классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Отелло


Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [1]



    Трагедия в V актах 


    В квадратных скобках [] номер страницы.
    Номер страницы предшествует странице.




        Действующие лица

Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Другие сенаторы.
Грациано, брат Брабанцио.
Отелло, родовитый мавр на венецианской службе.
Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.
Яго, его поручик.
Родриго, венецианский дворянин.
Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бьянка, любовница Кассио.
Моряки,гонцы,глашатаи,военные, чиновники, частные лиц а, музыканты и слуги.

Первое действие происходит в Венеции, остальные _ на Кипре.



                АКТ I 


        Сцена 1. Венеция. Улица.

            Входят Родриго и Яго.
    Родриго
Ни слова больше. Это низость, Яго.
Ты деньги брал, а этот случай скрыл.
    Яго
Я сам не знал. Вы не хотите слушать.
Об этом я не думал, не гадал.
    Родриго
Ты врал мне, что его терпеть не можешь.
    Яго
И можете мне верить _ не терплю.
Три личности с влияньем предлагали
Меня на лейтенантство. Это пост,
Которого, ей-богу, я достоин.
[244]
Но он ведь думает лишь о себе:
Они ему одно, он им другое.
Не выслушал, пустился поучать,
Наплел, наплел и отпустил с отказом.
"Увы, _ он говорит им, _ господа,
Уже себе я выбрал офицера".
А кто он? Математик-грамотей,
Микеле Кассьо некий, флорентинец,
Опутанный красоткой. Бабий хвост,
Ни разу не водивший войск в атаку.
Он знает строй не лучше старых дев.
Но выбран он. Я на глазах Отелло
Спасал Родос и Кипр и воевал
В языческих и христианских странах.
Но выбран он. Он _ мавров лейтенант,
А я _ поручиком их мавританства.
    Родриго
Поручиком! Уж лучше б палачом!
    Яго
Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
А надо повышать по старшинству.
У этого дождешься производства!
О нет, мне мавра не за что любить.
    Родриго
Тогда б я бросил службу.
[246]
    Яго
Успокойтесь.
На этой службе я служу себе.
Нельзя, чтоб все рождались господами,
Нельзя, чтоб все служили хорошо.
Конечно, есть такие простофили,
Которым полюбилась кабала
И нравится ослиное усердье,
Жизнь впроголодь и старость без угла.
Плетьми таких холопов! Есть другие.
Они как бы хлопочут для господ,
А на поверку _ для своей наживы.
Такие далеко не дураки,
И я горжусь, что я из их породы.
Я _ Яго, а не мавр, и для себя,
А не для их прекрасных глаз стараюсь.
Но чем открыть лицо свое _ скорей
Я галкам дам склевать свою печенку.
Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.
    Родриго
У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,
Всего добьется!
    Яго
Надо разбудить
Ее отца, предать побег огласке,
[247]
Поднять содом, воспламенить родню.
Как мухи, досаждайте африканцу,
Пусть в радости найдет он столько мук,
Что будет сам не рад такому счастью.
    Родриго
Вот дом ее отца. Я закричу.
    Яго
Вовсю кричите. Не жалейте глотки.
Кричите, точно в городе пожар.
    Родриго
Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!
    Яго
Брабанцио, проснитесь! Караул!
Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!
Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!
            Наверху в окне появляется Брабанцио.
    Брабанцио
Что значат эти крики? Что случилось?
    Родриго
Все ваши дома?
[248]
    Яго
Заперта ли дверь?
    Брабанцио
К чему расспросы ваши?
    Яго
Ад и дьявол!
У вас разгром. Опомнитесь, дружок.
Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,
Сию минуту черный злой баран
Бесчестит вашу белую овечку.
Спешите! Мигом! Надо бить в набат,
Храпящих горожан будить. Иначе
Вас дедушкою сделают. Живей!
Спешите, говорю.
    Брабанцио
Вы помешались?
    Родриго
Узнали вы мой голос, сударь?
    Брабанцио
Нет.
Кто ты такой?
[249]
    Родриго
Родриго я.
    Брабанцио
Тем хуже.
Тебя добром просили: не ходи.
Тебе сказали коротко и ясно,
Что дочь не для тебя. А ты хорош:
Черт знает где напился и наелся
И нарушаешь ночью мой покой
В нетрезвом виде!
    Родриго
Сударь, сударь, сударь!
    Брабанцио
Но я, поверь, сумею навсегда
Отбить охоту у тебя буянить.
    Родриго
Постойте.
    Брабанцио
Для чего ты поднял шум?
Ведь мы в Венеции, а не в деревне:
Есть сторожа.
[250]
    Родриго
Я разбудил
Вас с лучшими намереньями, сударь.
    Яго.
Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем
одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется,
чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы
ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с
иноходцами?
    Брабанцио
Кто ты, нечестивец?
    Яго
(с бесстыдством). Я пришел сообщить вам, сударь,
что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя
с двумя спинами.
    Брабанцио
Ты подлый негодяй.
    Яго
А вы _ сенатор.
    Брабанцио
Родриго, ты ответишь мне за все.
А с этим я не знаюсь!
    Родриго
И отвечу.
[251]
Но, может быть, и точно я не прав
И это с вашего соизволенья
Отправилась так поздно ваша дочь
Одна, без подобающей охраны,
В сообществе наемного гребца
В сластолюбивые объятья мавра?
Тогда я извинения прошу:
Мы оскорбили вас без основанья.
Но если то, что мы вам говорим,
Для вас новинка, вы не справедливы.
Я думаю, излишне уверять,
Что я б не смел подшучивать над вами.
Узнайте: ваша дочь себя ведет
Безнравственно, соединив без спросу
Свое богатство, честь и красоту
С безродным чужеземным
проходимцем.
Взгляните, дома ль барышня. Тогда
Преследуйте меня за ложность слухов.
    Брабанцио
Огня скорее! Дайте мне свечу.
Эй, слуги, слуги! Как похоже это
На то, что видел я сейчас во сне!
Я начинаю думать _ это правда.
Огня! Огня!
            (Уходит.)
[252]
    Яго
Прощайте. Я уйду.
Я не могу показывать на мавра.
Я _ подчиненный мавра. Мне влетит.
Ему простят ночное приключенье.
Слегка на вид поставят, вот и все.
Сенат не может дать ему отставки,
Особенно сейчас, когда гроза
Объяла Кипр и никого не видно,
Кто мог бы заменить его в беде.
Хоть я его смертельно ненавижу _
Вы сами понимаете теперь, _
Я вынужден выкидывать для виду
Пред генералом дружественный флаг.
Но это, разумеется, личина.
Когда они пойдут его искать,
Вы с ними направляйтесь к арсеналу.
Он там. Я буду тоже вместе с ним.
Но я иду. Прощайте.
            (Уходит.)
            Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.
    Брабанцио
Дело ясно.
Она ушла. Мне больше не житье. _
Итак, где эта девочка, Родриго?
Несчастная! У мавра, говоришь? _
[253]
Считайтесь после этого отцами!
Ты видел сам ее? _ Каков обман! _
Что говорит она? _ Непостижимо!
Светите! И поболее людей! _
По-твоему, они уж обвенчались?
    Родриго
Да, кажется.
    Брабанцио
О господи! Но как
Она наружу выйти умудрилась?
Отцы, не верьте больше дочерям,
Как ни были б невинны их повадки!
Приходится поверить в колдовство,
Которым совращают самых чистых.
Тебе, Родриго, ни о чем таком
Читать не приходилось?
    Родриго
Приходилось.
    Брабанцио
Сходите к брату. _ Жаль, что за тебя
Не отдал я ее. _ Куда ж вы кучей?
Часть в эту сторону, другая _ в ту.
Ты знаешь, где искать ее и мавра?
[254]
    Родриго
Я покажу, но надо запастись
Надежной стражей. Следуйте за мною.
    Брабанцио
Веди. Идем. Я властью облечен
Снимать, где пожелаю, караулы.
Мы их с собой захватим. Ну, идем.
Я награжу за все тебя, Родриго.
            Уходят.




        Сцена 2. Там же. Другая улица.

            Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
    Яго
Хоть на войне я убивал людей,
Убийство в мирной жизни _
преступленье.
Так я смотрю. Мне было б легче жить
Без этой щепетильности. Раз десять
Хотелось мне пырнуть его в живот.
    Отелло
И лучше, что не тронул.
[255]
    Яго
Он такими
Словами обзывал вас, что хотя
Я мягок и покладист, чуть сдержался.
Так, значит, вы женились не шутя?
Отец ее, к несчастию, с влияньем,
И в этом деле голос старика
Окажется сильней, чем голос дожа.
[256]
Он разведет вас, истинный господь,
Или в отместку истомит судами.
    Отелло
Пускай. Его заставят замолчать
Мои заслуги перед синьорией.
А если старику не стыдно вслух
Кичиться родом, заявляю тоже:
Я _ царской крови и могу пред ним
Стоять как равный, не снимая шапки.
Семьей горжусь я так же, как судьбой.
Не полюби я Дездемоны, Яго,
За все богатства моря б не стеснил
Женитьбой я своей привольной жизни,_
Кто это там с огнями? Посмотри.
    Яго
Они и есть. Отец со всей роднёю.
Войдите в дом.
    Отелло
Зачем? Я не таюсь,
Меня оправдывают имя, званье
И совесть. Но они ли это там?
    Яго
Клянусь двуликим Янусом, что нет.
            Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами.
[257]
    Отелло
Военные из свиты дожа, вижу,
И мой помощник. Здравствуйте, друзья.
Что нового?
    Кассио
Нас дож послал с приветом.
Он требует к себе вас, генерал.
Скорее. Торопитесь.
    Отелло
Что случилось?
    Кассио
Всё Кипр, насколько я могу судить.
Какие-то нежданные событья.
Из флота вестовые без конца.
Сенаторы разбужены и в сборе.
У дожа совещанье во дворце.
Вас требовали, дома не застали
И в город посылали сторожей,
Чтоб вас достали хоть со дна морского.
    Отелло
Тем радостней, что вы меня нашли.
Я только в этот дом зайду и выйду.
            (Уходит).
[258]
    Кассио
Зачем он тут?
    Яго
Он нынче захватил
Галеру с грузом и разбогатеет,
Лишь только узаконит свой захват.
    Кассио
Я вас не понимаю.
    Яго
Он женился.
    Кассио
На ком?
    Яго
Не угадаете.
            Возвращается Отелло.
Итак,
Идемте, генерал.
    Отелло
Готов. Идемте.
[260]
    Кассио
Опять за вами люди из дворца.
Вы видите?
    Яго
Брабанцио, наверно.
Смотрите, берегитесь. У него
Недоброе в уме.
            Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.
    Отелло
Остановитесь!
    Родриго
Вот мавр.
    Брабанцио
Вот он, грабитель. Бей его!
С обеих сторон обнажают мечи.
    Яго
К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!
    Отелло
Долой мечи! Им повредит роса.
Ваш возраст действует на нас сильнее,
Чем меч ваш, благороднейший синьор.
[267]
    Брабанцио
Презренный вор, скажи, где дочь моя?
Ты чарами ее опутал, дьявол!
Тут магия, я это докажу.
Действительно, судите сами, люди:
Красавица и ангел доброты,
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Ты тайно усыпил ее сознанье
И приворотным зельем опоил!
Закон велит мне взять тебя под
стражу
Как чернокнижника и колдуна,
Который промышляет запрещенным. _
Арестовать его, а если он
Добром не дастся, завладейте силой!
    Отелло
Подальше руки, отойдите прочь!
И вы, и вы. Дойдет до крови дело, _
[262]
Я без подсказа знаю эту роль.
Куда идти мне, чтобы оправдаться?
    Брабанцио
Сперва в тюрьму. Немного посидишь.
Настанет время, вызовут _ ответишь.
    Отелло
А вдруг и правда я вам подчинюсь?
Что скажет дож? Вот несколько посыльных.
Они сию минуту из дворца
И требуют меня туда по делу.
    Первый военный
Да, сударь, положенье таково:
У дожа чрезвычайное собранье.
Вас тоже ждут туда наверняка.
    Брабанцио
Ночной совет у дожа? Очень кстати.
Туда с ним и пойдем. Моя беда _
Не мелочь повседневная, а случай,
Нас всех касающийся. Если мы
Начнем спускать такие покушенья,
В республике владыками судьбы
Окажутся язычники-рабы.
            Уходят.




[263]
        Сцена 3. Там же. Зал совета.
            Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.
    Дож
В вестях нет связи. Верить им нельзя.
    Первый сенатор
В них заключаются противоречья.
Мне пишут, что сто семь галер.
    Дож
А мне,
Что их сто сорок.
    Второй сенатор
У меня их двести.
Понятно, что подсчет разноречив.
Он сделан по догадкам, наудачу.
Но что турецкий флот плывет на Кипр,
На этом сходятся все сообщенья.
    Дож
Да, это расхождение в числе
Не может нам служить успокоеньем.
В основе _ правда, и она горька.
[264]
    Матрос
(за сценой) Эй,эй,впустите!
    Первый служитель
Вестовой из флота.
            Входит матрос.
    Дож
Ну,как у вас дела?
[265]
    Матрос
Турецкий флот
Плывет к Родосу. Это донесенье
От Анджело сенату.
    Дож
Господа,
Как нравится вам эта перемена?
    Первый сенатор
Нелепость. Это для отвода глаз.
Какая-то тактическая хитрость.
Для турок Кипр важнее, чем Родос,
И Кипром овладеть гораздо легче.
Родос _ твердыня, Кипр _
не укреплен,
Не так наивны турки, чтоб не видеть,
Где вред, где польза, и не отличать
Полнейшей безопасности от риска.
    Дож
Нет, нет, конечно, цель их не Родос.
    Первый служитель
Еще один гонец.
            Входит гонец.
[266]
    Гонец
Дож и собранье!
Свершивши на галерах переход
К Родосу, турки здесь соединились
С другой эскадрой.
    Первый сенатор
Вот вам, господа.
Я так и знал. Большое подкрепленье?
    Гонец
Судов по тридцати. Все сообща
Опять открыто повернули к Кипру.
Синьор Монтано, верный ваш слуга,
Доносит вам, что не изменит долгу.
    Дож
Конечно, к Кипру. Я вам говорил!
Что, Марк Лукезе в городе?
    Первый сенатор
В отъезде.
Он во Флоренции.
    Дож
Послать за ним.
Потребовать письмом, пускай вернется.
[267]
    Первый сенатор
А вот Брабанцио и храбрый мавр.
            Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.
    Дож
Отелло доблестный, мы вас должны
Немедленно отправить против турок.
Брабанцио, я не заметил вас.
Нам вашей помощи недоставало.
    Брабанцио
А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.
Не обижайтесь, но, сказать по правде,
Я по другой причине во дворце.
Не должность подняла меня с постели.
Меня сейчас волнует не война.
О нет, совсем особая забота
Все мысли поглотила у меня.
Ни для чего не оставляя места.
    Дож
Но что случилось?
    Брабанцио
Дочь, о дочь моя!
[265]
    Дож и сенаторы
Что с ней?
    Брабанцио
Она погублена, погибла!
Ее сманили силой,увели
Заклятьем, наговорами, дурманом.
Она умна, здорова, не слепа
И не могла бы не понять ошибки,
Но это чернокнижье, колдовство!
    Дож
Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,
А вашу дочь _ способности судить,
Найдите сами для него страницу
В кровавой книге права и над ним
Вершите приговор. Я не вмешаюсь,
Хотя бы это был родной мой сын.
    Брабанцио
Душевно благодарен. Вот виновник.
Тот самый мавр, который вызван к вам
По вашему приказу.
    Дож и сенаторы
Очень жалко!
[269]
    Дож
(Отелло) Что вы нам возразите?
    Брабанцио
Ничего.
Он уличен.
    Отелло
Сановники, вельможи,
Властители мои! Что мне сказать?
Не буду спорить, дочь его со мною,
Он прав. Я браком сочетался с ней.
Вот все мои как будто прегрешенья.
Других не знаю. Я не говорун
И светским языком владею плохо.
Начавши службу мальчиком в семь лет,
Я весь свой век без малого воюю
И, кроме разговоров о боях,
Поддерживать беседы не умею.
Однако вот бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлек я дочь его,
Как жаловался вам мой обвинитель.
    Брабанцио
Судите сами, как не обвинять?
Шагнуть боялась, скромница, тихоня,
[270]
И вдруг, гляди, откуда что взялось!
Все побоку _ природа, стыд, приличье,
Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!
Немыслимо такое утвержденье.
Здесь происки и козни налицо.
Ручаюсь, он ее поил отравой
И волю сонной одурью сковал.
    Дож
Ручаться мало. Это голословно.
Упреки ваши надо доказать.
Для обвиненья я не вижу данных.
    Первый сенатор
Отелло, говорите ж наконец!
Действительно ль тут были ухищренья,
Иль это безобидная любовь,
Как зарождается она в беседе
Души с душой?
    Отелло
Пошлите в арсенал.
Пускай она сама даст показанье,
А надо будет _ отберите чин
И жизнию моей распорядитесь.
    Дож
Доставьте Дездемону, господа.
[277]
    Отелло
Поручик, покажите им дорогу.
            Яго с несколькими служителями уходят.
Пока они вернутся, не таясь,
Открыто исповедаюсь пред вами,
Как я достиг ее любви и как
Она _ моей.
    Дож
Отелло,говорите.
    Отелло
Ее отец любил меня. Я часто
Бывал у них. Рассказывал не раз
Событья личной жизни, год за годом.
Описывал превратности судьбы,
Бои, осады, все, что я изведал.
Я снова пересматривал всю жизнь _
От детских дней до нынешней минуты.
Припоминал лишенья и труды,
Испытанные на море и суше.
Рассказывал, как я беды избег
На волосок от смерти. Как однажды
Я в плен попал, и в рабство продан был,
И спасся из неволи. Возвращался
К местам своих скитаний. Говорил
[272]
О сказочных пещерах и пустынях,
Ущельях с пропастями и горах,
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих. О людях,
Которых плечи выше головы.
Рассказы занимали Дездемону,
И, отлучаясь по делам, она
Всегда старалась кончить их пораньше,
[273]
Чтоб вовремя вернуться и поймать
Утерянную нить повествованья.
Я рад был эту жадность утолять
И рад был просьбу от нее услышать,
Чтоб я ей как-нибудь пересказал
С начала до конца, что ей отчасти
Известно уж. Я начал. И когда
Дошел до первых горьких столкновений
Моей незрелой юности с судьбой,
Увидел я, что слушавшая плачет.
Когда я кончил, я был награжден
За эту повесть целым миром вздохов.
"Нет, _ ахала она, _ какая жизнь!
Я вне себя от слез и удивленья.
Зачем узнала это я! Зачем
Не родилась таким же человеком!
Спасибо. Вот что. Если бы у вас
Случился друг и он в меня влюбился,
Пусть вашу жизнь расскажет
с ваших слов _
И покорит меня". В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и все.
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне _ сочувствием своим.
Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Теперь вы обратитесь к ней самой.
            Входят Дездемона и Яго со служителями.
[274]
    Дож
Перед таким рассказом, полагаю,
Не устояла бы и наша дочь.
Брабанцио, придется примириться.
Ведь вы стены не прошибете лбом.
    Брабанцио
Сперва ее послушаем, что скажет.
Конечно, если оба заодно,
То у меня нет к мавру притязаний. _
Поди поближе, госпожа моя.
Скажи, кому из этого собранья
Должна ты подчиняться больше всех?
    Дездемона
Отец, в таком кругу мой долг двоится.
Вы дали жизнь и воспитанье мне.
И жизнь и воспитанье говорят мне,
Что слушаться вас _ мой дочерний долг.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред вами, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.
    Брабанцио
Ну, бог с тобой. _ Я кончил, ваша светлость.
Приступим к государственным делам. _
[276]
Я б лучше принял девочку чужую,
Чем породил и воспитал свою!
Будь счастлив, мавр. Моя бы воля _ дочки
Ты не видал бы, как своих ушей.
Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье:
Я рад, что ты единственная дочь.
Побег твой сделал бы меня тираном.
Я б в цепи заковал твоих сестер. _
Я кончил, ваша светлость.
    Дож
Я прибавлю
Один совет для вас, чтоб молодым
Помочь опять подняться в вашем мненье.
Что миновало, то забыть пора,
И с сердца сразу свалится гора.
Все время помнить прошлые напасти,
Пожалуй, хуже свежего несчастья.
В страданиях единственный исход _
По мере сил не замечать невзгод.
    Брабанцио
Что ж туркам Кипра мы не отдаем,
Когда что минуло, то нипочем?
Учить бесстрастью ничего не стоит
Тому, кого ничто не беспокоит.
А где тому бесстрастье приобресть,
[277]
Кому что пожалеть и вспомнить есть?
Двусмысленны и шатки изреченья.
Словесность не приносит облегченья.
И не ушные раковины _ путь
В страданьями истерзанную грудь.
Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:
Приступим к государственным делам.
    Дож.
Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к
Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам.
Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств,
но в военное время на таком посту нужен человек, пользую-
щийся известностью. Все высказываются за вас. Приговь-
тесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой
поездкой.
    Отелло
Всевластная привычка, господа,
Суровости походного ночлега
Мне превращает в мягкий пуховик.
Мне по душе лишенья. Я с охотой
Отправлюсь против турок, но прошу
Отвесть жене удобное жилище,
Дать содержанье и назначить штат,
Приличные ее происхожденью.
    Дож
Пускай живет покамест у отца.
[275]
Брабанцио
Я против этого.
    Отелло
И я.
    Дездемона
Я тоже.
Я буду вновь напоминать отцу
О происшедшем. Есть удобный выход.
Я вам другое средство предложу.
    Дож
Что вы сказать хотите, Дездемона?
    Дездемона
Я полюбила мавра, чтоб везде
Быть вместе с ним. Стремительностью шага
Я это протрубила на весь мир.
Я отдаю себя его призванью
И храбрости и славе. Для меня
Краса Отелло _ в подвигах Отелло.
Мой жребий посвящен его судьбе,
И мне нельзя в разгар его похода
Остаться мирной мошкою в тылу.
Опасности милей мне, чем разлука.
Позвольте мне сопровождать его.
[279]
    Отелло
Сенаторы, прошу вас, согласитесь.
Тут не своекорыстье, видит бог!
Я не руковожусь влеченьем сердца,
Которое сумел бы заглушить.
Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу.
Не думайте, что в обществе ее
Я отнесусь небрежнее к задаче.
Нет, если легкокрылый Купидон
Глаза настолько мне залепит страстью,
Что проморгаю я военный долг,
Пусть сделают домашние хозяйки
Из шлема моего печной горшок
И тем меня навеки опозорят.
    Дож
Решайте, как хотите меж собой,
Остаться ей иль ехать, но событья
Торопят нас.
    Первый сенатор
Вам надо выезжать
Сегодня ночью.
    Отелло
Очень рад.
[280]
    Дож
Сойдемся
Здесь снова к девяти часам утра.
Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,
Кто наш приказ вам следом отвезет.
    Отелло
Тогда вот мой поручик, ваша светлость.
Он преданный и верный человек.
Я думаю послать с ним Дездемону.
Он сможет все, что надо захватить.
    Дож
Прекрасно! Господа, спокойной ночи. _
Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять
В себе сосредоточил столько света,
Что чище белых, должен вам сказать.
    Первый сенатор
Отелло, берегите Дездемону.
    Брабанцио
Смотри построже, мавр, за ней вперед:
Отца ввела в обман, тебе солжет.
            Дож, сенаторы и служители уходят.
    Отелло
Я в ней уверен, как в самом себе.
[281]
Но к делу. Попеченью твоему
Я поручаю, Яго, Дездемону.
Вели своей жене ходить за ней.
Как только будет первая возможность,
Счастливо отплывайте тоже вслед.
В моем распоряженье меньше часу.
А дел, а мыслей _ и не перечесть!
Пойдем, побудем вместе на прощанье.
            Отелло и Дездемона уходят.
    Родриго.
Яго!
    Яго.
Что скажешь, благородная душа?
    Родриго.
Как ты думаешь, что я сейчас сделаю?
    Яго.
Пойдешь и ляжешь спать.
    Родриго.
Утоплюсь сию минуту.
    Яго.
Попробуй только это сделать, и я навсегда раздру-
жусь с тобою.
    Родриго.
Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не
искать смерти, своей единственной избавительницы?
Яго. Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете
и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал
людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я
скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь
своей бессмертной сущностью с павианом.
    Родриго.
Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я
так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.
    Яго.
Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или
[252]
другим зависит от нас. Каждый из нас _ сад, а садовник в нем _
воля. Расти ли в нас крапиве, салату, исопу, тмину, чему-ни-
будь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно
разрастись _ всему этому мы сами господа. Если бы не было
разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы
обуздывать ее нелепости. Твоя любоовь _ один из садовых
видов, которые, хочешь _ можно возделывать, хочешь _ нет.
    Родриго.
Будто бы!
    Яго.
А то как же? Чистейшее попущение крови с молчали-
вого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи
кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были
так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с
нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть,
чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже коше-
лек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное нача-
ло будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти
мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как
стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится.
Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребу-
ется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо
губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей
потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венециан-
ка, с другой _ неотесанный кочевник. И я поверю в прочность
их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться со-
вершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты
получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.
    Родриго.
Ты не обманешь, если я положусь на тебя?
[283]
    Яго.
Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто
говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои
счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. На-
ставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще
большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. За-
втра поговорим подробнее. Прощай.
    Родриго
Где встретимся мы утром?
    Яго
У меня.
    Родриго
Приду пораньше.
    Яго
Ладно. Ну, Родриго?
    Родриго
Что именно?
    Яго
Топиться чтоб ни-ни!
    Родриго
Я передумал. Заложу именье.
            (Уходит.)
[284]
    Яго
Мне этот дурак служит кошельком
И даровой забавою. Иначе
Я б времени не тратил на него.
Я ненавижу мавра. Сообщают,
Что будто б лазил он к моей жене.
Едва ли это так, но предположим.
Раз подозренье есть, то, значит, так.
Он ставит высоко меня. Тем лучше:
Удобней действовать. Какая мысль!
Ведь Кассио для этого находка!
Во-первых, с места я его сшибу,
А во-вторых... Ура! Ура! Придумал!
Начну Отелло на ухо шептать,
Что Кассио хорош с его женою,
Достаточно взглянуть: манеры, стан, -
Готовый, прирожденый соблазнитель.
Мавр простодушен и открыт душой,
Он примет все за чистую монету.
Водить такого за нос _ сущий вздор.
Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Должны мне в этом замысле помочь.
            (Уходит.)




[285]
                АКТ II


        Сцена 1. Приморский город на Кипре. Крепостная площадка.

            Входят Монтано и два горожанина.
    Монтано
Не видно ли чего в морской дали?
    Первый горожанин
Нет. Ровно ничего. Сплошные волны.
Ни паруса. Пустынный горизонт.
    Монтано
Такого ветра просто не запомню.
У нас на укрепленьях треск стоит.
Воображаю, в море что творится!
Какие брусья могут устоять,
Когда валы величиною с гору!
Небось крушений!..
[286]
    Второй горожанин
Этот шторм вполне
Мог разнести турецкую эскадру.
Попробуйте-ка встать на берегу.
Он в пене весь и бешенство прибоя
Заносит брызги на небо, гася
Медведицу с Полярною звездою.
Я равной бури в жизни не видал.
            Входит третий горожанин.
    Третий горожанин
Какие новости! Конец войне.
Расчеты турок лопнули. Галеры
Разбиты в щепки. В гавани корабль,
С которого видали их обломки
И место гибели.
    Монтано
Не может быть!
    Третий горожанин
Я только что слыхал. Корабль причалил
Сию минуту. На берег сошел
Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,
Который сам пока еще в пути
И губернатором на Кипр назначен.
[257]
    Монтано
Достойный губернатор. Очень рад.
    Третий горожанин
Приезжий этот, Кассио, в тревоге.
То господа за шквал благодарит,
Сгубивший турок, то мольбы возносит,
Чтоб мавр остался цел и невредим.
Он по пути пропал из поля зренья.
    Монтано
Дай господи. Я у него служил.
Он властвовать умеет, как военный.
Пойдемте в порт, посмотрим на корабль
И подождем на пристани Отелло,
Когда он сам покажется вдали.
    Третий горожанин
Он можем быть с минуты на минуту.
            Входит Кассио.
    Кассио
Как любят здесь Отелло! Господа,
Спасибо за него. Да будет небо
Ему защитой. Он пропал вдали
В разгаре бури, в грозную минуту.
[288]
    Монтано
Каков его корабль?
    Кассио
Вновь оснащен
И _ крепкой стройки. С ним бывалый штурман.
Как я ни беспокоюсь, _ убежден:
Все обойдется.
    Голоса за сценой
Парус, парус, парус!
            Входит четвертый горожанин
    Кассио
Что там кричат?
    Четвертый горожанин
Все на берег бегут,
И крик стоит, что парус увидали.
    Кассио
Мне думается, это он и есть.
            Пушечный выстрел.
    Второй горожанин
Вы угадали. Судя по салюту,
Корабль, по крайней мере, свой.
[289]
    Кассио
Нельзя ль
Пойти узнать, кто это, поточнее?
    Второй горожанин
Охотно.
            (Уходит.)
    Монтано
Он, как прежде, холостяк
Или женат?
    Кассио
Женат, да как удачно!
На писаной красавице. Мечта,
Венец творенья, ангел, совершенство,
Не передать ни кистью, ни пером.
            Возвращается второй горожанин.
Ну, вы узнали, кто это?
    Второй горожанин
Какой-то Яго,
Поручик генерала,я слыхал.
    Кассио
Подумайте, как скоро! Быть не может!
Неужто он? Вот это быстрота!
[290]
Похоже, пред красою Дездемоны
Смирились волны, камни под водой
И ураган и дали ей дорогу.
    Монтано
Кому?
    Кассио
Тому, о ком шла раньше речь.
Начальнице начальства, генеральше.
При ней поручик Яго. Я их ждал
Через неделю после нас, не раньше.
Теперь черед за мавром. Напряги
Дыханьем паруса его, Юпитер,
Чтоб, высадившись в бухте с корабля,
Он заключил в объятья Дездемону,
Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон
И Кипр наполнил радостью. Смотрите!
            Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.
Богатство корабля на берегу!
Опустимся пред нею на колени.
Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!
Благослови господь тебя! С приездом!
    Дездемона
Благодарю вас, Кассио. Что мне
Вы скажете о муже?
[291]
    Кассио
Он в дороге.
Вот все, что знаю я. Но он здоров
И скоро сам прибудет.
    Дездемона
Я тревожусь.
Но где, скажите, вы расстались с ним?
    Кассио
В открытом море, средь великой схватки
Небес и волн. _ Но слышите _ кричат.
Корабль,наверно,виден.
    Голоса за сценой
Парус, парус!
            Пушечный выстрел.
    Второй горожанин
Опять салют. Наверное, друзья.
    Кассио
Пошлите разузнать.
            Второй горожанин уходит.
Привет, поручик.
Привет, сударыня.
            (Целует Эмилию.)
[292]
Я захожу
Далеко в знаках вежливости, Яго,
Но это _ лишь воспитанности дань.
    Яго
Порадуйтесь, что вас губами лижет, _
Меня отделывает языком.
    Дездемона
Эмилия совсем не так болтлива.
    Яго
Мне лучше знать. Я это изучил,
Когда ночами спать хочу смертельно.
При вас она, естественно, тиха
И к черту посылает только в мыслях.
    Эмилия
Не заслужила я таких речей.
    Яго
А разве нет? Все вы в гостях _ картинки,
Трещотки _ дома, кошки _ у плиты.
Сварливые невинности с когтями,
Чертовки в мученическом венце.
    Дездемона
Типун вам на язык! Неправда это!
[293]
    Яго
Нет, это правда. Я не клеветник.
С постели вы встаете для безделья,
А делом занимаетесь в постели.
    Эмилия
Я оды от него не жду.
    Яго
Не жди.
    Дездемона
Что мне бы в похвалу вы сочинили?
    Яго
Не спрашивайте лучше. Не могу:
Я не хвалить привык, а придираться.
    Дездемона
Нет, все-таки. _ Пошел ли кто-нибудь
Узнать на пристань?
    Яго
Да, пошли как будто.
    Дездемона
Какая грусть! Стараюсь обмануть
[294]
Себя притворным этим оживленьем. _
Так что б вы мне сказали в похвалу?
    Яго
Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места.
Прирос к мозгам, как птичий клей
к сукну.
Его я вместе с мясом отрываю.
Но вот он, плод моих родильных мук:
Красавица с умом тужить не будет:
Смекалка сыщет, красота добудет!
    Дездемона
Ну хорошо. А что сказать о той,
Которая дурна, но и не дура?
    Яго
Та, что красой не блещет, но с догадкой,
Приманку сделает из недостатка.
    Дездемона
Час от часу не легче!
    Эмилия
Что ж ты скажешь
Про ту, что хороша, но не умна?
[295]
    Яго
Таких красавиц глупых в мире нет,
Чтоб не уметь детей рожать на свет.
    Дездемона.
Плоские кабацкие шутки для увеселения
старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете
несчастную, которая нехороша собой и глупа!
    Яго
Куда краса, туда же и уродство.
Что женский разум, то и сумасбродство.
    Дездемона.
Как глупо, как глупо! О худшей вы сказа-
ли лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили
действительно идеальную женщину, достоинства которой
признало бы само недружелюбие?
    Яго
Та, что без самохвальства хороша,
Учтива, краснобайством не греша,
Со средствами, но денег не мотает,
Все б взять могла, но нужным не считает,
Самолюбива, но смиряет гнев,
Собой в любое время овладев,
Та, что притом совсем не так невинна,
Чтобы с трескою спутать лососину,
К которой не проникли в тайники
Напрасные искатели руки,
Достойна, если только есть такая...
[297]
    Дездемона
Чего, чего?
    Яго
Рожать глупцов, в заботах погрязая.
    Дездемона.
О, как бездарно и глупо! Не слушай его,
Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него
возьмешь, кроме сальностей и нахальства?
    Кассио.
Он режет начистоту. Это человек военный, а не
ученый.
    Яго
(в сторону) Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь,
пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху,
как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитанны! Улыбайся,
сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удоволь-
ствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит
тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое
несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.
            Труба за сценой
(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал.
    Кассио.
Да, это он.
    Дездемона.
Пойдемте к нему навстречу.
    Кассио.
Вот он и сам.
            Входит Отелло со свитой
    Отелло
Моя воительница!
[298]
    Дездемона
Мой Отелло!
    Отелло
Я верить не могу своим глазам.
Ты здесь? Как ты меня опередила?
Всегда за бурями такой бы штиль,
Кто б не мечтал тогда о непогоде!
О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
    Дездмона
О нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.
    Отелло
Аминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
            Обнимаются.
И сердце бьется чаще, чем твое, _
Единственное наше разногласье.
    Яго
(в сторону) Какой концерт! Но я спущу колки,
И вы пониже нотой запоете.
[299]
    Отелло
Пройдемте в замок. Новости, друзья:
Поход окончен. Турки потонули.
Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.
Что старые знакомцы, Дездемона?
Тебя носить тут будут на руках,
Я заслужил расположенье здешних.
Но я трещу без умолку и пьян
От радости. Да, не забыть бы, Яго:
Пойди за сундуками на корабль
И приведи с собою капитана.
Чудесный, между прочим, человек! _
Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.
            Отелло, Дездемона и свита уходят.
    Яго
(одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани.
(Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба _ а любовь делает
храбрыми даже трусов, _ слушай. Ночью лейтенант ко-
мандует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума
от Кассио.
    Родриго.
От Кассио? Что за вздор?
    Яго.
Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она
полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальст-
во и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет бол-
товней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на
дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспа-
лить ее могут только привлекательная внешность, общность
[300]
возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее
запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поз-
дно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама при-
рода толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто
подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких
свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не
пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая,
мигнет глазом _ и будет случай. Красив, молод, и у него есть
все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспор-
ченность. Отъявленное и совершенно законченное животное.
И женщина уже выбрала его.
    Родриго.
Только не эта. Не поверю. Она слишком цело-
мудренна.
    Яго.
Слишком целомудренна, божий человек! Вино,
которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком цело-
мудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не
видел, целомудренная размазня, как она играла его ру-
кою?
    Родриго.
Ну так что же? Это одна любезность.
    Яго.
Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог
знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось
дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже
пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушай-
те, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата стань-
те ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает.
Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, раз-
вязностью. Я буду поблизости.
[301]
    Родриго.
Хорошо.
    Яго.
Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям.
Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это
всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смеще-
ния. Помните, он наш главный соперник.
    Родриго.
Я все сделаю, была бы надобность.
    Яго.
А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного
погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами
Отелло.
    Родриго.
До свиданья.
            (Уходит.)
    Яго
Я сам уверовал, что Дездемона
И Кассио друг в друга влюблены.
Хоть я порядком ненавижу мавра,
Он благородный, честный человек
И будет Дездемоне верным мужем,
В чем у меня ничуть сомненья нет.
Но, кажется, и я увлекся ею.
Что ж тут такого? Я готов на все,
Чтоб насолить Отелло. Допущенье,
Что дьявол обнимал мою жену,
Мне внутренности ядом разъедает.
Пусть за жену отдаст он долг женой,
А то я все равно заставлю мавра
Так ревновать, что он сойдет с ума.
Родриго я спущу, как пса со своры,
[302]
На Кассио, а Кассио _ предлог,
Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.
Всем будет на орехи: лейтенант
В долгу передо мной, наверно, тоже:
По женской части оба хороши.
Еще мне мавр за то спасибо скажет,
Что я сгублю его семейный мир
И на смех выставлю пред целым
светом.
Но поначалу все мы молодцы.
Хвалиться рано. Надо свесть концы.
            (Уходит.)




        Сцена 2. Улица.

            Входит глашатай с приказом.
            За ним следует толпа.
    Глашатай.
Благородный и доблестный генерал Отел-
ло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот по-
терпел крушение. Пусть по этому случаю население пля-
шет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Поми-
мо благоприятной новости, празднуется также бракосоче-
тание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов
вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господ-
не на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отел-
ло.
            (Уходит.)




[303]
        Сцена 3. Зал в замке.

            Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
    Отелло
За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.
Смотрите, чтоб они не загуляли.
    Кассио
За часовыми Яго доглядит,
Но я и сам проверю караулы.
    Отелло
Да, Яго верен долгу, как никто.
Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.
(Дездемоне.) Пойдем, любовь. Окончены труды.
Торг заключен, пожнем его плоды.
Спокойной ночи.
            Отелло, Дездемона и свита уходят.
            Входит Яго.
    Кассио.
Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.
    Яго.
Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторо-
пился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его
первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.
    Кассио.
Необыкновенная женщина!
[304]
    Яго.
И, верно, полная огня.
    Кассио.
Да, несомненно. Чистое, обворожительное со-
здание.
    Яго.
А взгляд! Так и манит объясниться.
    Кассио.
Располагающий взгляд! И, однако, совершенно
скромный.
    Яго.
А голос? Не любовный ли сигнал?
    Кассио.
Да, она совершенство.
    Яго.
Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант.
Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает
выпить за черного Отелло.
    Кассио.
Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно
пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали
другого способа общенья.
    Яго.
Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.
    Кассио.
Я уже выпил один. И притом разбавленного. А
видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении
я неподходящий человек, и не имею права шутить этим.
    Яго.
А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.
    Кассио.
А где они?
    Яго.
За дверью. Позовите их.
    Кассио.
Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)
    Яго
Мне б только влить в него еще бокал _
И он пойдет, как дамская собачка,
На всех кидаться, тявкать и ворчать.
[305]
А тут Родриго пропивает память
В честь Дездемоны и уже готов.
Я вместе с ним поставил на дежурство
Трех здешних, три бедовых головы,
Воинственных, как все у них на Кипре.
Не может быть, чтоб Кассио стерпел
И не сцепился с этим стадом пьяниц.
Не знаю, как все будет наяву, _
Подул попутный ветер, я плыву.
            Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.
    Кассио.
А мне опять навязали чарочку.
    Монтано.
Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.
    Яго.
Вина, вина!
(Поет.) Бокалами, полными до ободка,
В бокалы ударим, ребята.
Солдат не младенец, а жизнь коротка.
За ваше здоровье, солдаты!
Вина, люди, вина!
    Кассио.
Чудная песня!
    Яго.
Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера.
Датчане, немцы, голландцы _ все это ерунда против них.
    Кассио.
Разве они такие пьяницы?
    Яго.
Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шу-
тя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже
рвет.
    Кассио.
За здоровье нашего генерала!
[306]
    Монтано.
Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
    Яго
О чудная Англия!
(Поет.) Король Стефан был бережлив _
Шил из простого матерьяла.
За брюки крону заплатив,
Ругал портного обиралой.
Он был великим королем,
А ты не бог весть что за птица.
Так будь доволен миткалем,
Не в бархат же тебе рядиться.
Вина,вина!
    Кассио.
Эта песня еще лучше прежней.
    Яго.
Хотите, я повторю?
    Кассио.
Нет, пожалуйста. Такое поведение несовмести-
мо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим.
Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасут-
ся. Верно я говорю?
    Яго.
Правильно,лейтенант.
    Кассио.
Например, я спасусь, не в обиду будь сказано
генералу и всем вышестоящим.
    Яго.
И я тоже.
    Кассио.
Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник
генерала должен спастись раньше поручика. Однако доволь-
[307]
но. Вернемся к нашим обязанностям.
            (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.)
Господи, прости
нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот
мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая
рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
    Все.
Разумеется!
    Кассио.
Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имее-
те права говорить, что я пьян.
            (Уходит.)
    Монтано
Пойдемте на площадку, господа.
Расставим часовых.
    Яго
Минуту,сударь.
Видали вы? Вот этим молодцом,
Который вышел, Цезарь бы гордился,
Когда б его дурная сторона
Не перевешивала так хорошей.
Но что скрывать, несчастный малый пьет.
Со стороны Отелло безрассудно
Вверять ему за городом надзор.
    Монтано
А что, с ним это часто?
    Яго
Каждый вечер.
[308]
Бедняга проваляется без сна
Сплошные сутки, если не напьется.
    Монтано
Отелло это надо сообщить.
Он, может быть, не знает или видит
В помощнике лишь доброе.
            Входит Родриго.
    Яго
(вполголоса Родриго) Назад!
Ходите по пятам за лейтенантом.
            Родриго уходит.
    Монтано
Напрасно он доверил этот пост
Несчастному с таким большим пороком.
Предупредите мавра.
    Яго
Нет, не я.
Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.
Я все отдам, чтоб Кассио спасти.
Но что там?
Крики за сценой
Помогите! Помогите!
[309]
Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.
    Кассио
Подлец! Болван!
    Монтано
Что с вами, лейтенант?
    Кассио
Учить меня! Читать мне наставленья!
Да я его в бутылку загоню!
    Родриго
Прочь кулаки!
    Кассио
Еще ты рассуждаешь!
            (Бьет Родриго.)
    Монтано
(останавливая его) Опомнитесь! Постойте, лейтенант!
    Кассио
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!
    Монтано
Вы пьяны!
[310]
    Кассио
Прочь!
            Дерутся.
    Яго
(вполголоса Родриго) Беги на бастион
И бей тревогу.
            Родриго убегает.
Кассио! Монтано!
Опомнитесь! Оставьте, господа!
На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!
            Звон колокола.
Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.
Какой позор! Вы город взбунтовали!
            Входит Отелло со свитой.
    Отелло
Что тут за шум?
    Монтано
Я ранен! Я в крови!
            (Падает.)
    Отелло
Ни с места, если жизнь еще мила вам!
[311]
    Яго
Вы слышите? Постойте, лейтенант!
Монтано! Господа, остановитесь!
Опомнитесь! Пред вами генерал.
Да вы, никак, ослепли, в самом деле?
    Отелло
Вот зрелище! Что тут произошло?
Мы разве турки, чтобы обращаться
Друг с другом, как не стали б и они? .
Сейчас же перестаньте! Душу выну
Из каждого, кто будет продолжать.
Скажите там, чтоб больше не звонили.
Так целый город можно всполошить.
Что тут случилось, господа? На Яго
От огорченья нет лица. Скажи,
Кто начал эту драку, честный Яго?
    Яго
Не понимаю. Были тишь да гладь,
Как вдруг, не говоря худого слова,
Они рубиться начали. Позор!
Я б лучше в честной битве ног лишился,
Чтоб не присутствовать при их стыде.
    Отелло
Как, Кассио, могли вы так забыться?
[312]
    Кассио
Простите. Я не в силах говорить.
    Отелло
Вы сдержанностью славились, Монтано.
Какая сила вас могла толкнуть
Свою степенность променять на имя
Ночного драчуна? Ответьте мне.
    Монтано
Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.
Мне лучше помолчать. Вам скажет все
Поручик Яго. Он всему свидетель.
Ни в чем не грешен, или грех мой в том,
Что защищался я от нападенья.
    Отелло
Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит
И ослепляет страстью! Горе, горе
Всем, на кого я руку подыму,
Хотя б зачинщик был родным мне братом!
Как ссора началась? Кто коновод?
Неслыханно! В военной обстановке,
Средь возбужденных жителей, самим
Завесть кровавый спор на карауле!
Чудовищно! Ну, Яго, говори.
Кто виноват?
[313]
    Монтано
Не по-солдатски будет
Замалчивать или смягчать вину.
    Яго
Оставьте. Я себе язык отрежу
Скорей, чем против Кассио скажу,
И если отвечаю, то в надежде,
Что мой ответ ему не повредит.
Как было дело? Мы стоим
с Монтано.
Глядим: крича, вбегает человек.
За ним с оружьем Кассио. Монтано
Стал, преграждая лейтенанту путь,
А я бегом пустился за кричавшим,
Чтоб крик его унять, но не догнал.
А позади уж стук мечей. Не верю
Своим ушам, бегу скорей назад _
И нахожу все то, что вы застали.
Вот, собственно, и все, что я видал.
Но я напомню. Люди _ только люди.
Их свойство ошибаться. Признаю,
Что Кассио не прав перед Монтано,
Но тот, который скрылся и кричал,
Привел, как видно, лейтенанта в ярость,
И он вскипел.
[314]
    Отелло
По доброте души
Ты, Яго, выгораживаешь друга.
Нет, Кассио вины простить нельзя.
Я, Кассио, любил тебя, но больше
Ты мне не офицер.
            Возвращается Дездемона со свитой.
Но каково,
Они ведь Дездемону разбудили!
(Обращается к Кассио.) Ты мне уроком будешь для других.
    Дездемона
Что тут у вас?
    Отелло
Все, милая, в порядке.
Монтано, я вас сам перевяжу,
И вас домой проводят.
            Монтано уводят.
Слушай, Яго.
Понаблюдай за городом. Смотри,
Чтоб беспокойство не распространилось.
Знакомься, Дездемона, жизнь моя,
С удобствами солдатского житья.
Пойдемте спать.
[315]
            Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
    Яго.
Вы ранены, лейтенант?
    Кассио.
Смертельно.
    Яго.
Сохрани бог!
    Кассио.
Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял
свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась
одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!
    Яго.
Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы
история. А то _ доброе имя! Подумаешь, какая важность!
Доброе имя _ выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему
быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами
себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть располо-
жение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше
для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.
    Кассио.
Я скорее попрошу его усилить строгости, чем
потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался
черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попу-
гай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собствен-
ной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты
оттого зовешься "спиритус", что ты сам дьявол!
    Яго.
За кем вы гнались с оружием?
    Кассио.
Понятия не имею.
    Яго.
Не может быть!
    Кассио.
Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не
помню. Была драка, а почему _ черт ее знает. Господи! Са-
мим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в
дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!
[316]
    Яго.
Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы про-
трезвились?
    Кассио.
Дьволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу
гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбо-
вался собою.
    Яго.
Вы слишком строги. По условиям военного времени,
конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь.
Но это вещь поправимая.
    Кассио.
Если я попрошу его вернуть мне должность, он
скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов,
как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли!
Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в сле-
дующий миг звереешь! Каждый лишний глоток _ проклятье,
а его содержимое _ сатана.
    Яго.
Ну, ну, положим. Вино _ хороший товарищ. Надо
уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Наде-
юсь, вы знаете, как я вам предан.
    Кассио.
Еще бы! Я вас чудно отблагодорил: я пьян.
    Яго.
Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь
слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сей-
час у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее преле-
стей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая
великодушная! Ей кажется преступлением не сделать боль-
ше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей по-
рванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
    Кассио.
Спасибо за совет!
    Яго.
Он от любящего сердца.
[317]
    Кассио.
Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я
пропал, если это не устроится.
    Яго.
Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду
обойду караулы.
    Кассио.
Спокойной ночи, честный Яго.
            (Уходит.)
    Яго
Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в этом соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
[318]
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнаность ее души
Погубит всех.
            Входит Родриго.
Ну, как дела, Родриго?
    Родриго.
В этой травле я участвую не как охотничья
собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издер-
жался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет даль-
ше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки
денег.
    Яго
Как жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
            Родриго уходит.
[319]
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
            (Уходит.)
            

 

ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [1]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557