Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Шекспир Вильям - Макбет Переход на страницу: [1] [2] Страница: [1] Трагедия в V актах Перевод Б.Пастернака Действующие лица Дункан, король шотландский. его сыновья: Малькольм Дональбайн шотландские полководцы. Макбет, родственник короля Банко владетели шотландских областей: Макдуф Ленокс Росс Ментейс Ангус Кэтнес Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. АКТ I Сцена 1. Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? ВТОРАЯ ВЕДЬМА Когда один из воевод Другого в битве разобьет. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Заря решит ее исход. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Где нам сойтись? ВТОРАЯ ВЕДЬМА На пустыре. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Макбет там будет к той поре ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Мурлычет кот, зовет. Иду! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Зов жабы слышу я в пруду. ВСЕ ВМЕСТЕ Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают Сцена 2. Лагерь близ Форреса Боевые клики за сценой Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой Навстречу им попадается раненый сержант ДУНКАН Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. МАЛЬКОЛЬМ Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. СЕРЖАНТ Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. ДУНКАН Наш храбрый родич! Чести образец! СЕРЖАНТ Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. ДУНКАН И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? СЕРЖАНТ Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. ДУНКАН Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. МАЛЬКОЛЬМ Почтенный росский тан. ЛЕНОКС Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. РОСС Да здравствует король! ДУНКАН Откуда ты, Достойный тан? РОСС Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. ДУНКАН Какова удача! РОСС Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. ДУНКАН Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. РОСС Исполню все. ДУНКАН Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. Сцена 3. Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Где ты была, сестрица? ВТОРАЯ ВЕДЬМА Мор насылала на свиней. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А ты, сестра? ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. ВТОРАЯ ВЕДЬМА А я подую в решето. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Благодарю тебя за то. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Я тоже ветров напущу. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять дён, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди,что у меня. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Дай я взгляну. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. ВСЕ Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. МАКБЕТ Прекрасней и страшней не помню дня. БАНКО Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. МАКБЕТ Кто вы, ответьте, если речь дана вам! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Хвала Макбету, королю в грядущем! БАНКО Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Хвала! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Хвала! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Ты менее Макбета, но и больше. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Без счастья, но счастливее его. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! МАКБЕТ Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают БАНКО Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. МАКБЕТ Рассеялись, как пар, И в воздухе расстаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. БАНКО Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? МАКБЕТ Твои потомки станут королями. БАНКО Ты будешь сам при жизни королем. МАКБЕТ А также и кавдорским таном. Правда? БАНКО Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус РОСС Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. АНГУС Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. РОСС Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. БАНКО (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? МАКБЕТ Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? АНГУС Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. МАКБЕТ (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Россу и Ангусу.) Благодарю вас за труды. (В сторону, Банко) Ну, как твои надежды, основатель Династии! Действительно ведь я - Кавдорский тан? БАНКО (в сторону, Макбету) На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель, Сперва подобьем правды манят нас, Чтоб уничтожить тяжестью последствий. (Обращается к Россу и Ангусу.) Послушайте... (Отходит.) МАКБЕТ (в сторону) Две истины сбылись, Вводящие к предвестью высшей власти, Начало есть. (Россу и Ангусу) Спасибо, господа! (В сторону.) Те сверхъестественные поощренья Не могут быть ни к худу, ни к добру. Они не к худу: в этих предсказаньях Скрывалась правда. Я кавдорский тан. Они не могут быть к добру: иначе Я б разве мог внушеньям уступать, Которых ужас волосы мне дыбит И заставляет сердце в ребра бить? Воображаемые страхи хуже Действительных. Я весь оледенел При допущенье этого убийства, И жизнь передо мной заслонена Плодом воображенья, небылицей. БАНКО (Россу и Ангусу) Вы видите, как он ушел в себя. МАКБЕТ (в сторону) Когда судьба мне хочет дать корону, Пусть и дает без помощи моей. БАНКО Он должен к новой почести привыкнуть. Ее, как платье, надо обносить. МАКБЕТ (в сторону) Ах, будь что будет! Всякий день пройдет, Какой бы он ни принял оборот. БАНКО Мы дожидаемся, Макбет достойный. МАКБЕТ Простите, господа. Я вспоминал Упущенное. Ваши одолженья Я на страницах сердца запишу, Которые читаю ежедневно. Пойдемте к королю. (В сторону, Банко.) В досужий час О случае подумай. Будет время, Поговорим об этом по душам. БАНКО (в сторону, Макбету) С готовностью! МАКБЕТ (в сторону. Банко) А до тех пор ни слова! Идем, друзья. Уходят. Сцена 4. Форрес. Комната во дворце. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. ДУНКАН Казнен Кавдор? Вернулись верховые, Отвезшие приказ? МАЛЬКОЛЬМ Нет,государь. Но мне сказал свидетель смерти тана, Что он во всем покаялся, просил У вашего величества прощенья И умер с миром. Жизнь он завершил Достойнее, чем прожил. Он скончался В сознанье неизбежности конца И с жизнью, как с игрушкой, распростился. ДУНКАН Вот как обманчив внешний вид людей! Ведь человеку этому я верил Неограниченно. Входят Макбет. Банко, Росс и Ангус. Любезный брат! Я б не хотел прослыть неблагодарным, Но за полетом подвигов твоих Моей признательности не угнаться. Несоответственно велик размер Твоих заслуг, и равной нет награды. Сам на себя пеняй и не досадуй. МАКБЕТ Я вашему величеству служу Из верности престолу, вот и плата. Быть господином - дело короля, Долг подданного - быть слугой и сыном И вместе с остальными делать все, Что требуется честью и любовью. ДУНКАН Желанный гость! Тебя я возвышал И буду возвеличивать и дальше. - Здорово, благородный Банко! Будь Не меньшим гостем по своим заслугам. Дай к сердцу крепко я тебя прижму. БАНКО Пущу я корень в нем, плоды все - ваши. ДУНКАН Мне высказаться слезы не дают. От преизбытка радости я плачу. Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте: Мы право на престол передаем В наследство сыну старшему, Малькольму, Который этим самым возведен В сан принца Комберленда. Я прибавлю: С ним наряду, подобно блеску звезд, Осыплем почестями всех достойных. Макбет, мы едем в Инвернес к тебе В залог скрепленья нашей тесной дружбы. МАКБЕТ Часы, потраченные не на вас, - Не отдых, а тяжелая работа. Чтоб эту радость возвестить жене, Поеду сам вперед. ДУНКАН Мой тан кавдорский! МАКБЕТ (в сторону) Принц Комберленд мне преграждает путь. Я должен пасть или перешагнуть. О звезды, не глядите в душу мне, Такие вожделенья там на дне! Как ни страшило б это, все равно, Закрыв глаза, свершу, что суждено. (Уходит.) ДУНКАН Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь. Храбрец Макбет мой - пир души и праздник. Поедем вслед. Он ускакал вперед, Чтоб приготовить встречу порадушней. Да, это несравненный человек. Уходят. Сцена 5. Инвернес. Комната в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. ЛЕДИ МАКБЕТ. "Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось рас- спросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, на- звавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: "Хвала тебе, будущий ко- роль!" Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и про- щай". Да,ты гламисский и кавдорский тан И будешь тем, что рок сулил, но слишком Пропитан молоком сердечных чувств, Чтоб действовать. Ты полон честолюбья. Но ты б хотел, не замаравши рук, Возвыситься и согрешить безгрешно. Мошенничать не станешь ты в игре, Но выигрыш бесчестный ты присвоишь. И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой. Спеши домой! Я неотступно в уши Начну тебе о мужестве трубить И языком разрушу все преграды Между тобой и золотым венцом, Который на тебя возложен свыше Как бы заранее. Входит слуга. Что скажешь ты? СЛУГА Король к нам едет. ЛЕДИ МАКБЕТ Что за вздор! А разве Твой господин не с ним? Тогда бы он Распорядился о приготовленьях. СЛУГА Макбет сейчас приедет сам. Гонец Сказал, что обогнал его в дороге. Вот все, что вымолвить гонец и мог, Так задыхался. ЛЕДИ МАКБЕТ Будь с ним полюбезней. Он с важной новостью. Слуга уходит. С зубцов стены О роковом прибытии Дункана Охрипший ворон громко возвестил. Сюда, ко мне, злодейские наитья, В меня вселитесь, бесы, духи тьмы! Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду Я лютою жестокостью полна. Сгустите кровь мою и преградите Путь жалости, чтоб жизни голоса Не колебали страшного решенья И твердости его. Сюда, ко мне, Невидимые гении убийства, И вместо молока мне желчью грудь Наполните. Оденься дымом ада, Глухая ночь, чтоб нож не видел ран, Которые он нанесет, и небо Напомнить не могло: "Остановись!" Входит Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский, Стократ великий тем, что впереди! Твое письмо меня перенесло Из нынешнего в будущее время, И вся я в нем. МАКБЕТ Любовь моя, Дункан Приедет вечером. ЛЕДИ МАКБЕТ Когда уехать Он полагает? МАКБЕТ Завтра поутру. ЛЕДИ МАКБЕТ Такого "завтра" никогда не будет. Мой друг, как в книге, на твоем лице Легко прочесть диковинные вещи. Их надо утаить. Чтоб обмануть Людей, будь сам, как все. Смотри радушней. Кажись цветком и будь змеей под ним. Придется позаботиться о госте. Ты мне самой подумать предоставь, Как сделать лучше нам ночное дело, Чтоб остальные ночи все и дни Царили безраздельно мы одни. МАКБЕТ Поговорим потом. ЛЕДИ МАКБЕТ Но не робей, Старайся быть как можно веселей И предоставь все мне. Уходят. Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. ДУНКАН В хорошем месте замок. Воздух чист, И дышится легко. БАНКО Тому порукой Гнездо стрижа. Нам этот летний гость Ручается, что небо благосклонно К убежищу. Нет выступа, столба, Угла под кровлей, где бы не лепились Подвешенные люльки этих птиц. А где они гнездятся, я заметил, - Здоровый край. Входит леди Макбет. ДУНКАН Вот леди и сама! Хотя любовь приносит нам заботы, Однако все мы ею дорожим. Вот вы и нас тем более цените, Чем больше мы вам принесли хлопот. ЛЕДИ МАКБЕТ Двойных услуг, учетверенных мало В сравненье с милостями, государь, Которыми вы прежде нас дарили И снова осыпаете. За вас Мы бога молим. ДУНКАН Где же тан кавдорский? Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать И встретить здесь, но он ездок хороший, К тому же шпорами ему в пути Любовь к жене служила. Так сегодня Мы - ваши гости. ЛЕДИ МАКБЕТ Мы себя самих И дом считаем собственностью вашей, И мы скорей в нем гости, а не вы. ДУНКАН Тогда позвольте предложить вам руку. Ведите к мужу. Он нас покорил. Мы будем отличать его все больше. Идемте, леди. Уходят. Сцена 7. Замок Макбета. Трубы и факелы. Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет. Макбет Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам. - Король ночует под двойной охраной. Я - родственник и подданный его, И это затрудняет покушенье. Затем он - гость. Я должен был бы дверь В его покой стеречь от нападений, А не подкрадываться к ней с ножом. И, наконец, Дункан был как правитель Так чист и добр, что доблести его, Как ангелы, затрубят об отмщенье. И в буре жалости родится вихрь, И явит облако с нагим младенцем, И, с этой вестью облетев весь мир, Затопит морем слез его. Не вижу, Чем мне разжечь себя. Как шалый конь, Взовьется на дыбы желанье власти И валится, споткнувшись, в тот же миг. Входит леди Макбет. Ну, как дела? ЛЕДИ МАКБЕТ Он ужинать кончает. Зачем ты вышел, встав из-за стола? МАКБЕТ Он спрашивал меня? ЛЕДИ МАКБЕТ Спросил, конечно. МАКБЕТ Откажемся от замысла. Я всем Ему обязан. Я в народном мненье Стою так высоко, что я б хотел Пожить немного этой доброй славой. ЛЕДИ МАКБЕТ А что ж твоя мечта? Была пьяна, Не выспалась и видит в черном цвете, Что до похмелья радовало взор? Так вот цена твоей любви? В желаньях Ты смел, а как дошло до дела - слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти И собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка В пословице. МАКБЕТ Прошу тебя, молчи! Решусь на все, что в силах человека. Кто смеет больше, тот не человек. ЛЕДИ МАКБЕТ Так что за зверь в тот раз тебя заставил Мне открывать намеренья свои? Тогда ты мог, и ты был человеком. Чем раньше вступишь ты на этот путь, Тем больше будешь им. Хотя ни время, Ни место не годились, ты в тот раз Готов был их найти. Искомый случай Представился, и вот ты отступил! Кормила я и знаю, что за счастье Держать в руках сосущее дитя. Но если б я дала такое слово, Как ты, - клянусь, я вырвала б сосок Из мягких десен и нашла бы силы Я, мать, ребенку череп размозжить! МАКБЕТ А вдруг мы промахнемся? ЛЕДИ МАКБЕТ Промахнемся! Настройся поотважнее, и мы Не промахнемся. Целый день проездив, Дункан устал, и только лишь уснет, Я напою его оруженосцев Обоих так, что разведу пары У них в мозгах, как в перегонных кубах. Когда они, уснувши мертвым сном, Растянутся, как две свиные туши, Чего не сможем сделать мы вдвоем Над беззащитным? Что нам помешает Свалить вину на пьяных сонных слуг И с ними рассчитаться за убийство? МАКБЕТ Рожай мне только сыновей. Твой дух Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам! Чтоб выставить убийство делом слуг, Употребим на это их кинжалы И выпачкаем кровью их самих. Поверят ли? ЛЕДИ МАКБЕТ Еще бы не поверить, Когда подымем мы свой громкий вопль Об этой смерти! МАКБЕТ Хорошо, решаюсь. Готовностью все мышцы налились. Вернемся в зал и замысел свой черный Прикроем беззаботностью притворной. Уходят. АКТ II Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета. Входит Банко и перед ним Флинс с факелом. БАНКО Который час? ФЛИНС Луна зашла. Я боя Часов совсем не слышал. БАНКО А луна Заходит в полночь. ФЛИНС Но сейчас позднее. БАНКО Возьми мой меч. На небе свеч не жгут И стали их беречь. Ни зги не видно. Сои, как свинец, мне веки тяжелит, А лечь я не решусь. Святые силы! Меня избавьте от проклятых дум, Нас искушающих в ночное время. Входят Макбет и слуга с факелом. Дай мне мой меч. Кто это? МАКБЕТ Это друг. БАНКО Как, ты еще не спишь? Король был весел, Когда ложился спать, и одарил Всех ваших слуг. А этим вот алмазом Велел пожаловать твою жену, Как лучшую хозяйку. Он безмерно Доволен всем. МАКБЕТ Он нас застал врасплох, Неподготовленными. Угощали Чем бог послал. БАНКО Все было хорошо. А я о сестрах вспомнил. Доля правды Была в их предсказанье о тебе. МАКБЕТ А я о них забыл. Однако можем Продолжить разговор о них всегда, Как вздумаешь. БАНКО Когда ты сам захочешь. МАКБЕТ Советуйся со мной - ив должный срок Достигнешь чести. БАНКО Если не придется Добыть потерей чести эту честь, Рад буду слушаться твоих советов. МАКБЕТ Спокойной ночи! БАНКО И тебе того же. Банко и Флинс уходят. МАКБЕТ Скажи, чтоб позвонила госпожа, Когда питье мне приготовит на ночь, И спать ступай. Слуга уходит. Откуда ты, кинжал, Возникший в воздухе передо мною? Ты рукояткой обращен ко мне, Чтоб легче было ухватить. Хватаю - И нет тебя. Рука пуста. И все ж Глазами не перестаю я видеть Тебя, хотя не ощутил рукой. Так, стало быть, ты - бред, кинжал сознанья И воспаленным мозгом порожден? Но нет, вот ты, ничем не отличимый От вынутого мною из ножон. Ты мой дорожный знак, напоминанье, Куда идти и что мне захватить. Так близоруко ль я обманут или, Наоборот, так вижу далеко, Но ты маячишь снова пред глазами, В крови, которой не было пред тем, Обман, которого не существует, Как бы собой наглядно воплотив Кровавый шаг, который я задумал. - Полмира спит, природа замерла, И сновиденья искушают спящих. Зашевелились силы колдовства И прославляют бледную Гекату. Издалека заслышав волчий вой, Как вызов собственного часового, Убийство к цели направляет шаг, Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний. Надежно утвержденная земля! Моих шагов не слушай, чтобы камни, Заговорив, не выдали меня И гнета тишины не облегчили. Но я грожу, а обреченный жив, И речи охлаждают мой порыв. Звон колокола. Пора! Сигнал мне колоколом подан. Дункан, не слушай: по тебе звонят И в рай препровождают или в ад. (Уходит.) Сцена 2. Там же. Входит леди Макбет. ЛЕДИ МАКБЕТ Глоток вина и то, что их свалило, Меня зажгло. В них все угашено, А я горю огнем одушевленья. Что это? Крик совы. Совиный крик - К покойнику. Макбет взялся за дело. Дверь отперта, и сторожа храпят, Смеясь над званьем собственным. В напиток Я подмешала сонного. Их хмель - И полусмерть и жизнь наполовину. МАКБЕТ (за сценой) Кто там? Кто там? ЛЕДИ МАКБЕТ Ах, он их разбудил При самом входе! Мы пропали! Тише! Он должен был найти кинжалы слуг - Я рядом на виду их положила. Когда б так не был схож Дункан во сне С моим отцом, я сладила сама бы. Входит Макбет. Макбет! МАКБЕТ Готово. Дело свершено. Ты не слыхала шума? ЛЕДИ МАКБЕТ Крик совиный Да треск сверчка. А с кем ты говорил? МАКБЕТ Когда? ЛЕДИ МАКБЕТ Сейчас. МАКБЕТ Когда я вниз спускался? ЛЕДИ МАКБЕТ Да. МАКБЕТ Тес!.. Кто спит в соседней спальне? ЛЕДИ МАКБЕТ Дональбайн. МАКБЕТ (глядя на свои руки) Смотри, какой печальный вид. ЛЕДИ МАКБЕТ Не вижу, О чем жалеть. МАКБЕТ Один из них во сне Захохотал, другой вскричал: "Убийство!" И вдруг проснулись оба. Притаясь, Я слушал. Помолившись, оба снова Уснули. ЛЕДИ МАКБЕТ Там,за стенкой,двое спят. МАКБЕТ Один воскликнул: "Господи помилуй!", Другой: "Аминь!" - как будто увидав, Как прячусь я во тьме, и оградившись Молитвой от соседа палача. А я, услышав: "Господи помилуй", - За ними вслед не мог сказать: "Аминь". ЛЕДИ МАКБЕТ Зачем вдаваться в пустяки такие? МАКБЕТ Что помешало мне сказать "аминь"? Я жаждал благодати, и, однако, "Аминь" застряло в горле у меня. ЛЕДИ МАКБЕТ Напрасно в сделанное углубляться. Сойдешь с ума. МАКБЕТ Почудился мне крик: "Не надо больше спать! Рукой Макбета Зарезан сон!" - Невинный сон, тот сон, Который тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни, Дает усталым труженикам отдых, Врачующий бальзам больной души, Сон, это чудо матери-природы, Вкуснейшее из блюд в земном пиру. ЛЕДИ МАКБЕТ О чем ты это? МАКБЕТ Всюду разносилось: "Не надо больше спать. Гламисский тан Зарезал сон, и больше тан кавдорский Не будет спать, Макбет не будет спать!" Леди Макбет Но кто ж так мог кричать? Не падай духом, Мой благородный тан. Достань воды И на руках отмой улики эти. Зачем кинжалы ты сюда принес? Их место в спальне. Отнеси обратно И слуг запачкай кровью. МАКБЕТ Не могу. На сделанное вновь взглянуть не в силах. ЛЕДИ МАКБЕТ Какой безвольный! Дай я отнесу. Я не боюсь покойников и спящих, Как нарисованных на полотне. Лишь детям страшны черти на картинках. Я кровью, если он кровоточит, Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали. (Уходит.) Слышен стук за сценой. МАКБЕТ Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной? Теперь меня пугает каждый шорох. А руки, руки! Мне их вид глаза Из впадин вырывает. Океана Не хватит их отмыть. Скорей вода Морских пучин от крови покраснеет. Возвращается леди Макбет. ЛЕДИ МАКБЕТ Ведь и мои в крови. А я не рук, Я белокровья сердца бы стыдилась! Стук за сценой. Я в южные ворота слышу стук. Уйдем за дверь к себе. Воды немного Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой! Как мы легко вздохнем! Но что с тобою? Воспрянь! Стук за сценой. Опять стучат. Смени наряд, А то поймут, что мы и не ложились, Когда на нас наткнутся. И оставь Свои раздумья. МАКБЕТ Самому б забыться, Чтоб происшедшего не вспоминать! Стук за сценой. Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком Мог ото сна Дункана разбудить! Уходят. Стук продолжается. Сцена 3. Там же. Стук за сценой. Входит привратник. ПРИВРАТНИК. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай. Стук за сценой. Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж вооб- ражаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожида- нии большого урожая. Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле! Стук за сценой. Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, пони- маю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взоб- раться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель! Стук за сценой. Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг! Стук за сценой. Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих сте- зей веселья в вечный огонь ада, и - будет. Стук за сценой. Сейчас, сейчас. Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.) Входят Макдуф и Ленокс. МАКДУФ Ты, видно, поздно лег в постель, приятель, Что поздно так встаешь? ПРИВРАТНИК. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит. МАКДУФ. До каких же это трех вещей? ПРИВРАТНИК. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется со- грешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства - вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане. МАКДУФ. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку? ПРИВРАТНИК. Было дело, было дело, сударь, но в отно- шении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки. МАКДУФ Что, господин твой встал? Входит Макбет. Мы разбудили Его с тобой, стучась. Вот он идет. ЛЕНОКС Сэр, с добрым утром. МАКБЕТ Вас обоих с тем же. МАКДУФ Король проснулся? МАКБЕТ Нет. МАКДУФ Он мне велел Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем. МАКБЕТ Я провожу вас. МАКДУФ Знаю, этот труд Приятен вам, но это труд, однако. МАКБЕТ Приятный труд - не труд для нас. Вот дверь. МАКДУФ Войти осмелюсь. Так мне приказали. (Уходит.) ЛЕНОКС Король сегодня едет? МАКБЕТ Да, хотел. ЛЕНОКС Ночь бурная была. С того строенья, Где ночевали мы, снесло трубу. Передают, что многие слыхали Предсмертный чей-то вопль и голоса, Пророчившие смуты и пожары. Кричали совы, и тряслась земля. МАКБЕТ Да, ночь была тревожна. ЛЕНОКС Не припомню Такой на молодом моем веку. Макдуф возвращается. МАКДУФ О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце Найти не в силах имени тому! МАКБЕТ И ЛЕНОКС Да что случилось? МАКДУФ Светопреставленье! Кощунство! Святотатство! Взломан храм Помазанника божья! Жизнь из тела Похищена! МАКБЕТ Вы говорите - жизнь? ЛЕНОКС И - жизнь его величества? МАКДУФ Войдите В ту дверь, и вас Горгона ослепит. Не спрашивайте. Сами поглядите И будете не в силах говорить. Макбет и Ленокс уходят. Звоните в колокол! Измена! Встаньте! Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм! Стряхните сон с себя, подобье смерти, Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо! Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте, Как души из могил на Страшный суд! Вот ужас! Видите? В набат ударьте! Звон колокола. Входит леди Макбет ЛЕДИ МАКБЕТ Скажите, что за горе тут стряслось, Что на ноги всех спящих подымают? МАКДУФ Сударыня, ваш нежный женский слух Не вынесет ответа. Объясненье Убьет вас. Входит Банко. Банко, Банко, умерщвлен Наш государь! ЛЕДИ МАКБЕТ О боже! В нашем доме! БАНКО При чем тут дом? Ты говоришь, убит! Не может быть! Скажи, что я ошибся! Возвращается Макбет и Ленокс. МАКБЕТ Когда б за час я умер перед тем, Я б мог сказать, что прожил век счастливый. Что ценного осталось? Ничего. Он все унес. Он был красою жизни. Ее вино все выпито. На дне Один осадок горький. Входят Малькольм и Дональбайн. ДОНАЛЬБАЙН Что случилось? МАКБЕТ Вы существуете, а ключ иссяк, Источник вашей жизни, рода, крови. МАКДУФ Отец ваш умерщвлен. МАЛЬКОЛЬМ О! Кем? Когда? ЛЕНОКС Двумя своими спальниками, видно. Кровь на лице у них и на руках, В крови и неотертые кинжалы. Они без смысла пялили глаза, И жизнь доверить было им опасно. МАКБЕТ Теперь себе простить я не могу, Что их убил. МАКДУФ Зачем вы их убили? МАКБЕТ Кто может быть разумен и взбешен, Горяч и трезв в одно и то же время? Никто. Слепая преданность моя Сломила нерешительность рассудка. Передо мной лежал Дункан в крови, Позолотившей серебристость кожи. На ней зияли раны, говоря, В какие трещины вломилась гибель. У ног его убийцы спали, сплошь В следах и знаках своего деянья. На их кинжалах просыхала кровь. При зрелище таком кто б удержался И делом чувств своих не доказал? ЛЕДИ МАКБЕТ Ах, помогите! МАКДУФ Помогите леди. МАЛЬКОЛЬМ (в сторону, Дональбайну) Что ж мы молчим, имея больше всех Причины горевать? Дональбайн (в сторону, Малькольму) А что ты скажешь Средь этого осиного гнезда, Где всюду нас подстерегает гибель? Бежим отсюда. Будет наш черед. Еще не накипели наши слезы. МАЛЬКОЛЬМ (в сторону, Дональбайну) И вслух не время к действиям взывать. БАНКО На помощь к леди! Леди Макбет уносят. Надо бы одеться, А то мы все от холода дрожим, А после соберемся и подробно Расследуем убийство до конца, Чтоб доискаться нитей. Мы в смятенье И ужасе, но мне защитой бог, И с тем бросаю я открытый вызов Таящемуся злу. МАКДУФ И я. ВСЕ Мы все. МАКБЕТ Сойдемся в воинском вооруженье На совещанье в зале. ВСЕ Хорошо. Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. МАЛЬКОЛЬМ Что предпринять? Нам с ними не ужиться. Притворна показная скорбь лжецов. Я в Англию уеду. ДОНАЛЬБАЙН Я отправлюсь В Ирландию. Нам безопасней врозь. Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой, И чем родней по крови человек, Тем кровожаднее. МАЛЬКОЛЬМ Стрела убийцы Еще летит и не попала в цель. Благоразумнее посторониться. И потому - немедля на коней, Без всяких церемоний, не прощаясь. Ведь тот не вор, кто козням вопреки, Уносит ноги тайно, воровски. Уходят. Сцена 4. Там же. За оградой замка Макбета. Входят Росс и старик. СТАРИК Мне семьдесят годов. За этот срок Я навидался всякого. Бывали И страсти всякие, и чудеса, Но перед этой ночью все бледнеет. РОСС Да, дед, прогневали мы небеса, Уж по часам давно дневное время, А солнца нет как нет. Одно из двух: Иль одолела ночь, иль день стыдится Лицо негодным людям показать. СТАРИК Да, против естества потемки эти, И случай этот против естества. В минувший вторник, веришь ли, я видел, Как заклевала сокола сова. РОСС А лошади Дункана, цвет породы, Красавицы и все как на подбор, Взбесились, выломали дверь конюшни И ускакали, все кругом круша. СТАРИК Они, слыхал, друг друга перегрызли? РОСС Да, дед, представь себе. Я был при том. А вот Макдуф. Входит Макдуф. Что делается, сэр, На белом свете? МАКДУФ Разве ты не видишь? РОСС Дознались, кто убийство совершил? МАКДУФ Да эти же, кого Макбет прикончил. РОСС Дела, дела! Какой им был расчет? МАКДУФ Их подкупили. Сыновья Дункана, Малькольм и Дональбайн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность. РОСС Опять вразрез с природой. До чего Дурманит человека властолюбье! Под самый корень жизнь свою рубить! На трон, наверно, возведут Макбета? МАКДУФ Уже он избран и поехал в Скон Короноваться. РОСС Где же прах Дункана? МАКДУФ Перевезли на остров Колмескиль, Где королей покоятся останки. РОСС Ты в Скон поедешь? МАКДУФ Нет, дружок, я в Файф. РОСС Я в Скон направлюсь. МАКДУФ Отправляйся с богом, Да на дорогу надо пожелать, Чтобы не жали новые уборы: Ведь старые нам были больше впору. РОСС Прощай, старик. СТАРИК Благослови вас бог И всех, кто злого случая игру Направить хочет к миру и добру. Уходят. АКТ III Сцена 1. Форрес. Комната во дворце. Входит Банко. БАНКО Теперь ты все, что предсказали сестры: Гламисский и кавдорский тан, король, И я боюсь, ты сплутовал немного. Однако ими же возвещено, Что твой престол не перейдет к потомкам, А я - начало ветви королей. Но если все сбылось с тобой, не вижу Причины не надеяться и мне. Я верю в то, что мне они сулили. Но полно, тише! Трубы. Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленок с. Росс, лорды, леди и свита. МАКБЕТ Вот наш главный гость. ЛЕДИ МАКБЕТ Наш званый пир не мог бы состояться, Когда б его забыли пригласить. МАКБЕТ Мы вечером даем сегодня ужин. Прошу вас быть. БАНКО Располагайте мной. Повиновеньем долгу неразрывно Навек я связан с вами, государь. МАКБЕТ Вы едете сейчас? БАНКО Да, до обеда. МАКБЕТ Жаль. Я мечтал услышать голос ваш В сегодняшнем совете. Но отложим До завтрашнего дня. Ваш путь далек? БАНКО Поездка в два конца займет все время До ужина. И если подведет Мой конь, я час-другой займу у ночи. МАКБЕТ Не опоздайте только. БАНКО Буду в срок. МАКБЕТ Один из братьев-кровопийц, по слухам, В Ирландии, и в Англии - другой. Они отцеубийство отрицают И сеют басни для отвода глаз. Об этом мы на завтрашнем совете Подумаем. Счастливого пути. До скорого свиданья. Торопитесь. Вы с Флинсом едете? БАНКО Да,государь. Мы едем, не теряя ни минуты. МАКБЕТ Желаю прыти вашим лошадям. Скорее доскачите и вернитесь. Банко уходит. Освобождаю всех вас до семи. Чтоб в вашем обществе полней развлечься, До ужина побуду я один. Так с богом - и до скорого свиданья. Уходят все, кроме Макбета и одного слуги. Эй, ты! Те люди здесь? СЛУГА Да,государь, За крепостной оградой. МАКБЕТ Приведи их. Слуга уходит. Не стоит царствовать, когда престол Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко Понятен. Банко создан вызывать Боязнь в душе. При царственном размахе И смелости он действует с умом, Обдумывая до конца поступки. Из всех людей мне страшен он один. В его присутствии мой дух мельчает, Как Марк Антоний Цезаря робел. Когда кудесницы мне обещали Власть короля, он тоже попросил Поворожить ему, и я услышал, Что Банко будет предком королей, А мне никто наследовать не будет. Бесплоден скипетр мой. Из рук моих Не сыну он достанется - чужому. Для внуков Банко зло я совершил, Для них убил я доброго Дункана, Для них я ненавистен стал себе. Я дьяволу, врагу людского рода, Свое спасенье продал для того, Чтоб после царствовали внуки Банко! Нет, выходи, поборемся, судьба, Не на живот, а на смерть! Кто там? Возвращается слуга с двумя убийцами. Выйди. Понадобишься - позову. Слуга уходит. Вчера Я с вами говорил? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Да, повелитель. МАКБЕТ Обдумали вы то, что я сказал? Я доказал вам, что не я виновник Несчастий ваших, как решили вы. Не я, а он ввергал вас в разоренье, Обманывал надеждами, топил, Топтал ногами и мешал подняться, Расстраивал вам планы. Я вчера Так ясно описал вам, кто виновник, Что и безмозглый должен был понять, Что это Банко. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Да, вы намекали. МАКБЕТ Тот разговор был только первый шаг. Сегодня я вас вызвал для второго. Что ж, вы и дальше будете терпеть? Или вас заповеди научили Молиться о спасении того, Кто медленно вгоняет вас в могилу И вас с семьей довёл до нищеты? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Что делать, государь, - мы только люди. МАКБЕТ Да, люди вы по росписи пород, Как гончие, борзые, волкодавы И прочие считаются у нас Собаками. Однако есть различья. Та зла, та ласкова, у той хороший нюх И выдержка у той, смотря какое Ей назначенье. Так же и с людьми. Что вы за люди? На каком вы месте Средь вам подобных? Если я найду, Что по отваге вы не из последних, Я в ваши руки способ передам, Как вам с врагом заклятым рассчитаться И этим нашу милость заслужить. Пока он жив, мне, как и вам, житья нет, Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть. ВТОРОЙ УБИЙЦА Я, государь, на целый свет в обиде. Меня ожесточила так судьба, Что я пойду на все, чтоб за несчастья Отметить другим. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Я тоже, государь. Меня вконец сломили неудачи. Одно из двух: или поправлю жизнь, Или мгновенно от нее избавлюсь. МАКБЕТ Итак, вы знаете, что Банко - враг Обоим вам? ОБА УБИЙЦЫ Мы знаем, ваша милость. МАКБЕТ Но он и мой непримиримый враг, Который всем своим существованьем Мне отравляет жизнь. Мне власть дана Стереть его с лица земли открыто, Но так нельзя. Есть общие друзья, Которых дружбу я тогда утрачу. Пред ними мне придется сожалеть О том, кого сгублю я. Вот причина, Зачем я к вашей помощи прибег, И вот причина также, по которой Хочу я это скрыть от глаз толпы. ВТОРОЙ УБИЙЦА Мы, государь, исполним порученье. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Хоть стоило бы жизни. МАКБЕТ Мне видна Решимость ваша. Через час, не больше, Разведчик вам покажет, где вам стать, И вам назначат миг для нападенья. Кончайте все поодаль от дворца Сегодня ночью. Что бы ни случилось, Я должен оказаться в стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, Разделит ту же участь. Я не меньше Желаю смерти сыну, чем отцу. Посовещайтесь и, когда решитесь, Скажите. ОБА УБИЙЦЫ Мы решились, государь. МАКБЕТ Я скоро позову вас. Подождите За этой дверью. Убийцы уходят. Дело решено. И если, Банко, в рай тебе дорога, Ты нынче будешь там спустя немного. (Уходит.) Сцена 2. Там же. Другая комната. Входят леди Макбет и слуга. ЛЕДИ МАКБЕТ Уехал Банко? СЛУГА Как же, госпожа, И будет к ночи. ЛЕДИ МАКБЕТ Скажешь государю, Что я прошу его к себе. СЛУГА Сейчас. (Уходит.) ЛЕДИ МАКБЕТ Конца нет жертвам, и они не впрок! Чем больше их, тем более тревог. Завидней жертвою убийства пасть, Чем покупать убийством жизнь и власть. Входит Макбет. Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу Печальных размышлений? Эти мысли Должны бы умереть со смертью тех, К кому они относятся. Что пользы Тужить о том, чего не воротить? Что сделано, то сделано. МАКБЕТ Мы только Поранили змею. Она жива И будет нам по-прежнему угрозой. Но лучше пусть порвется связь вещей, Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб И спать под гнетом страшных сновидений. Нет, лучше быть в могиле с тем, кому Мы дали мир для нашего покоя, Чем эти истязания души И этих мыслей медленная пытка. Теперь Дункан спокойно спит в гробу. Прошел горячечный припадок жизни. Пережита измена. Ни кинжал, Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье Нашествие - ничто его теперь Уж больше не коснется. ЛЕДИ МАКБЕТ Успокойся. Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей На нынешнем пиру. МАКБЕТ Я буду весел, Будь весела и ты и за столом Побольше уделяй вниманья Банко. Пока мы не уверены в себе, Придется долго нам потоки лести Притворно изливать на всех кругом И наши лица превращать в личины. ЛЕДИ МАКБЕТ Брось эти мысли. МАКБЕТ Не могу, жена! Опять мне душу жалят скорпионы. Ведь Флинс и Банко живы, милый друг. ЛЕДИ МАКБЕТ Но ведь они не вечны. МАКБЕТ В этом счастье. К ним можно подступиться. Подбодрись: Чуть замелькает тень летучей мыши И сонный жук к Гекате полетит, Свершится то, что всех повергнет в ужас. ЛЕДИ МАКБЕТ Что ты задумал? МАКБЕТ Лучше не скажу, Будь временно в неведенье, голубка, Когда ж свершится дело, похвали. Ночь, завяжи глаза платком потуже Участливому, любящему дню И разорви кровавою рукою Мои оковы. Меркнет свет. Летит К лесной опушке ворон. На покое Все доброе, зашевелилось злое. Но ты удивлена? Что мне сказать. Кто начал злом, для прочности итога Все снова призывает зло в подмогу. Пойдем, мой друг. Уходят. Сцена 3. Парк около дворца. Входят трое убийц. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Тебя кто к нам послал сюда? ТРЕТИЙ УБИЙЦА Макбет. ВТОРОЙ УБИЙЦА Ему поверить можно. Он подробно Нам все, что надо сделать, объяснил. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Тогда стой здесь. На западе бледнеют Следы зари. На постоялый двор Коня торопит запоздалый путник, И близко тот, кого мы стережем. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Чу! Конский топот. БАНКО (за сценой) Эй, огня подайте! ВТОРОЙ УБИЙЦА Наверно, это он. Другие все Уж во дворце. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Их кони повернули. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Их увели. Дорога для езды Идет обходом с милю. Верно, Банко Пройдет чрез парк пешком, как ходят все. Входят Банко и Флиис с факелом. ВТОРОЙ УБИЙЦА Огонь! ТРЕТИЙ УБИЙЦА Вот он! ПЕРВЫЙ УБИЙЦА За дело! Не зевайте! БАНКО А ночью будет дождь. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Уж он идет! Втроем бросаются на Банко. БАНКО Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся! Беги и отомсти! Презренный раб! (Умирает.) Флинс убегает. ТРЕТИЙ УБИЙЦА Кто факел потушил? ПЕРВЫЙ УБИЙЦА К чему огонь? ТРЕТИЙ УБИЙЦА Отец готов. А сын ушел. ВТОРОЙ УБИЙЦА Полдела Не сделано. ПЕРВЫЙ УБИЙЦА Пойдемте к самому, Доложим, что мы в силах были сделать. Уходят. Сцена 4. Зал для приемов во дворце. Накрытый стол. Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. МАКБЕТ Прошу занять места по старшинству. Мы рады всем, и первым и последним. ЛОРДЫ Благодарим. МАКБЕТ Я сяду посреди, Чтоб запросто ухаживать за вами. Хозяйка - во главе стола. Мы просим Приветом добрым пиршество открыть. ЛЕДИ МАКБЕТ Вы за меня гостям скажите слово. Добро пожаловать. Я рада всем. МАКБЕТ Они благодарят тебя глазами. Места разобраны. Я сяду здесь. Первый убийца показывается в дверях. Дадим веселью волю. Для начала Мы выпьем круговую. (Подходит к дверям.) У тебя Кровь на лице. УБИЙЦА Ну да. Кровь Банко это. МАКБЕТ Она милей мне на тебе, чем в нем. Готово? УБИЙЦА Насмерть. Перерезал горло. Я сам. Своей рукой. МАКБЕТ Ты образец Головореза. Но и тот не хуже, Кто стукнул Флинса. Если это ты, Ты несравненен. УБИЙЦА Флинс бежал и спасся. МАКБЕТ (в сторону) Тоща я болен вновь. Я полагал, Что ожил, стал несокрушим, как мрамор, Тверд, как скала, неудержим, как вихрь, А я сбит с ног, прижат к земле и отдан В добычу снам и страхам. Банко мертв? УБИЙЦА Да, добрый государь! Он в ров свалился. На голове и теле двадцать ран, И каждая - смертельная. МАКБЕТ Спасибо! (В сторону.) Змея убита, а змееныш жив И будет мне со временем опасен, Когда нальется ядом. - Ну, ступай. Мы снова, будет время, потолкуем. Убийца уходит. ЛЕДИ МАКБЕТ Мой друг, вы невнимательны к гостям. За деньги ведь обедать можно дома. Тем и приятно пировать в гостях, Что пир приправлен ласкою хозяев. МАКБЕТ Забылся, дорогая. Ты права. Простите, гости. Ешьте на здоровье. ЛЕНОКС Угодно ль будет сесть вам, государь? Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету. МАКБЕТ Вся знать была б тут в сборе, если б Банко Был налицо. Отсутствие его Я б объяснить хотел изменой слову, А не бедой в пути. РОСС Он поступил Нехорошо, нарушив обещанье. За стол садитесь с нами, государь. МАКБЕТ Места все заняты. ЛЕНОКС Одно свободно. МАКБЕТ Где? ЛЕНОКС Вот оно. Что с вами, государь? МАКБЕТ Кто это сделал? ЛОРДЫ Что, наш повелитель? МАКБЕТ Меня не можешь в смерти ты винить. Зачем киваешь головой кровавой? РОСС Его величеству не по себе. Вставайте, господа. ЛЕДИ МАКБЕТ Нет, не тревожьтесь. С ним это смолоду. Прошу сидеть. Все это вмиг пройдет. Не обращайте Вниманья, чтоб припадка не продлить. Садитесь, кушайте. (Макбету.) И ты - мужчина? МАКБЕТ Да, и бесстрашный, если я могу Смотреть на то, что дьявола б смутило. ЛЕДИ МАКБЕТ Опять, наверное, какой-то вздор, Тебе внушенный глупым малодушьем, Как тот кинжал, который ты видал Пред спальнею Дункана. Пот холодный, И дрожь, и бледность - словом, все черты Нелепых дамских страхов у камина, Зимой, за сказками! Какой позор! Лица нет на тебе. Ты испугался Пустого кресла, правду говоря. Макбет Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь? Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух, Чего ты хочешь? Если своды склепов Покойников нам шлют назад, пускай Нам гробом будут коршунов утробы. Дух исчезает. ЛЕДИ МАКБЕТ Нет, видно, ты совсем сошел с ума! МАКБЕТ Клянусь, его я видел! ЛЕДИ МАКБЕТ Постыдился б! МАКБЕТ Кровь лили встарь, когда еще закон В защиту людям не возвысил нравов, И после продолжали совершать Ужасные убийства. Но бывало, Когда у жертвы череп размозжен, Кончался человек, и все кончалось. Теперь, имея даже двадцать ран На голове, они встают из гроба, Чтобы согнать нас с места за столом, Что пострашней, чем ужасы убийства. ЛЕДИ МАКБЕТ Без вас скучают гости, государь. МАКБЕТ Задумался. Друзья, не беспокойтесь. Нисколько не серьезен мой недуг, И близкие привыкли. За здоровье Вас всех, друзья! Налейте мне вина. Полней налейте, и тогда я сяду. За процветание всего стола И за недостающего нам друга, За дорогого Банко! О, как жаль, Что с нами нет его! ЛОРДЫ Здоровье ваше! Дух возвращается. МАКБЕТ Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля Тебя укроет. Кровь твоя застыла, Без мозга кости и, как у слепых, Твои глаза. ЛЕДИ МАКБЕТ Не удивляйтесь, гости. Припадок повторился. Жаль, что он Расстраивает праздник. МАКБЕТ Я отважусь На все, что может человек. Явись Медведем русским, страшным носорогом, Гирканским тигром, чем-нибудь другим, И я не дрогну. Можешь появиться Опять живым и вызови на бой И выругай девчонкой, если струшу, Но в этом облике не приходи! Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак! Дух исчезает. (В сторону.) Вот он ушел, и вновь я человек. (Ко всем.) Зачем вы встали, господа? Садитесь. ЛЕДИ МАКБЕТ Вы оборвали общий разговор, И всех пугает ваше поведенье. МАКБЕТ Но это ведь не летом облака, Чтоб увидать их и не поразиться! Наоборот, я удивляюсь вам, Когда перед лицом таких явлений Румянец свежий на щеках у вас Не пропадает! Я же весь белею. РОСС Каких таких явлений, государь? ЛЕДИ МАКБЕТ Не говорите с ним. Ему все хуже. Расспросы злят его. Прервемте пир. Спокойной ночи. Расходитесь разом, Без церемоний. Ленокс Надо пожелать Скорей его величеству здоровья. ЛЕДИ МАКБЕТ Благодарю. Прощайте, господа. Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет. МАКБЕТ Он хочет крови. Кровь смывают кровью. Преданье есть: сходили камни с мест, Деревья говорили, и по крику Сорок, грачей и галок колдуны Разыскивали скрытого убийцу. - Который час? ЛЕДИ МАКБЕТ Уже к рассвету дело. МАКБЕТ Как это нравится тебе? Макдуф Осмелился к нам не явиться! ЛЕДИ МАКБЕТ Разве Ты посылал за ним? МАКБЕТ Не посылал, Но знаю о его холодных чувствах. У всех в домах я содержу средь слуг Доносчиков. С утра я собираюсь К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть Поглубже в будущее. Я пред худшим, Что скажут мне они, не отступлю. Все средства хороши для человека, Который погрузился в кровь, как в реку. Чрез эту кровь назад вернуться вброд Труднее, чем по ней пройти вперед. Еще немало неотложных дел, К которым я бы приступить хотел. ЛЕДИ МАКБЕТ Ты мало спишь, а сон - спасенье жизни. МАКБЕТ Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска - Неопытность и робость новичка. Привычки нет к решительным поступкам. Уходят. Сцена 5. Степь. Раскаты грома. Входят три ведьмы и навстречу им Геката. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Геката, здравствуй. Чем ты недовольна? ГЕКАТА На вас сердита - и права. Без соблюденья старшинства Вы тайно от меня, вдали, Дела с Макбетом завели. А я, царица вам и мать, Должна все сбоку наблюдать. Я, давшая вам знанья в дар, Изобретательница чар! Но горе в чем? Макбет - злодей Без ваших колдовских затей. Не из-за вас он впал в порок, А сам бездушен и жесток. Чтоб обеспечить наш успех, Загладить надо этот грех. В пещере я вас соберу, Куда придет он поутру, Чтоб дальше про свою судьбу Узнать чрез вашу ворожбу. Там вы во всеоружье зла Колдуйте около котла, А я за эту ночь введу Макбета в верную беду. К луне несет меня тропа. На кончике ее серпа Слезой повис смертельный сок. Схвачу, покамест он не стек. Тот яд Макбета ослепит, И он, забывши страх и стыд, Вообразит, что вправду он От ран и смерти огражден. Людей погибель - в похвальбе, В уверенности их в себе. Музыка и пение за сценой. Но я спешу. Нам надо разойтись. Меня малютки-духи кличут ввысь. (Исчезает.) ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Ну, не зевай. Она вернется скоро. Уходят.
|
|