, И хочет устранить, как милосердый муж, Все, что препятствует спасенью ваших душ. Оргон Молчите! Целый день вас просят лишь об этом, Клеант (Оргону) Подумаем, каким помочь бы вам советом. Эльмира Вам надо огласить, что сделал дерзкий вор. Неблагодарностью он рушит договор; Его предательство таким предстанет черным, Что торжество его нельзя считать бесспорным. ЯВЛЕНИЕ VI Валер, Оргон, г-жа Пернель, Эльмира, Клеант, Мариана, Дамис, Дорина. Валер Вас опечаливать мне очень тяжело, Но я предотвратить спешу большое зло. Один мой близкий друг, мне преданный сердечно И знающий, как к вам я отношусь, конечно, Нарушил для меня, из уваженья к вам, Долг тайны, принятой по должностным делам, И по его письму я вижу без сомненья, Что вы должны бежать, не медля ни мгновенья. Хитрец, который к вам обманом втерся в дом, Успел вас обвинить пред нашим королем, Вручив ему ларец отступника присяги, Хранящий важные какие-то бумаги, Чью тайну будто бы, правительству во вред, Вы берегли от всех в теченье многих лет. Покамест у меня подробных нет известий, Но только велено вас захватить на месте, И сам он приглашен, чтоб выполнить приказ, Сопровождать того, кто арестует вас. Клеант Теперь он страшен нам. Таким путем предатель Пытается в ваш дом вступить как обладатель. Оргон Ей-ей, животное презлое человек! Валер Миг промедления погубит вас навек. У вашего крыльца стоит моя карета. Здесь тысяча луи -- прошу, примите это. Не будем времени терять: удар жесток; Необходим побег, чтоб выждать первый срок. Я предлагаю вам укрыться в верном месте, И до конца пути я буду с вами вместе. Оргон Увы! Как многим я обязан вам сейчас! Но я благодарить теперь бессилен вас. Молю, чтоб небо мне возможность даровало Когда-нибудь за все вам отплатить хоть мало. Прощайте. Помните вы все, что если... Клеант В путь! Мы постараемся устроить что-нибудь. ЯВЛЕНИЕ VII Тартюф, г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Клеант, Мариана, Валер, Дамис, Дорина. Тартюф (останавливая Органа) Потише, сударь мой! Куда вы так с разбега? Вам недалекий путь до нового ночлега, И, волей короля, я арестую вас. Оргон Предатель, этот нож ты под конец припас! Им насмерть ты меня разишь без сожаленья И гнусные свои венчаешь преступленья. Тартюф Меня уже ничем не огорчит ваш крик: Для неба я страдать безропотно привык. Клеант Смиренье велико, я вынужден признаться. Дамис Так беззастенчиво над небом издеваться! Тартюф На вашу вспыльчивость спокойно я смотрю И знаю только долг, который я творю. Мариана Славнее поприще, чем ваше, есть едва ли, И вы почтенную обязанность избрали. Тартюф Почтенна всякая обязанность, когда Ее источник -- тот, кем прислан я сюда. Оргон Ужели ты забыл, что я тебя, как брата, Неблагодарный, спас от нищеты когда-то? Тартюф Я это помяну, создателя моля. Но мой первейший долг есть польза короля, И долга этого божественная сила Сейчас в моей душе все чувства погасила, И я б ему обрек, нимало не скорбя, Друзей, жену, родных и самого себя. Эльмира Притворщик! Дорина Он всегда умел щеголевато Рядить бессовестность и подлость в то, что свято. Клеант Но если таково, как слышим мы сейчас, Святое рвение, объемлющее вас, То почему ж оно сказалося не прежде. Чем разуверились в любовной вы надежде, И вы доносите на зятя лишь теперь, Когда ему пришлось вас выставить за дверь? Не говорю о том, что всякий был бы связан, Раз полной дарственной другому он обязан; Но если он для вас преступник и злодей, То как же можно жить за счет таких людей? Тартюф (офицеру) Нельзя же, сударь мой, чтоб все кричали сразу! Прошу вас, дайте ход монаршему приказу. Офицер Да, мы и без того уже довольно ждем; Вы очень кстати мне напомнили о нем. Чтоб выполнить его, прошу вас, потрудитесь Идти за мной в тюрьму, где вы и водворитесь. Тартюф Кто, сударь? Я? Офицер Да, вы. Тартюф Но почему в тюрьму? Офицер Не вам намерен я ответить -- почему. (Оргону.) Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой. Над нами царствует монарх правдолюбивый, Монарх, чей острый взор пронзает все сердца И не обманется искусством хитреца. Он, прозорливостью великой одаренный, На все бросает взгляд прямой и неуклонный; Он увлечения не знает никогда, И разуму его несдержанность чужда. Заслуженных людей он славой украшает, Но рвение благих его не ослепляет, И вся любовь к добру не заглушает в нем Ни отвращения, ни гнева перед злом. Напрасно этот плут свои раскинул сети: И поискусней он распутывал, чем эти. Очами светлыми он сразу же проник (указывая на Тартюфа) Сей низменной души извилистый тайник. Придя вас обвинять, он погубил себя же, И, словно истина сама была на страже, Король разоблачил, что то -- известный плут, Под ложным именем орудовавший тут; То -- целый перечень бессовестных деяний, Из коих вышли бы тома повествований. Короче, королю явился он во всей Неблагодарности и гнусности своей. Его предательствам давая завершенье, Король меня послал в его распоряженье, Чтоб видеть, как дойдет бесстыдство до конца, И перед вами же унизить наглеца. Он повелел, чтоб я изъял из рук бродяги И тотчас вам вернул все личные бумаги. Державной властию уничтожает он Значенье дарственной, которой тот снабжен. Причем прощает вам преступную услугу, В ущерб правительству оказанную другу, И этим хочет вас вознаградить сполна За вашу преданность в былые времена, Чтоб показать, что он, и против ожиданья, Умеет отплатить за верность и старанья, Что добрые за ним не пропадут дела И что хорошее он помнит лучше зла. Дорина О, слава небесам! Г-жа Пернель Теперь дышу я снова. Эльмира Негаданный успех! Мариана И кто бы ждал такого? Оргон (Тартюфу) Ага, предатель, вот... Офицер уводит Тартюф, ЯВЛЕНИЕ VIII Г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Валер, Дамис, Дорина. Клеант Нет, бросьте, милый зять: Себя злопамятством не стоит принижать. Оставьте жалкого его судьбе злосчастной: Вам будет совестно горячности напрасной. Нет, вы должны желать, чтобы отныне он Был к добродетели душою обращен, Чтоб он исправился, поняв свой грех великий, И милость заслужил державного владыки, К стопам которого повергнуть вы должны Дань благодарности за то, что спасены. Оргон Разумные слова; идем склонить колени Перед величием его благотворений. Затем, исполнив долг, для сердца дорогой, Подумаем о том, чтоб выполнить другой, Отметив свадьбою, что лучше нет примера, Чем верная любовь и преданность Валера. Перевод М. Лозинского
|
|