Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Шекспир Уильям - Перикл АКТ I Переход на страницу: [1] [2] Страница: [1] ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Антиох, царь Антиохийский. Перикл, царь Тирский. Геликан } тирские вельможи. Эскан Симонид, царь Пентаполисский. Клеон, правитель Тарса. Лизимах, правитель Митилены. Церимон, эфесский вельможа. Тальярд, антиохийский вельможа. Филемон, слуга Перикла. Леонин, слуга Диониссы. Маршал. Сводник. Засов, его слуга. Дочь Антиоха. Дионисса, жена Клеона. Таиса, дочь Симонида. Марина, дочь Перикла и Таисы. Лихорида, кормилица Марины. Сводня. Диана } в качестве хора Гауэр Вельможи, рыцари, придворные, матросы, пираты, рыбаки и гонцы. Место действия - разные страны. АКT I Перед дворцом Антиоха. Входит Гауэр. Гауэр Из праха старый Гауэр сам, Плоть обретя, явился к вам. Он песню древности споет И вас, наверно, развлечет. Не раз и в пост, и в мясоед, Под шум пиров или бесед Та песня для вельмож и дам Была приятна, как бальзам, И озаряла их, как Гелиос, Et bonum quo antiquius, eo melius <И благо чем старее, тем лучше. (Лат.)> Но если вам, чей ум живей, Я, старец, песенкой своей Могу понравиться сейчас - Мне лестно позабавить вас. Приятно жить мне, если вам Я, как свеча, свой свет отдам. Итак, теперь смотрите сами: Антиохия перед вами. Построил много лет назад Царь Антиох сей пышный град, Почти восьмое чудо света - От древних я узнал про это. Его супруга умерла, Оставив дочь, а дочь была Наделена красой небесной, Столь небывалой и прелестной, Что царь-отец, греховный пыл К ней ощутив, ее склонил На мерзкий грех кровосмешенья - Погибель ей, отцу - презренье. Свое дитя он вверг в разврат, Позором грех такой клеймят. Но грех царя забыли скоро, И нет на нем клейма позора. А внешность грешницы младой Неотразимой красотой Отличных женихов немало В Антиохию привлекала, Желавших с нею в брак вступить И ложе неги разделить. Отец их запугать желал И вот какой закон издал: "Коль хочешь царским зятем стать, Сумей загадку разгадать, Не сможешь - к смерти будь готов!" Погибло много женихов, Принцессе предлагавших руку, - Могилы их тому порукой. Что дальше - будет видно вам: Я все, что знаю, передам! (Уходит.) СЦЕНА 1 Антиохия. Зал во дворце. Входят Антиох. Перикл и свита. Антиох Итак, ты знаешь, юный Тирский царь, Опасности, грозящие тебе. Перикл Да, Антиох. Но окрыляет душу Мне дивная награда, и при мысли О той награде - смерти не боюсь. Антиох Пусть дочь моя войдет в одеждах брачных Как если бы Юпитера объятьям Она предназначалась. Ведь природа Без ведома Луцины, ей на радость, Взвела на небеса конклав планет, Чтоб каждая высоким совершенством, Ей свойственным, принцессу наградила. Музыка. Входит дочь Антиоха. Перикл Она идет! Прекрасна, как весна! Все Грации покорны ей. Она Все совершенства как бы совместила. В ее лице, как в книге песнопений, Читаю я одни восторги счастья. Ни злой досаде, ни унылой скорби Подругою она не может быть. - О боги, сотворили вы меня Мужчиной, наслаждающимся страстью, Воспламенили вы в груди моей Желание вкусить небесный плод Иль умереть - так будьте ж мне защитою Я сын ваш, я ваш раб! О, помогите И мне познать бессмертное блаженство! Антиох Перикл! Перикл Который зятем Антиоха Великого хотел бы стать. Антиох Ты видишь Плоды златые сада Гесперид. Остерегайся их: драконы смерти Не позволяют прикоснуться к ним. Ее лица небесное сиянье Тебя влечет, но нужно заслужить Победою божественное право, Иначе ты умрешь. Немало славных Искателей, бесстрашных, как и ты, Свидетельствуют бледными устами И навсегда умолкшим языком О том, как, прославляя Купидона, Они погибли, мученики страсти. Одно лишь небо покрывает их. Ужасен вид их мертвых тел немых, Они совет дают: дерзать напрасно; Тенета смерти крепки и ужасны! Перикл Спасибо, Антиох. Ты мне напомнил О том, что смертен я, что тело это - Такое же, как и тела погибших, - Я должен приготовить ко всему, Что мне грозит. Да, помню я и знаю: Законы смерти поучают нас Не верить жизни слабому дыханью. Пора подумать о последней воле. Я, как больной, еще любуюсь жизнью, Но к радостям земным уж не тянусь. Я завещаю вам: живите мирно, Как всем хорошим людям подобает И всем владыкам! Все, чем я богат, Как прах земной, пускай во прах вернется. (Дочери Антиоха.) Но пламя чистое моей любви - Тебе одной! Отныне я готов. Иду навстречу жизни или смерти И смело жду судьбы своей решенья. Антиох Ты пренебрег моим советом. Что ж! Загадку разгадай или умри, Как те, что прежде разгадать пытались. Дочь Антиоха Из всех моих искателей - тебе, Лишь одному тебе желаю счастья! Лишь одному тебе хочу удачи! Перикл Как смелый воин, принимаю вызов И призываю в помощь только смелость И верную любовь мою. (Читает загадку.) Реши загадку; "Я не змея, Но плотью родившей питаюсь я. Ту нежность супруга, что женам мила, В отцовском сердце я обрела. Он сын, отец и супруг мой тоже, Я - мать, и жена, и дитя его все же. Как может чудо такое случиться - Реши, если с жизнью не хочешь проститься". (В сторону.) Так вот оно, мое лекарство злое! Скажите мне, неведомые силы, Усеявшие небо сонмом звезд, Глядящих вниз на все дела людские, - Как не затмятся звезды, если правда То, что сейчас, бледнея, разгадал я? (Берет дочь Антиоха за руку и говорит ей.) Сосуд прекрасный! Я тебя любил, Не зная, сколько мерзости вместил Твой совершенный образ; но теперь От слепоты я излечен, поверь. Мужчины званья недостоин тот, Кого постыдный грех к тебе влечет. Ты скрипка. Если б струн твоих касался Тот, кто с тобой законно сочетался, Внимало б небо музыке твоей Божественной. Но ежели злодей До времени расстроил их звучанье, Пусть пляшет мерзкий ад под их бренчанье, А ты мне не нужна! Антиох Не прикасайся к ней, Перикл. Закон Карает смертью за такую смелость. Реши загадку: истекает срок; Готовься грозный приговор услышать. Перикл Великий царь! Не любят люди слушать о грехах, Хотя грешат охотно. Не хочу я Открыто мысли высказать мои. Имея книгу всех деяний царских, Надежнее держать ее закрытой. Молва о мерзостях подобна ветру, В глаза людей бросающему пыль, Что причиняет боль и раздраженье: Зажмурь глаза - не испытаешь боли, Промчится ветер - ты открой глаза. Ведь крот слепой, спасаясь от людей. Поработивших землю, насыпает Холмы и этим выдает себя. Цари - как боги. Прихоть их - закон. Кто скажет 3евсу, что преступен он? Ты понял, что сказал я. Полагаю, Разумнее не знать того, что знаю. Я головою дорожу. Прости: Молчит язык мой, чтоб ее спасти. Антиох (в сторону) Я доберусь до этой головы! О небо! Понял он и догадался. Но с ним я буду ласковым пока. (Громко.) О, юный Тирский царь, ты понял ложно Загадку и по нашему условью, Ты должен бы закончить дни свои. Но, чтя в тебе цветущий юный отпрыск Прекраснейшего царственного древа, Отсрочку в сорок дней тебе даю, Чтоб ты загадку эту разгадал И, к радости моей, мне зятем стал. Пока гости у нас. Ты будешь принят, Как подобает моему величью И царственному сану твоему. Все, кроме Перикла, уходят, Перикл Приветливостью этой ты скрываешь Свой низкий грех. Она, как лицемер, Приятна и красива только с виду. Но может быть, я все-таки ошибся, И нет притворства в ласковости этой, И низостью твой дух не осквернен? Но кто же ты, как не отец и сын, Когда объятья нежного супруга Ты открываешь дочери своей? И разве мать свою не пожирает Та, что родившей ложе оскверняет? Цветами вы питаетесь, как змеи, Лишь яд смертельный источать умея. Да, Антиох! Подобные тебе Своих деяний черных не страшатся, Но показать их свету не решатся! Убийство и разврат - одно с другим Так неразлучны, как огонь и дым. Любой порок от срама защитят Его рабы - предательство и яд. Чтоб ты на жизнь мою не покусился, Я от опасности бежать решился! (Уходит.) Входит Антиох. Антиох Он догадался, и решил я твердо Его убить. Нельзя, чтоб разглашал он обо мне, Великом Антиохе, всенародно, Что впал я в мерзкий грех. Он должен умереть. Я так желаю! Я этим честь свою оберегаю. - Эй, кто-нибудь сюда! Входит Тальярд. Тальярд Ты звал, о царь? Антиох Тальярд, слуга мой добрый! Я решился Доверить дело трудное тебе. За преданность получишь повышенье. Тальярд, смотри: вот золото, вот - яд. Царь Тирский враг мне. Ты его убьешь. За что - тебе не должно рассуждать. Таков приказ мой. Исполняй скорей! Тальярд Я все исполню, государь! Антиох Довольно! Входит гонец. Ну, отдышись и объясни причину Поспешности твоей. Гонец Мой государь! Царь Тирский скрылся. Антиох Что же ты стоишь? Коль хочешь жить - лети за ним стрелою, Которую пустил стрелок искусный. Рази его без промаха. Не смей Мне на глаза являться без известья, Что умер царь Перикл. Тальярд Мой государь, Уж я-то уложу его, поверь мне. Вот только бы стрелой его достать. Спешу, мой государь. Антиох Прощай, Тальярд. Тальярд уходит. Пока Перикл не умер, в страхе я, В смятенье разум и душа моя. Уходят. СЦЕНА 2 Тир. Зал во дворце. Входит Перикл. Перикл (вельможам, находящимся за сценой) Зачем вы беспокоите меня? Зачем плывут неукротимо мысли И меланхолия с потухшим взором Меня, как гость докучный, посещает? Ни ясный день, ни ласковая ночь, Могила всех печалей, не дает Успокоенья мне. Утехи жизни Не радуют меня. Пускай опасность, Которой я страшился, далека, Здесь Антиох меня сразить не может, - Но эта мысль меня не утешает, И радости ни в чем не вижу я. Когда в груди из ложных опасений Рождаются причудливые страсти, Наш страх пред тем, что лишь могло свершиться, Становится причудливей от мысли, Что страшное еще не совершилось. Так и со мною: Антиох силен; Я мал и с ним не в силах состязаться. Все, что замыслил, он осуществит. Но он меня боится, мне не веря, И, как бы я ни чтил его, меня Подозревает, что его бесчещу. Трепещет он огласки. Непременно Захочет он опасность устранить. Его войска займут мою страну; Война охватит всех великим страхом; Смятение отвагу умертвит; И будем сразу мы побеждены, Еще не оказав сопротивленья, Наказаны, не совершив проступка. Скорблю не о себе - я только крона Большого дерева; мне подобает И ствол его и корни защищать. Об участи народа моего Душой и телом я грущу, тоскуя, И, не казненный, сам себя казню я. Входят Геликан и другие вельможи, Первый вельможа Да осенит тебя покой душевный! Второй вельможа И сохрани его до той поры, Пока не возвратишься! Геликан Тише, тише! Прислушаемся к голосу рассудка. Все льстящие царю ему вредят. Ведь лесть, подобная мехам кузнечным, Простую искру маленькой заслуги Раздуть способна в пышущее пламя. Меж тем почтительное осужденье Царям полезней, ибо ошибаться Способны и они, как всякий смертный. - Кто говорит о радостном покое, Тот, льстя тебе, клевещет на тебя. Я все сказал. Колени преклоняю: Прощенья иль удара ожидаю. Перикл Оставьте нас. Пойдите посмотрите, Какие в гавани суда грузятся, И донесите мне. Вельможи уходят. Ты, Геликан, Меня смутил. Что ты во мне заметил? Геликан Угрюмый гнев, великий государь. Перикл Но ты ведь знаешь: царский гнев опасен. Как смел язык твой вызвать этот гнев? Геликан Как смеют взор свой поднимать растенья К дающим жизнь и пищу небесам? Перикл Ты знаешь ли, что я имею власть Тебя убить? Геликан (опускаясь на колени) Топор точил я сам - Ты только порази меня. Перикл Вставай! Прошу тебя, садись. Да, ты не льстец. Спасибо. Царь не должен закрывать Ушей, свое услышав осужденье. Лишь тот советник верный и слуга. Чья мудрость подчиняет властелина. Ну, что ж мне делать? Говори! Геликан Покорно Сносить беду, когда в ней сам виновен. Перикл Ты, Геликан, как настоящий лекарь, Мне снадобье такое предлагаешь, Какое сам принять бы побоялся. Так слушай же: я был у Антиоха И там, перед лицом жестокой смерти, Красавицу хотел завоевать, Которая дала бы мне потомство - Мне в помощь, подданным моим на радость. Ее лицо мне показалось чудом, Но грязь ее души открылась мне Ужасная. Отец ее преступный Меня не покарал, а обласкал. Тиран всего страшней, то каждый знает, Когда врагов притворно лобызает. Мой страх был так велик, что я сюда Бежал под кровом благосклонной ночи, Меня оберегавшей. Лишь теперь Я понял, что грозило и грозит мне. Тирана страх всегда обуревает; С теченьем лет он только нарастает, Не может не страшиться Антиох, Что я кому-либо открою все же, Как много славных юношей погибло, Не разгадав позорной тайны. Он Не побоится и войну затеять, Провозгласив, что я же виноват. В отмщенье этой якобы вины Не пощадит невинных меч войны; А я люблю всех подданных моих, И в том числе тебя, который ныне Меня корит. Геликан Увы, мой государь! Перикл Да, скорбь моя, прогнав с лица румянец, И сон прогнала мой. Толпа сомнений Меня терзает. Как предотвратить Грозу, пока она не разразилась? Я, видя, что народ не защищу. Как добрый царь, и день и ночь грущу. Геликан Что ж, государь! Поскольку ты позволил Мне говорить - скажу. Боишься ты Тирана Антиоха. Он, конечно, Открытою войной иль вероломством Тебя уже задумал извести. А посему разумно, государь, Тебе отправиться в другие страны. Пока не стихнет злоба Антиоха Иль волей Парки не прервется нить Его преступной жизни. Власть свою Вручи хотя бы мне на время это: С тобою связан я, как день со светом. Перикл Я в верности твоей не сомневаюсь, Но, если вторгнутся его войска В пределы наши, что ты будешь делать? Геликан Тогда земля, что всем нам дорога, Впитает нашу кровь и кровь врага. Перикл Так. Решено. Прощай же, Тир! Я в Тарс Отправлюсь. Посылай туда известья, Чтоб знал я все о подданных моих. Тебе о них вседневную заботу Вверяю. Мудрости твоей посильно Такое бремя. Клятвы не прошу: Я знаю, тот, кто слово нарушает, И клятвою легко пренебрегает. Мы оба соблюдаем долг и честь, Мы остаемся тем же, что мы есть: Ты - подданным пример и украшенье, Я - царь, тебе доверивший правленье. Уходят. СЦЕНА 3 Тир. Передняя дворца, Входит Тальярд. Тальярд Так это, значит. Тир, а это - дворец. И здесь именно я должен убить царя Перикла; а если я его не убью, то меня повесят, как только я вернусь на родину. Опасное дело. Да, как поразмыслишь, разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. Теперь я вижу, что это просьба весьма разумная. Ведь ежели царь прикажет человеку быть негодяем, то человек этот обязан в силу присяги быть негодяем. Тсс! Сюда идут тирские вельможи! Входят Геликан, Эскан и другие вельможи. Геликан Друзья! Расспрашивать меня не нужно О том, куда правитель удалился. Он мне доверил власть - гласит приказ - И ныне путешествовать изволит. Тальярд (в сторону) Как! Царь уехал? Геликан Если вы хотите Узнать - зачем, ни с кем не попрощавшись, Он нас покинул, я вам намекну: Царь Антиох... Тальярд (в сторону) Что? Что про Антиоха? Геликан ...По никому неведомым причинам Разгневался на нашего царя. И царь наш, проявить пред ним желая Раскаянье в невольной сей вине, Решил пуститься в море, где пучина Ему всечасно смертью угрожает. Тальярд (в сторону) Выходит, что теперь меня не повесят, даже если я буду об этой ходатайствовать! Наш царь, наверно, будет очень рад, Что он в такое плаванье пустился: На суше не погиб - погибнет в море. К ним подойду. (Громко). Привет вельможам Тира! Геликан Привет антиохийскому вельможе, Посланцу Антиоха. Тальярд Я с письмом К царю Периклу; но, как мне известно, Уехал он неведомо куда. Я полагаю, что письмо вернуться Должно к тому, кто написал его. Геликан Нам это обсуждать не подобает: Письмо не к нам, а к нашему царю. Ты пред отъездом посети наш пир: С Антиохией не враждует Тир. Уходят. СЦЕНА 4 Тарс. Зал в доме правителя. Входят Клеон, Дионисса и другие. Клеон Здесь, друг мой Дионисса, отдохнем, И пусть рассказы о чужих печалях Научат нас забыть свою печаль. Дионисса Мы только раздуваем пламя скорби, Когда его пытаемся задуть! Напрасно землекопы холм срывают: Они такой же рядом насыпают. Мой друг! Напоминает наша скорбь Кустарник. Садовод, его стригущий. Способствует тому, чтоб стал он гуще. Клеон О Дионисса! Голодный неспособен скрыть свой голод; Кто хочет пищи, тот ее попросит. Да, очи плачут, языки вопят Без передышки, но они хотят, Чтоб вопли скорби громче становились, Чтоб разбудили дремлющее небо, Способное страдающим помочь. О бедствиях, перенесенных нами, Я расскажу словами, ты - слезами! Дионисса Все, что могу, я выражу. Клеон Внемлите! Наш Тарс, которым правлю я сейчас, Когда-то был прославлен изобильем, По улицам его текло богатство, И башни, гордо головы вздымая, Как будто целовали облака. Всему у нас дивились иноземцы. Друг перед другом пышностью нарядов Хвастливо щеголяли горожане; На пиршествах столы от яств ломились, И меньше гости ели, чем дивились, О бедности народ уже не знал И слово "помощь" низким почитал. Дионисса Увы, все это истина! Клеон Гляди же, Как небо покарало нас теперь! Вот эти рты, которым было мало Всей роскоши земного изобилья, Которых щедро и вода и воздух Богатыми дарами ублажали, Теперь, как позабытые дома, Потрескались от злого запустенья. Вот эти рты, что тешили себя Изысканными яствами недавно, Теперь бывают рады корке хлеба. Вот эти матери, детей любимых Привыкшие закармливать сластями, Теперь готовы съесть своих малюток: Так остры зубы голода! Супруги Бросают жребий, кто продлит другому Существование, погибнув первым. Как нищие, рыдают богачи, Все мечутся в отчаянье. И, видя, Как надают от голода другие, Не в силах мы ни руку им подать, Ни, даже мертвых, их земле предать. Дионисса Запавшие глаза и щеки наши О бедствии свидетельствуют этом. Клеон Пускай же города, что пьют беспечно Из чаши изобилья золотой, Услышат вопль измученного Тарса! Их может ждать такая же судьба. Входит вельможа. Вельможа Где наш правитель? Клеон Он перед тобой. Ну, говори, с каким же новым горем Ко мне пришел ты? Я не ожидаю Вестей отрадных. Вельможа Флот замечен в море, Идущий прямо к нашим берегам. Клеон Меня уже ничто не удивит. Ведь каждое несчастье порождает Несчастье новое. Понятно мне; Какая-то соседняя держава, Воспользовавшись бедствиями Тарса, На кораблях везет свои войска, Рассчитывая нас, уже разбитых, Разбить и затоптать и надо мной, И без того несчастным, одержать Бесславную, дешевую победу. Вельможа Нет, государь, нам нечего бояться: Под белым флагом эти корабли Несут нам мир, а может быть, и помощь. Клеон Ужели ты не знаешь до сих пор - Чем лучше внешность, тем обман коварней? Но, что бы ни несли они сейчас, Что испугает полумертвых нас? Что худшее нам может угрожать? Вели ж их предводителю сказать: Я жду его. Пусть он объявит мне, Кто он, откуда и чего он хочет. Вельможа Иду, мой государь! (Уходит.) Клеон Коль друг он - помощь нам его любезна. Коль враг - сопротивляться бесполезно. Входит Перикл со свитой. Перикл Правитель! Пусть ни наши корабли, Ни войско наше взор твой не смущают Слепящим светом, как маяк полночный. О бедствиях народа твоего Узнали в Тире мы, и вот пред нами Безлюдье этих мертвых, страшных улиц. Явились мы не с тем, чтобы умножить Страданья ваши, но чтоб это бремя Тяжелых испытаний облегчить. Не думайте, что эти корабли - Троянский конь, набитый до отказа Безжалостными слугами войны. Они везут зерно - залог спасенья, От голода и смерти избавленье. Все Пусть боги Греции тебя хранят! Мы за тебя молиться будем! (Падают на колени.) Перикл Встаньте! Не почестей мы ищем, а любви И в гавани надежного укрытья. Клеон Тех, кто откажет вам в гостеприимстве И вам неблагодарностью отплатит - Будь это наши дети или жены, - Да покарает небо, да постигнет Всеобщее проклятье! Но надеюсь, Что среди нас не сыщется таких, И от лица народа моего Добро пожаловать вам говорю я! Перикл Спасибо. Погостить нам здесь придется, Пока судьба нам вновь не улыбнется. Уходят. АКТ II Входит Гауэр. Гауэр Могучий царь пред вами был: Дитя свое он совратил. Но лучший царь явился вам: Хвала Перикловым делам. Не беспокойтесь: будет он От всех превратностей спасен. За лепту малую сто крат Его потом вознаградят. Отменно речь его умна: Клянусь - прельщает всех она. И в Тарсе, где герой живет, Такой от всех ему почет, Что статую его отлили И в честь героя водрузили. Но снова бедствия грозят: Смотрите, что они сулят. Пантомима. В одну дверь входят, беседуя, Перикл и Клеон, и с ними вся их свита; в другую - дворянин с письмом к Периклу. Перикл подаст письмо Клеону, награждает посланца и посвящает его в рыцари. Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон - в другую. Не трутнем Геликан живет, Чужих трудов вкушая мед. Он хочет зло искоренить, Добро сберечь и сохранить. Царя желанье выполняя, Ему он пишет, сообщая О жизни в Тарсе. Пишет он, Как, в злое дело вовлечен, Тальярд убить царя стремится. Из Тарса лучше удалиться. И вот плывет Перикл опять: Но можно ль морю доверять? Вновь буря, гром над головой, Внизу - пучины жадный вой. Корабль сейчас ко дну пойдет; Царя такая ж участь ждет: Совсем один остался он, Богатства, слуг, друзей лишен. И море, словно дикий зверь, Над ним натешится теперь. Но вот устала наконец Судьба от ярости. Храбрец На сушу выброшен. И вот Перикл по берегу идет. Что будет дальше - поглядите, Меня ж за болтовню простите. (Уходит.) СЦЕНА 1 Пентаполис. Открытый берег моря. Входит Перикл, весь промокший. Перикл О звезды гневные! Уймите ярость! Дождь, ветер, гром! Пред вами только смертный, Который вам подвластен. Мне велит Природа уступить и покориться. Безжалостно меня швыряло море На берега скалистые, но я Остался жив. О, где же смерть моя? Ужели вашей грозной, злобной силе Нужны несчастья бедного царя? Ах, из могилы, из морской пучины Извергнутый, я жажду лишь кончины. Входят три рыбака. Первый рыбак Ну, что ты стал, дуралей? Второй рыбак Иди-ка, тащи сети! Первый рыбак Ты что, оборванец, не слышишь? Третий рыбак Что ты говоришь, хозяин? Первый рыбак Пошевеливайся-пошевеливайся, а то будет тебе. Третий рыбак Ей-богу, хозяин, я никак не могу забыть тех бедняг, которых смыло только что волной. Первый рыбак Уж точно, бедняги! У меня у самого защемило сердце от их жалобных криков, когда они, утопая, молили о спасении. А нам впору было самих себя спасать. Третий рыбак А ведь, помнишь, хозяин, что я сказал, когда мы увидели дельфина? Здорово он прыгал и кувыркался. Я слыхал, будто дельфины на вкус напоминают и рыбу и мясо. Пропасти на них нет, проклятых! Каждый раз. когда вижу дельфина, боюсь, что меня волной смоет в море. Дивлюсь я, хозяин, как это рыбы живут в море! Первый рыбак Да живут они точно так же, как и люди на суше: большие поедают маленьких. Посмотри, например, на богатого скрягу: чем не кит? Играет, кувыркается, гонит мелкую рыбешку, а потом откроет пасть и всех их, бедненьких, одним глотком и сожрет. Да и на суше немало таких китов: откроет пасть и целый приход слопает, да и церковь с колокольней в придачу... Перикл (в сторону) Послушаешь - есть чему поучиться. Третий рыбак А все-таки, хозяин, будь я звонарем, я бы не прочь оказаться на колокольне как раз в тот день, когда кит ее слопает. Второй рыбак Это почему же? Третий рыбак А потому, что тогда киту пришлось бы и меня проглотить, а уж я, только окажись в его брюхе, поднял бы такой трезвон, что не дал бы киту и минуты покоя, пока он не отрыгнул бы и колокола, а колокольню, и церковь, и весь приход. Эх, кабы добрый наш царь Симонид со мной согласился... Перикл (в сторону) Симонид? Третий рыбак Мы очистили бы страну от трутней, крадущих мед у трудолюбивых пчел. Перикл (в сторону) О рыбах рассуждая, люди эти О человеческих пороках судят. В подводном царстве, как и на земле, Есть представленье о добре и зле. (Громко.) Мир труженикам, честным рыбакам! Второй рыбак Честным? Эх, приятель, что проку в том, чтобы быть честным? Коли найдешь в календаре удачный денек - забирай его скорее, чтобы никто другой не стащил. Перикл Вы видите: море выбросило меня на ваш берег. Второй рыбак Ну, это уж оно, наверно, с пьяных глаз подкинуло тебя нам! Перикл Я был игрушкой ветров и валов. Меня, как мяч, швыряло на просторе. Теперь у вас я жалости прошу, Я, отроду подачек не просивший. Первый рыбак Это жаль, приятель, что ты не умеешь просить. Здесь у нас в Греции есть такие, которые, попрошайничая, зарабатывают больше, чем мы, работая. Второй рыбак Ну, а рыбу-то ты ловить умеешь? Перикл Ни разу не пробовал. Второй рыбак Так ты с голоду пропадешь, право! В наши дни кто не умеет рыбу ловить - хоть в мутной воде, - обязательно пропадет. Перикл Чем был я прежде, я про то забыл, А чем я стал - я только ощущаю: Я человек, продрогший до костей. Кровь так застыла в жилах у меня, Что мой язык уже почти не в силах О помощи просить. И если вы Откажете - безропотно умру. Но тело мертвое не оскорбляйте И по обычаю земле предайте! Первый рыбак Да зачем же тебе умирать? Боги не допустят этого. Возьми-ка мой плащ, завернись в него и согрейся. Полно! Ободрись! Ты малый хоть куда. Пойдешь с нами, будем жить-поживать, по праздникам у нас будет мясцо, а в постные дни - рыбка, а то и пироги да вафли. Идем! Мы все тебе будем рады! Перикл Благодарю тебя за эту милость. Первый рыбак А как же ты сказал, друг любезный, что не умеешь просить милостыню? Перикл Я только умолял. Второй рыбак Только умолял! Это ловко! Надо будет и мне поучиться только умолять; тогда, пожалуй, и от плетей увернешься. Перикл Как, неужели здесь всех нищих наказывают плетьми? Второй рыбак Не всех, приятель, далеко не всех. Кабы у нас всех нищих стегали плетьми. так должность палача была бы выгодной! Я бы не прочь был променять свою работу на работу палача. - Ну, я пойду. Пора вытаскивать сети! (Уходит с третьим рыбаком.) Перикл Да, труд их прост, веселость непритворна. Первый рыбак Послушай-ка, друг, знаешь ли ты, где ты находишься? Перикл Не совсем. Первый рыбак Ну, так я тебе расскажу: страна эта называется Пентаполис, а царя нашего зовут Добрым Симонидом. Перикл Царя зовете Добрым Симонидом? Первый рыбак Да, и он заслужил мирным и мудрым правлением того, чтобы его так называли. Перикл Да, он счастливый царь. Отрадно заслужить у людей прозвище Добрый. А далеко ли его дворец от берега? Первый рыбак Да, пожалуй, полдня пути. И еще я тебе скажу: у него есть дочь раскрасавица. И завтра день ее рождения. И со всех концов света понаехали разные князья да рыцари сражаться на турнире, чтобы добиться ее любви. Перикл Будь мои возможности в соответствии с моими желаниями, я был бы не прочь оказаться среди состязающихся. Первый рыбак Эх, господин хороший! На том и мир стоит, что человеку не запрещено добиваться того, чего он не имеет. Входят второй и третий рыбаки, волоча сети. Второй рыбак Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах: ей уже не выпутаться. Уж мы тащили, тащили! И, черт возьми, когда вытащили, оказалось, что это не рыба, а старые ржавые доспехи. Перикл Доспехи! Дайте я на них взгляну, Друзья мои! - Хвала тебе, Фортуна! От всех моих жестоких испытаний Позволила ты мне передохнуть. - Доспехи эти мне принадлежали, Их мне отец покойный завещал, Сказав: "Доспехи эти, мой Перикл, Меня всегда от смерти ограждали. Храни же их и ты: они спасут Тебя от бед, от коих, я надеюсь, Тебя и боги наши защитят!" И бережно хранил я дар отцовский, Но злое море отняло его В неистовстве своем и вдруг вернуло! О небо, небо! Я теперь спасен: Отцовский дар мне морем возвращен. Первый рыбак Что это ты замышляешь? Перикл Друзья! Отдайте мне доспехи эти, Когда-то защищавшие царя! Я их узнал. Тот царь меня любил. Я чту его, и я его доспехи Хочу надеть. Друзья мои, прошу вас Мне указать дорогу во дворец. Как дворянин пред вашим государем Предстану я и попытаю счастья. Пока я ваш должник, но, может быть, Еще смогу вам щедро заплатить. Первый рыбак Ты что же, никак, хочешь принять участие в турнире? Перикл Я только покажу свое уменье. Первый рыбак Что ж, бери их, эти доспехи, и да пошлют тебе боги удачу. Второй рыбак Э, нет! Подожди, приятель. Ведь из воды-то тебе вытащили это одеяние мы, и тащить было трудненько: даже сети порвались. Надеюсь, если тебе повезет, ты нас не забудешь. Перикл Поверьте мне, я не забуду вас! Вы помогли мне получить доспехи. А вот, смотрите, на руке моей Запястье драгоценное осталось. Не удалось прожорливому морю Ею сорвать. За эту драгоценность Добуду я отличного коня, Чья царственная поступь очарует Всех зрителей. Но должен я добыть Ему еще и поножи вдобавок. Второй рыбак. Ну, это мы тебе достанем: можешь сделать их из моего лучшего плаща. А во дворец я проведу тебя сам. Перикл Иду! Я должен одержать победу, Иль новые меня постигнут беды. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне шатер для царя, принцессы и вельмож. Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита. Симонид Готовы ль рыцари начать турнир? Первый вельможа Да, государь, они давно готовы Предстать перед тобою. Симонид Возвести, Что я и дочь моя готовы тоже. Ведь это праздник в честь ее рожденья. Ее природа сотворила так, Что красоте ее дивится всяк. Один вельможа уходит. Таиса Отец мой благородный и любимый, Не по заслугам я тобой хвалима! Симонид Так нужно, дочь моя. Ведь мы, цари, Сотворены по образу богов. Как драгоценности от небреженья, Цари теряют от неуваженья Свой гордый блеск. Теперь, о дочь моя, Твой долг почетный, полагаю я, Мне рыцарей девизы объяснить И каждого достойно оценить. Таиса Клянусь богами, это я исполню. Входит рыцарь; он проходит по сцене, а его оруженосец подносит принцессе щит. Симонид Кто этот рыцарь, что выходит первым? Таиса Из Спарты родом он, отец мой славный; И на щите его изображен Простерший руки к небу эфиоп. Его девиз: Lux tua vita mihi. <Твой свет - моя жизнь. (Лат.)> Симонид Коль для него ты жизнь, тебя он любит. Проходит второй рыцарь. А кто вторым явился перед нами? Таиса Он македонец, царственный отец мой, И на щите его изображен Отважный рыцарь, дамой побежденный. Его девиз испанский: Piu per dulnura que per fuerna. <Нежностью больше, чем силой. (Исп., но слово piu - итал.)> Проходит третий рыцарь. Симонид А третий кто? Таиса Антиохийский рыцарь. Венок лавровый на его щите, Девиз: Me pompae provexit apex. <Меня увлекла жажда славы. (Лат.)> Проходит четвертый рыцарь. Симонид А кто четвертый? Таиса На его щите Горящий факел, обращенный книзу. Его девиз: Quod гае alit, me extinguit. <Что меня питает, то и гасит. (Лат.) Симонид дальше даст очень вольный перевод.> Симонид Что означает: красота сильна; И озаряет и разит она. Проходит пятый рыцарь. Таиса А на щите у пятого - рука, Окутанная облаком; на камень Она для пробы золото кладет. Девиз героя: Sic spectando tides. <Так познается верность. (Лат.)> Проходит шестой рыцарь - Перикл. Симонид А что изображает этот символ, Который рыцарь без оруженосца С такой отменной легкостью несет? Таиса По виду он как будто чужеземец. Его эмблема - высохшая ветка С зеленою верхушкой, а девиз - In hac spe vivo. <В этой надежде я живу. (Лат.)> Симонид Славные слова! Он в бедственном, должно быть, положенье, Но уповает на свою судьбу В твоем лице. Первый вельможа Но вид его едва ли Ему на пользу: ржавые доспехи! Убожество какое! Он, наверно, Кнутом владеет лучше, чем копьем! Второй вельможа Он, вероятно, вправду иноземец: Уж в очень странном виде он явился На пышный праздник наш. Третий вельможа Своим доспехам Нарочно дал он заржаветь: уж тут Землей и пылью ржавчину сотрут. Симонид Суждения глупей не может быть. По внешности о существе судить! Пора уж: рыцари готовы к бою; Взойдем на галлерею. Уходят. За сценой шум и возгласы: "Бедный рыцарь!" СЦЕНА 3 Пентаполис. Парадный зал во дворце. Накрытый стол. Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита. Симонид Всем рыцарям привет! Слова: "Добро пожаловать" - излишни, Излишни и высокие слова О вашей доблести: я мог бы их На книге ваших доблестей поставить. Но не того вы ждете от меня. Пусть будет пир наш весел! Для веселья Вы, гости знатные, здесь собрались. Таиса (Периклу) Но ты мой гость и рыцарь, и дарю я Тебе венок в счастливый этот день, Тебя его героем называя! Перикл Победою обязан я судьбе. Моей заслуги в этом нет, принцесса! Симонид Ты победил, и день сегодня твой. Никто тебе завидовать не будет. Искусству служишь ты - соревнованье Искусства поощряет процветанье. Так будь же горд победой. Дочь моя - Царица пира: пусть она укажет Места гостям, как разум ей подскажет. Рыцари Почетно нам вниманье Симонида. Симонид Я всем вам рад. Отвагу чту я сам: Кто разучился чтить, тот враг богам! Маршал Вот место для тебя! Перикл Да для меня ли? Первый рыцарь Не надо спорить. Все мы польщены, И в нашем сердце нет и не бывало К великим зависти, презренья - к малым! Перикл Я это чувствую. Симонид Садись, садись! Перикл (в сторону) Клянусь Юпитером, владыкой мыслей, Мне пир не в пир - все думаю о ней. Таиса (в сторону) Клянусь Юноною, богиней брака, Мне никакие яства не нужны; Все не по вкусу мне, лишь он по вкусу. Я чувствую - он смел и благороден. Симонид (в сторону) Едва ли знатен он! Ничем особо Не отличился он перед другими, Но похвалу достойно заслужил. Таиса (в сторону) Все - как простые стекла. Он - алмаз! Перикл (в сторону) Мне этот царь отца напоминает: Вот так же тот был славен и на троне Сидел, как солнце, а вокруг, как звезды, - Цари другие. Все они согласно, Как меньшие покорные светила, Почтительно тускнели перед ним. А сын его, как светлячок унылый, С ним состязаться не имеет силы. Да, злое время над людьми царит: Оно творит, оно и пожирает И всех своим причудам подчиняет. Симонид Надеюсь, всем вам весело, друзья? Первый рыцарь Не может быть иначе, государь. Симонид Вот до краев я кубок наполняю И за здоровье ваше пью вино, Как вы порою пьете за любимых. Рыцари Спасибо, государь! Симонид Но посмотрите, Как этот рыцарь грустен и задумчив. Сдается мне, что наш роскошный пир Ему не по нутру и не по нраву. - Не правда ли, Таиса? Таиса Что мне в том, Отец мой? Симонид Нет, запомни, дочь моя; Цари, как боги, осыпают щедро Дарами тех, кто воздает им честь. - Иначе царь похож на комара: Пока живет - жужжит неугомонно, А умер - не осталось и следа. Поди развесели его, Таиса, Скажи ему, что за него я пью. Таиса Увы, отец, не подобает мне Такая смелость с этим чужеземцем. Приветливость мою он не поймет И, может быть, бесстыдством назовет. Симонид Не возражай и не гневи меня. Таиса (в сторону) Как рада я исполнить приказанье! Симонид Скажи ему, что я желаю знать, Кто он таков и как его зовут. Таиса (Периклу) Отец мой за твое здоровье пьет! Перикл И я благодарю его за это. Таиса Желает он, чтоб жизнь твоя была Полна, как этот кубок. Перикл И за это Благодарю и пью его здоровье. Таиса А он еще тебя спросить желает, Кто ты таков и как тебя зовут. Перикл Из Тира я. Зовут меня Периклом. Военное и прочие искусства Я изучил и в дальний путь пустился, Ища везде чудесных приключений. Но злое море корабли мои Похитило, друзей меня лишило И выбросило на пустынный берег. Таиса Отец мой! Он тебя благодарит. Из Тира он. Зовут ею Периклом. Он кораблекрушенье потерпел И выброшен один на этот берег. Симонид Клянусь богами, мне прискорбно это, Но я его от грусти излечу. - Друзья, напрасно время мы теряем; Увеселений много впереди! Неплохо, если воины в доспехах Затеют танец. Пусть не говорят, Что девы бранной музыки не любят, Что лязг оружья докучает им. Ведь рыцарь, коль мужчина он на деле, Приятен и в доспехах и в постели. Рыцари танцуют. Отличный танец. Значит, просьба кстати Смотри, мой друг, красавица скучает. Слыхал я, будто рыцари из Тира И до упаду танцевать умеют, И в плавных танцах тоже мастера. Перикл В искусстве этом нужно упражняться. Симонид Ну полно, и тебе присущи, друг, Все эти качества! Рыцари и дамы танцуют. Наш бал окончен! Спасибо всем: все танцевали славно! (Периклу) Ты лучше всех. Теперь пускай пажи, Взяв факелы, гостей проводят в спальни, Твоя с моею рядом. Перикл Я твой слуга, во всем тебе покорный. Симонид Однако поздно, гости дорогие, Отложим разговоры о любви. Идите-ка спокойно отдыхайте, А завтра вновь за счастье в бой вступайте. Уходят. СЦЕНА 4 Тир. Зал в доме правителя. Входят Геликан и Эскан. Геликан Узнай, Эскан: царь Антиох преступен; Он грех кровосмешеиья совершил, И потому-то праведные боги Уже не в силах были отвратить Давно ему назначенную кару. И вот, когда он с дочерью своей, Сияя славой, гордостью и счастьем, В роскошной колеснице проезжал, Огонь небесный поразил обоих, Тела их изуродовав ужасно, И сразу смрад пошел от них такой, Что те, кто им при жизни поклонялись, Теперь земле предать их погнушались. Эскан Как странно! Геликан Да, но так оно и было. Величье Антиоха не спасло От кары за содеянное зло. Эскан Да, это так. Входят несколько вельмож. Первый вельможа (тихо) Смотрите: одному ему он верит И только с ним одним и говорит. Второй вельможа (тихо) Довольно мы терпели это молча! Третий вельможа (тихо) Проклятье тем, кто не поддержит нас! Первый вельможа (тихо) Идите все за мной! (Громко.) Позволь, правитель... Геликан Ко мне? Добро пожаловать. Привет. Первый вельможа Знай, бурная река обиды нашей Из берегов уже готова выйти. Геликан Обиды? На кого? Ужели вы Царю любимому вредить хотите? Первый вельможа Ты сам, наш благородный Геликан, Себе вредить не должен. Если жив Наш царь Перикл, позволь его почтить. Скажи: какую землю осчастливил Он славным пребыванием своим? Коль жив он - мы везде его разыщем; Коль умер он - найдем его могилу. Пусть, если жив он, сам он правит нами, А если мертв - пускай позволит нам Его оплакать и избрать другого. Второй вельможа Весьма возможно, что скончался он, И наше государство без главы, Как всякий дом без крыши, разрушенью Подвержено. А потому тебя, Разумный и рачительный правитель, Мы просим: будь наш царь и повелитель. Все Да здравствует наш мудрый Геликан! Геликан Друзья, повременим во имя чести! Любя царя Перикла, подождем! Желанья ваши исполняя, в море Пустился б я, себе и вам на горе. Но пусть двенадцать месяцев пройдет. И, если царь наш все же не вернется, Я вами предлагаемое бремя С терпеньем мудрой старости приму. Но ныне вы, как подобает смелым И благородным подданным, спешите На поиски царя. Отважный дух И смелость вы проявите при этом. Найдя царя, его уговорите Вернуться, и тогда в его короне Вы, как алмазы, будете сиять. Первый вельможа Совету мудрости не уступают Одни глупцы. Отправимся немедля, Как Геликан достойный указал. Геликан Пожмем же руки все. Я убежден: Где нет раздоров, там надежен трон. Уходят. СЦЕНА 5 Пентаполис. Зал во дворце. Входит с одной стороны Симонид, читающий письмо, с другой, навстречу ему, - рыцари. Симонид Вам, рыцари, от дочери моей Известие: откладывает на год Она свой брак. Причину этого ее решенья Я даже сам никак узнать не мог. Первый рыцарь Нельзя ли нам хоть повидать принцессу? Симонид Увы, никак нельзя. Уединилась Она от всех людей в своих покоях. Двенадцать месяцев убор Дианы Носить и соблюдать она поклялась Пред ликом Цинтии девичьей честью. Третий рыцарь Как ни прискорбно нам, но удалимся. Рыцари уходят. Симонид Что ж! Все разошлись. Прочтем письмо Таисы: "Женой желаю чужеземцу быть. - Таиса пишет, - или мне не жить!" Что ж, дочь моя, твой выбор совпадает С моим. Но все ж какое своеволье! Ей все равно, согласен я иль нет! Да, этот выбор мне вполне по сердцу. Откладывать решенье не хочу. - Тсс! Он идет! Пусть он пока не знает! Входит Перикл. Перикл Удачи и успеха, добрый царь! Симонид Взаимное желанье, славный рыцарь. Благодарю за музыку, которой Ты развлекал нас ночью. Я давно Уже не тешил слух мой столь прекрасной, Столь сладостной гармонией. Перикл Меня По доброте ты хвалишь, государь. Симонид О нет, ты мастер в музыке отличный. Перикл Я - худший из ее учеников. Симонид Позволь тебя спросить, какое мненье Составил ты о дочери моей? Перикл Принцесса добродетелями блещет... Симонид Притом она собою хороша, Не правда ли? Перикл Как летний день прекрасна. Симонид А знаешь ли, что дочери моей Ты по сердцу пришелся, и желает Она учиться у тебя. Смотри! Наставником она тебя избрала. Перикл Увы, я этой чести недостоин. Симонид Она другого мненья. Вот, читай! Перикл (в сторону) Да что же это? Судя по письму, Принцесса любит рыцаря из Тира. Нет, царь меня задумал погубить. (Громко.) О государь, я весь в твоих руках, Я чужеземец, я злосчастный рыцарь. Я никогда не мог и помышлять О том, чтоб дочь твоя меня любила. Я ей служить и чтить ее готов. Симонид Ты дочь мою приворожил, несчастный! Ты негодяй. Перикл О нет, клянусь богами, Я помысла такого не имел И вызывать, конечно, не дерзал бы Ее любовь и гнев твой справедливый. Симонид Ты лжешь, предатель! Перикл Кто предатель? Симонид Ты! Перикл Я не предатель. Гнусной клеветы От самого царя не потерплю я! Симонид (в сторону) Я смелой гордостью его любуюсь! Перикл Дела мои и мысли благородны, Я низких побуждений не имею! К тебе сюда пришел я с честным сердцем, И честь мою никто не посрамит. А кто меня бесчестным почитает, Того мой меч в бесчестье уличает. Симонид Ну что ж! Вот дочь моя. Пускай решает! Входит Таиса. Перикл Скажи, о красота и добродетель, Родителю разгневанному, точно ль Сказать иль написать тебе дерзнул я Хотя бы слово о моей любви? Таиса Но я совсем тебя не упрекаю; Приятна мне была бы речь такая. Симонид Однако ты решительна, мой друг! (В сторону.) Ах, как я рад решительности этой. (Громко.) Тебя я укрощу и усмирю! Как смела ты без моего согласья Свою любовь и нежность подарить Какому-то пришельцу? (В сторону.) Он, пожалуй, По крови столь же знатен, как и я. (Громко.) Итак, принцесса, либо ты смиришься Передо мной, а ты, бесстрашный рыцарь, Мою признаешь волю, либо я Вас повенчаю. Ну, подайте руки друг другу. Пусть уста скрепят союз. И пусть взамен печали и тревоги Лишь радости вам посылают боги. Довольна ль ты? Таиса Да, если я любима. Перикл Любима больше жизни! Симонид Хорошо. Так вы согласны? Таиса и Перикл Если есть на это Твое соизволенье, государь. Симонид Мое соизволенье - вас поздравить. Вас обвенчать и в спальню вас отправить! Уходят. АКТ III Входит Гауэр. Гауэр Сонм пировавших сном объят: Наелись гости и храпят; Тем громче храп, чем крепче сон, - Желудок их обременен. Зеленоглазый хищный кот У норки мышку стережет, Сверчки за печкою поют: Им хорошо, им сладко тут. Возвел невесту Гименей На ложе. С девственностью ей Пришлось расстаться, и растет Ее дитя - зачатый плод. Все, что пришлось мне пропустить, Я вас прошу вообразить. Вот пантомима перед вами; Я поясню ее словами. Пантомима Входят с одной стороны Перикл и Симонид со свитой. Навстречу Им - гонец; он склоняет колени перед Периклом и подает ему письмо. Перикл показывает письмо Симониду. Вельможи преклоняют колонн перед Периклом. Затем входит Таиса, беременная, и кормилица Лихорида. Симонид показывает дочери письмо; она выражает радость. Таиса и Перикл прощаются с Симонидом и уходят с Лихоридой и свитой. Затем уходят Симонид и другие. Великим рвением горя, Перикла, своего царя, По всем путям, во все концы Искать отправились гонцы. Иной - на быстром корабле, Иной - пешком, иной - в седле. Молва в Пентаполис ведет Отважных путников. И вот Теперь читает Симонид Письмо, которое гласит, Что Антиох-прелюбодей, С преступной дочерью своей Погибли. Тирский же народ Царя Перикла тщетно ждет. И Геликану царский трон Предложен; но не хочет он Принять венец; народ в смятенье. Но Геликан умов броженье Весьма искусно усмирил. Он всенародно объявил: "Пускай двенадцать лун сменится; Коль царь Перикл не возвратится, - Он, Геликан, принять венец Согласен будет наконец". Когда про это все узнал Пентаполис, возликовал Его народ; рукоплеща, Шумели граждане, крича: "Ну кто бы мог предугадать, Что Симонида славный зять И сам окажется царем?" Но вот покинуть царский дом Спешит Перикл, а с ним жена, Хоть и беременна она. Как ей перечить в час такой? Берет кормилицу с собой Царица. Слезы расставанья Не поддаются описанью, А потому пропустим их. Уже Нептун средь волн морских Качает путников. Почти Свершил корабль их полпути. Но рок изменчив: норд завыл И злую бурю породил. Корабль, как утка, на волнах Ныряет. Всех объемлет страх. Царица бедная кричала Так, что рожать с испугу стала. Рассказ не стану продолжать: На сцене можно увидать Все, что последует. Итак, Вообразить сумеет всяк, Что это палуба, и вот Перикл к богам взывать начнет. (Уходит.) СЦЕНА 1 На палубе корабля в море. Входит Перикл. Перикл О бог пучины! Обуздай же ад Встающих к небу волн! Тебе подвластны Все ветры. Ты, их вызвавший, свяжи Их медью окрика! О, заглуши же Неистовство громов и злую ярость Могучих вспышек молний обуздай! Где Лихорида? Что с моей царицей? - О буря, да когда же ты утихнешь? Все заглушаешь ты. Свистки матросов Для уха смерти все равно что шепот. О, помоги, пресветлая Луцина, Божественная повитуха, где ты? Ты, нежная и добрая ко всем, В ночи вопящим, - посети, богиня, Наш пляшущий корабль и злые муки Жены моей, царицы, утоли. Входит Лихорида с младенцем. О боги! Молви слово, Лихорида! Лихорида Смотри! Созданье это слишком слабо, Чтоб вынести такую злую бурю. Но, будь оно разумнее, наверно, Оно, как я, желало б только смерти. Вот, государь, прими его: оно Часть умершей жены твоей, царицы! Перикл Что, Лихорида, что сказала ты? Лихорида О, успокойся, государь! Не нужно Усиливать жестокий ужас бури. Вот маленькая дочь твоя: она Живая часть жены твоей - царицы. Мужайся ради этого младенца И успокой себя! Перикл О боги, боги! Зачем же нам даете вы любить То, что вы отнимете так скоро? Мы, смертные, не так легко берем Свои дары обратно: мы честнее! Лихорида О, успокойся, добрый государь, Младенца ради. Перикл Да, я знаю, знаю, Безоблачною будет жизнь твоя: Какой ребенок бурно так рождался? Приветливой и кроткой будешь ты: Случалось ли, чтоб так встречали грубо Ребенка царской крови? Будь счастливое Ты, на кого огонь, вода и воздух Набросились, когда еще на свет Едва ты появилась. В первый миг Ты потеряла все - ничто не сможет Тебе потерю эту возместить. - Взгляните же, о боги, благосклонно На этого младенца! Входят два матроса. Первый матрос Не бойся, царь, храни тебя господь! Перикл Я бури не боюсь: она не сможет Мне большее несчастье причинить. Но из любви к несчастному младенцу, Который стал игрушкой волн морских, Едва родился, я молю богов, Чтоб эта буря стихла наконец. Первый матрос Отдай канаты. А ну-ка, живо! Ах, дуй тебя горой! Второй матрос Эх, будь бы мы в открытом море, было бы не так страшно! Волненья-то я не боюсь: пусть хоть до луны достает! Первый матрос Царь, надо бы тело царицы бросить за борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, - оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле. Перикл Это суеверие! Первый матрос Ты на нас, царь, не сердись, но у нас в море такой обычай, а обычаи мы привыкли строго соблюдать. Словом, поскорее отдай нам тело царицы: его нужно бросить за борт. Перикл Ах, поступайте как знаете! Несчастная моя царица! Лихорида Вот она, государь! Перикл Как ты терзалась на ужасном ложе Без света, без огня! К тебе враждебны Стихии оказались. Я не в силах Тебя предать земле, как подобает. Без отпеванья гроб твой опущу я В пучину, и ни мраморной гробницы, Ни трепетных лампад не будет там - Лишь кит с разверстой пастью проплывет, Когда вода сомкнется над тобою И ляжешь ты, как раковина, скромно На тихом дне морском. О Лихорида! Вели, чтоб Нестор мне принес бумагу, Чернила и ларец мой, где храню я Сокровища; вели, чтобы Никандр Принес мне ящик, выстланный шелками. Ребенка на подушку положи. Скорее! Я хочу обряд последний Над мертвой совершить! Спеши, сказал я! Второй матрос Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный. Перикл Благодарю тебя. Скажи, матрос, Какой там берег виден? Второй матрос Берег Тарса. Перикл Спеши туда, матрос! Не в Тир, а в Тарс. Когда могли бы мы туда добраться? Второй матрос К рассвету, если ветер поутихнет. Перикл Скорее в Тарс! Я навещу Клеона. Дитя не выдержит пути до Тира. Клеону я его на попеченье Оставлю. - Торопись, моряк мой славный! - А тело я вам вынесу сейчас. Уходят. СЦЕНА 2 Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение. Церимон Эй, Филемон! Входит Филемон. Филемон Что хочет господин? Церимон Согрей и накорми людей несчастных: Ночь выдалась жестокая для них. Слуга Я видел бурь немало, но такой, Как эта, не видал еще ни разу! Церимон Хозяина ты не найдешь в живых: Его спасти уже ничто не сможет. (Филемону.) Аптекарю снеси записку эту, И мне потом расскажешь, помогло ли Мое лекарство. Все, кроме Церимона, уходят. Входят два дворянина. Первый дворянин С добрым утром, сударь! Второй дворянин Привет наш, благородный Церимон! Церимон С чего вы это поднялись так рано? Первый дворянин На самом берегу живем мы, сударь. Дрожали наши домики от бури, Как от землетрясенья. Все стропила Ходили ходуном, и нам казалось - Вот-вот они обрушатся. От страха Жилища мы оставили свои. Второй дворянин Вот почему тебя мы беспокоим Так рано, благородный Церимон. Церимон Отлично! Первый дворянин Но достойно удивленья, Что ты, живя в довольстве и покое, Так рано сбросил золотую дрему. Не странно ль это, добрый Церимон? Ужель твоя природа такова, Что мучишь ты себя без принужденья? Церимон Всегда ценил я ум и добродетель Превыше знатности и состоянья: Наследник беззаботный расточает Богатство и свою позорит знатность. А ум и добродетель человека Богам бессмертным могут уподобить. Давно уж я упорно изучаю Науку врачеванья; в мудрых книгах Я черпал знанья и в искусство тайном Немало изощрялся, чтоб постичь Целебные таинственные свойства Растений, и металлов, и камней; Я изучил, что может вызывать Расстройства организма или снова Их устранять. И большую отраду Занятья эти доставляют мне, Чем преходящих почестей восторги И накопленье праздное сокровищ - Глупцам на радость, смерти на забаву. Второй дворянин Прославился ты по всему Эфесу Своею добротой: тобою сотни Исцелены и спасены от смерти. Ты щедро отдаешь свой труд и знанья, И даже кошелек свой открываешь, - Вот потому-то имя Церимона Столь знаменито, что никто не сможет... Входят двое слуг с ящиком. Первый слуга Поставь сюда! Церимон Что это? Первый слуга Господин! Вот этот ящик выбросило море На берег только что... Церимон Поставь. Посмотрим!... Второй слуга На вид как будто гроб. Церимон Какой тяжелый! Гм, странно. Открывайте, поглядим! Во чреве моря золота немало, И хорошо, что благосклонный рок Его заставил отрыгнуть добычу. Второй дворянин Да, это верно. Церимон Ящик просмолен И очень хорошо законопачен. Когда ж он морем выброшен и как? Первый слуга Я не видал волны такой огромной, Как та, которая его швырнула На берег. Церимон Открывайте поскорей! Мне кажется, исходит от него Чудесный аромат. Второй дворянин Нежнейший запах! Церимон Благоуханье мне щекочет ноздри. Откройте же скорей! - О боги, боги! Что это? Труп? Первый дворянин Необычайно странно! Церимон Завернут в драгоценную парчу И умащен. Мешки душистых трав Вокруг. А вот бумага с письменами. (Развертывает свиток.) О, проясни мой разум, Аполлон, И помоги прочесть! "Я, царь Перикл, взываю к вам. Коль гроб сей, вверенный волнам, На берег море принесет, Того молю я, кто прочтет: В гробу лежит моя жена, Из рода царского она, - Прошу ее земле предать, Себе ж за то в награду взять Сокровища, что здесь лежат, И боги вас благословят!" Увы, Перикл! Коль ты еще живешь, То сердце бедное твое разбито. И нынче ночью это все стряслось. Второй дворянин Возможно, сударь. Церимон Так оно и было. Смотрите, как свежа она. Ужасно, Что в море бросили ее! Огонь Мне разведите здесь и принесите Сюда скорей все снадобья мои! Второй слуга уходит. Порою смерть на несколько часов Овладевает телом, подавляя Все чувства в нем, но брезжит искра жизни В подобных трупах. Я слыхал: в Египте Больного, что лежал совсем как мертвый В теченье девяти часов, сумели Искусным врачеваньем воскресить. Входит второй слуга с ящиками, полотенцами и жаровней. Отлично! Полотенце и жаровню Давай сюда, а музыканты наши Играют пусть пронзительно и скорбно. Подай мне эту склянку поскорей! Побольше воздуха! Побольше звуков! Пусть музыка играет! Господа, Царица эта будет жить. Смотрите; Уже в ней просыпается тепло, Струящееся трепетным дыханьем. В оцепененье пробыла она Не более пяти часов. Смотрите, Как распускается она опять Цветком прекрасной жизни! Первый дворянин Это чудо Через тебя явили небеса, Тебе во славу! Церимон Да, она жива! Смотрите: эти веки, что скрывали Два радостных небесных самоцвета, Раздвинули златую бахрому, И два алмаза дивною игрой Умножили богатство мирозданья! - Живи, живи, прекрасное созданье, И расскажи нам о своей судьбе, Поистине чудесной! Таиса делает движение. Таиса О Диана! Где я? Где мой супруг? Кто эти люди? Первый дворянин Неслыханно! Второй дворянин Необычайно! Церимон Тише! Прошу вас! Помогите отнести Ее в покой соседний осторожно. А слуг пошлите за бельем скорее: Здесь неустанный надобен уход. Вторично я спасти ее не в силах. Спешите! И да будет Эскулап Моим руководителем отныне! Уходят, унося Таису.
|
|