классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Ричард II


Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]



СЦЕНА 3

                     Пустынная местность в Глостершире.
               Входят Болингброк и Нортемберленд с войсками.

                                 Болингброк

                     До Баркли далеко еще, милорд?

                               Нортемберленд

                     Мой благородный принц,
                     Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец.
                     Унылые, пустынные холмы,
                     Крутые, каменистые дороги
                     Наводят грусть и мили удлиняют.
                     И лишь беседа с вами, словно сахар,
                     Мне услаждает этот скучный путь.
                     Я думаю, что Уиллоби и Россу
                     Безмерно утомительна дорога,
                     Ведущая из Ревенсперга в Котсолд;
                     А я счастливей: трудностей пути
                     Я в вашем обществе не замечаю.
                     И все ж им услаждает путь надежда
                     На то, чем обладаю нынче я.
                     Когда нет радости, тогда надежда
                     На будущую радость - тоже радость.
                     И потому тем двум усталым лордам
                     Надежда сокращает долгий путь,
                     Как мне - мой благородный собеседник.

                                 Болингброк

                     О нет, ваш собеседник недостоин
                     Столь добрых слов. Но кто спешит сюда?

                            Входит Генри Перси.

                               Нортемберленд

                     А, это юный сын мой, Гарри Перси.
                     Его послал, должно быть, брат мой Вустер. -
                     Здоров ли дядя, Гарри?

                                   Перси

                                             Ах, милорд,
                     Я сам хотел у вас спросить о том же.

                               Нортемберленд

                     Как? Разве он не там, где королева?

                                   Перси

                     Переломив свои сенешальский жезл,
                     Граф Вустер распустил дворцовых слуг
                     И сам оставил двор.

                               Нортемберленд

                                         Из-за чего же?
                     Он не имел намерений таких.

                                   Перси

                     Из-за того, что объявили вас
                     Изменником, милорд. И в Ревенсперг
                     Он к герцогу уехал Херифорду -
                     Ему свои услуги предложить.
                     Меня ж послал он в Баркли разузнать,
                     Какое герцог Йорк собрал там войско,
                     И сведенья доставить в Ревенсперг.

                               Нортемберленд

                     Ты герцога не помнишь Херифорда?

                                   Перси

                     Милорд, как помнить я могу того,
                     Кого ни разу в жизни я не видел?

                               Нортемберленд

                     Тогда взгляни: перед тобою герцог.

                                   Перси

                     Милорд, я буду счастлив вам служить.
                     Я знаю, что неопытен и молод,
                     Однако время принесет мне зрелость
                     И я смогу вам пользу принести.

                                 Болингброк

                     Благодарю тебя, мой славный Перси.
                     Лишь думая об искренних друзьях,
                     Я высшее испытываю счастье.
                     Созреешь ты с моей Фортуной вместе,
                     Твою любовь она вознаградит.
                     Сей договор я заключаю сердцем,
                     Взамен печати - вот моя рука.

                               Нортемберленд

                     Далеко ль Баркли? Как там старый Йорк?
                     Большое ли собрал он ополченье?

                                   Перси

                     Вон замок, сразу же за этой рощей.
                     Солдат, я слышал, там всего лишь триста,
                     Там герцог Йорк, лорд Баркли и лорд Сеймор,
                     Из знатных лордов больше никого.

                           Входят Росс и Уиллоби.

                               Нортемберленд

                     А вот и лорды Уиллоби и Росс,
                     В крови их шпоры, жаром пышут лица.

                                 Болингброк

                     Милорды, вашу дружбу ценит тот,
                     Кто изгнан, кто изменником объявлен.
                     Из всех моих сокровищ мне осталась
                     Лишь благодарность, - вам ее дарю.
                     А если стану в будущем богаче,
                     Воздам за вашу службу и любовь.

                                    Росс

                     Вы сами, славный принц, богатство наше.

                                  Уиллоби

                     Его еще должны мы заслужить.

                                 Болингброк

                     Спасибо вам, - вот щедрость бедняка!
                     Когда моя Фортуна возмужает, -
                     И щедрость вырастет... А это кто?

                               Входит Баркли.

                               Нортемберленд

                     Я узнаю как будто лорда Баркли.

                                   Баркли

                     Я к вам с посланьем, герцог Херифорд.

                                 Болингброк

                     Теперь, милорд, меня зовут Ланкастер,
                     И в Англии ищу я это имя.
                     На вашу речь отвечу я не прежде,
                     Чем титул сей произнесете вы.

                                   Баркли

                     Милорд, меня превратно не поймите:
                     На титул ваш я посягать не стану.
                     Но как бы вы, милорд, ни назывались,
                     Я прислан к вам правителем страны.
                     Светлейший герцог Йорк велел спросить:
                     Вы, пользуясь отъездом государя,
                     Зачем нарушили его запрет?
                     Зачем ваш меч грозит отчизне мирной?

                           Входит Йорк со свитой.

                                 Болингброк

                     Не нужно мне посредничество ваше:
                     Вот герцог сам.
                            (Преклоняет колено.)
                                    Мой благородный дядя!

                                    Йорк

                     Что мне твое смиренье показное?
                     Не гни колен, согни свою гордыню.

                                 Болингброк

                     Мой добрый дядя!..

                                    Йорк

                                        Слушать не хочу!
                     К тебе не добрый и тебе не дядя!
                     Не дядя я изменнику. А "добрый"
                     Звучит в устах недобрых, как насмешка.
                     Зачем стопой изгнанника, скажи,
                     Коснуться ты дерзнул английской почвы?
                     Как грудь отчизны ты посмел топтать
                     Грозя войною беззащитным селам,
                     Хвалясь братоубийственным мечом?
                     Явился ты, мальчишка неразумный,
                     Прослышав об отъезде короля?
                     Ошибся ты: он правит государством
                     И власть его - здесь, в этом верном сердце.
                     О, будь я так же молод и горяч,
                     Как в день, когда с отцом твоим отважным
                     Пробились мы сквозь тысячи французов
                     И выручен был нами Черный Принц,
                     Сей юный Марс, сей доблестный воитель, -
                     Тогда бы я своей рукой, вот этой,
                     Теперь, увы, параличом сведенной,
                     Тебя за преступленье покарал!

                                 Болингброк

                     Но в чем моя вина, светлейший дядя,
                     Какое совершил я преступленье?

                                    Йорк

                     Какое? Тяжелейшее из всех:
                     Ты в мятеже повинен и в измене.
                     Срок твоего изгнанья не истек,
                     А ты посмел вернуться и оружье
                     Поднять на государя своего.

                                 Болингброк

                     Я изгнан из страны, как Херифорд,
                     В нее я возвратился, как Ланкастер.
                     Взгляните, дядя, беспристрастным оком
                     Какие мне наносятся обиды!
                     Я вижу в вас отца: ведь старый Гант
                     Мне мнится, воплотился в вас. Отец!
                     Потерпите ли вы, чтоб я скитался
                     В чужих краях бродягою бездомным,
                     А все мои богатства и права
                     Отобраны у их владельца были
                     И отданы каким-то проходимцам?
                     Кто я такой? Раз мой кузен король,
                     То по тому же праву я - Ланкастер.
                     У вас есть сын, Омерль, мой славный родич.
                     Когда бы умерли вы, а не Гант,
                     И с ним бы обошлись несправедливо, -
                     Ему бы дядя заменил отца
                     И ополчился на его невзгоды.
                     Я все права имею на наследство,
                     Но грамот здесь моих не признают.
                     Распродано отцовское добро,
                     Оно пошло на низменные цели.
                     Что было делать мне? Я обратиться
                     Решил, как верноподданный, к закону,
                     Но стряпчие не приняли мой иск.
                     И мне не оставалось средств иных,
                     Как самому явиться за наследством.

                               Нортемберленд

                     Обижен тяжко благородный герцог.

                                    Росс

                     Вступитесь же за правду, ваша светлеть.

                                  Уиллоби

                     Его добром владеют подлецы.

                                    Йорк

                     Позвольте мне ответить вам, милорды.
                     Я знаю, что племянник мой обижен,
                     И для него я сделал все, что мог.
                     Но вторгнуться с оружьем, пробиваться
                     К своим правам неправедным путем -
                     То значит быть мятежником. А вы,
                     Бунтовщика поддерживая, сами
                     Не менее виновны в мятеже.

                               Нортемберленд

                     Но благородный герцог дал нам клятву,
                     Что ищет только прав своих законных.
                     Ему помочь мы в этом поклялись,
                     И стыд тому, кто сей обет нарушит.

                                    Йорк

                     Ну, ну, - добра не жду я от войны,
                     Однако же ей помешать не в силах.
                     Нет войска у меня; все врозь идет...
                     О, если бы я мог, - клянусь творцом, -
                     Я вас бы тотчас заключил под стражу
                     И головою выдал королю.
                     Но я бессилен; потому останусь
                     Покамест в стороне. Итак, прощайте.
                     А, может быть, со мною в этом замке
                     Вы проведете нынешнюю ночь?

                                 Болингброк

                     Охотно, дядя, примем приглашенье.
                     А вы участвовать не согласитесь
                     В походе нашем на бристольский замок?
                     Там, говорят, засели Буши, Бегот
                     И те, кто с ними заодно сосут
                     Все соки из народа. Я поклялся
                     Их вырвать прочь, как сорную траву.

                                    Йорк

                     Посмотрим... Поразмыслю я сначала:
                     Мне нарушать законы не пристало.
                     Я вам не друг, но и не враг. Ну что ж, -
                     Что сделано, того уж не вернешь.

                                  Уходят.


СЦЕНА 4

                              Лагерь в Уэльсе.
                 Входят Солсбери и капитан отряда уэльцев.

                                  Капитан

                     Милорд, мы здесь стоим уж десять дней,
                     Моим уэльцам это надоело,
                     Известий же от короля все нет.
                     Мы разойдемся по домам. Прощайте!

                                  Солсбери

                     Повремени хоть день, уэлец верный,
                     Лишь на тебя надеется король.

                                  Капитан

                     Нет, мы уйдем. Король погиб, должно быть.
                     Засохли все лавровые деревья,
                     Грозя созвездьям, блещут метеоры,
                     А бледный месяц стал багрян, как кровь;
                     Зловещие блуждают ясновидцы
                     И страшные пророчат перемены;
                     Богатые мрачны, а чернь ликует:
                     Одни за выгоды свои боятся,
                     Другие от войны себе ждут выгод.
                     А знаменья такие предвещают
                     Паденье или гибель королей.
                     Не удержать мне земляков своих,
                     Известно им: нет короля в живых.
                                 (Уходит.)

                                  Солсбери

                     О Ричард! Я гляжу с тяжелым сердцем,
                     Как на землю с небес звездой падучей
                     Твое величье катится стремглав.
                     Увы, покинула тебя удача!
                     Диск солнца твоего заходит, плача.
                     Везде - враги; друзья твои бегут.
                     О, время потрясений, время смут!
                                 (Уходит.)


АКТ III 

СЦЕНА 1

                  Лагерь Болингброка под стенами Бристоля.
               Входят Болингброк, Йорк, Нортемберленд, Перси,
                               Уиллоби, Росс.

                                 Болингброк

                     Пускай их приведут.
                     Входят Буши  и Грин, под стражей.
                     Сейчас ваш дух проститься должен с плотью,
                     И перечнем всех ваших преступлений
                     Не стану я вам души отягчать:
                     Ведь это не было бы милосердно.
                     Но вашу кровь с себя хочу я смыть,
                     А потому пред всеми объявляю
                     Причины, по которым вы умрете.
                     Вы короля на путь дурной толкнули, -
                     Прекраснейший, светлейший государь
                     Обезображен вами и растлен.
                     Втянув его в свой мерзостный разврат,
                     Его вы от супруги оттолкнули,
                     Нарушили мир царственного ложа
                     И юной королевы красоту
                     Заставили от едких слез поблекнуть.
                     Я, кровный принц, был близок к государю
                     И по родству и по любви к нему,
                     Но вы меня пред ним оговорили,
                     И я, склонясь под бременем неправды,
                     Дышать был должен воздухом чужбины,
                     Был должен есть изгнанья горький хлеб;
                     А вы меж тем моим добром кормились,
                     Срубили на дрова леса и парки,
                     Со стекол замка вытравить велели
                     И мой девиз и родовой мой герб,
                     Так, что и знаков моего дворянства
                     Нет у меня, - осталась только жизнь
                     Да память обо мне в людских сердцах.
                     Лишь перечисленным, - добавить мог бы
                     Я вдвое больше, чем уже сказал, -
                     Вы, Грин и Буши, заслужили смерть.
                                 (Страже.)
                     Да предадут обоих смертной казни.

                                    Буши

                     Прощайте, лорды! - Хоть страшна мне смерть,
                     Но Болингброк для Англии страшнее.

                                    Грин

                     Я верю, небо примет наши души
                     И адом покарает беззаконье.

                                 Болингброк

                     Милорд Нортемберленд, возьмите их.

             Нортемберленд и другие уходят, уводя Буши и Грина.

                     Так королева, дядя, в вашем доме?
                     Пекитесь же о ней, молю вас богом.
                     Ей передайте низкий мой поклон,
                     Я вас прошу - об этом не забудьте.

                                    Йорк

                     Я к ней гонца отправил и в письме
                     Подробно описал все ваши чувства.

                                 Болингброк

                     Благодарю, любезный дядя. - Лорды,
                     Пора нам в путь с Глендауром сразиться
                     И с соумышленниками его.
                     Окончим труд и отдых свой заслужим

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                        Берег Уэльса. Вдали - замок.
                Входят король Ричард, епископ Карлейльский,
                             Омерль и солдаты.

                               Король Ричард

                     Ведь это замок Барклофли как будто?

                                   Омерль

                     Да, государь. Не легче ль вам дышать
                     С тех пор, как вы ступили вновь на сушу?

                               Король Ричард

                     Дышать легко. И плачу я от счастья,
                     Что я в свое вернулся королевство. -
                     Приветствую тебя, моя земля,
                     Хоть ты и терпишь, чтоб тебя топтали
                     Бунтовщики копытами коней.
                     Как разлученная с ребенком мать
                     Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы,
                     Так я, моя земля, смеюсь и плачу,
                     Тебя лаская царственной рукой.
                     Будь, добрая моя земля, сурова
                     С врагами государя своего:
                     Их алчности не дай своих плодов,
                     Нет, пауков, твой яд в себя впитавших,
                     Да мерзких жаб навстречу им пошли. -
                     Пускай они вредят стопам злодеев,
                     Преступно попирающим тебя.
                     Взрасти моим врагам одну крапиву;
                     Когда ж сорвут с груди твоей цветок, -
                     Пусть спрятанную в нем найдут змею,
                     И пусть ее раздвоенное жало
                     Убьет врагов монарха твоего. -
                     Не смейтесь над моим заклятьем, лорды:
                     Скорей моя земля мой зов услышит,
                     В солдат все эти камни превратив,
                     Чем задрожит перед мятежным войском
                     Ее природный властелин, король.

                                  Карлейль

                     У власти, подарившей вам корону,
                     Есть власть корону вашу сохранить.
                     Мужайтесь! Не отталкивайте средств,
                     Ниспосланных вам свыше: ведь иначе
                     Пренебрежете помощью небес.

                                   Омерль

                     А это значит, что мы слишком медлим,
                     Тогда как с каждым часом прибывает
                     У Болингброка денег и людей.

                               Король Ричард

                     Не унывай, кузен! Иль ты не знаешь:
                     В часы, когда за горизонтом скрыто
                     Господне испытующее око,
                     Разбойники выходят на добычу,
                     Творя насилья, проливая кровь.
                     Но чуть, взойдя над рубежом земли,
                     Воспламенив вершины гордых сосен,
                     Оно метнет лучи в притоны зла, -
                     И уж разбой, измена и убийство,
                     С которых сорваны покровы тьмы,
                     Дрожат и наготы своей стыдятся.
                     Вот так и Болингброк, изменник, вор,
                     Который нагло рыскал здесь в ночи,
                     Пока скрывались мы за горизонтом,
                     Увидит, как восходим мы на трон,
                     И покраснеет от стыда измены,
                     Не в силах вынести сиянья солнца,
                     Дрожа при виде собственных грехов.
                     Не смыть всем водам яростного моря
                     Святой елей с монаршего чела.
                     И не страшны тому людские козни,
                     Кого господь наместником поставил.
                     За каждого из тех, кто поднял сталь,
                     Поддавшись наущеньям Болингброка,
                     Противу нашей золотой короны,
                     Бог Ричарду даст ангела с мечом.
                     За правду бьется ангельская рать,
                     Злодеям перед ней не устоять!

                              Входит Солсбери.

                     Привет, милорд! Далеко ль ваши силы?

                                  Солсбери

                     Не дальше и не ближе, государь,
                     Чем эта слабая моя рука.
                     Моим устам отчаянье велело
                     О горести поведать. Государь,
                     Боюсь, день опозданья омрачил
                     Все радости грядущих наших дней.
                     Верни вчерашний день, - и ты с ним вместе
                     Двенадцать тысяч воинов вернешь.
                     А день сегодняшний, день злых несчастий,
                     Лишил тебя друзей, надежд и власти:
                     Решив, что пал ты мертвым там, вдали,
                     Уэльцы к Болингброку перешли.

                                   Омерль

                     Мужайтесь, государь! Вы побледнели!

                               Король Ричард

                     Кровь войска в двадцать тысяч человек
                     Румянила лицо мое. А ныне
                     Их нет, - и обескровлен я навек,
                     Пришел конец и мощи и гордыне.
                     Бегите ж прочь вы все, кто хочет жить:
                     И время отказалось мне служить.

                                   Омерль

                     Мужайтесь! Вспомните, кто вы таков.

                               Король Ричард

                     Да, я забылся! Разве не король я?
                     Эй, сонное величество, проснись!
                     Иль имя короля не больше стоят,
                     Чем сорок тысяч прозвищ и имен?
                     О, имя королевское мое!
                     Вооружись! Ведь на твое величье
                     Восстал всего лить подданный ничтожный.
                     Любимцы короля, наш сан высок,
                     И вы держите голову высоко. -
                     У дяди Йорка есть еще войска.

                               Входит Скруп.

                                   Скруп

                     Желаю государю больше счастья,
                     Чем возвещу я скорбными устами.

                               Король Ричард

                     Мой дух готов, мои открыты уши.
                     Ты скажешь мне лишь о земных утратах.
                     Что ж я утратил? Может быть, державу?
                     Тогда я с ней утратил и заботы.
                     Возвыситься стремится Болингброк?
                     Но выше нас он все равно не станет;
                     Он только раб господний, как и мы.
                     Бунтует наш народ? Что ж тут поделать, -
                     Он грешен и пред богом и пред нами.
                     Вещай же нам о бедствии любом:
                     Смерть хуже их, а мы ведь все умрем.

                                   Скруп

                     Я счастлив, что вы так вооружились,
                     Чтобы услышать горестную весть.
                     Как от внезапно налетевшей бури
                     Вздуваются серебряные реки
                     И водами всю затопляют землю,
                     Как будто растворился мир в слезах, -
                     Так ярость Болингброка захлестнула
                     Всю вашу устрашенную державу
                     Потоком стали и стальных сердец.
                     Надвинув шлем на облысевший череп,
                     Восстали старики на вашу власть.
                     Мальчишки, говорить стараясь басом,
                     Напялили доспехи не по росту,
                     Чтобы идти войной на ваш престол;
                     Пономари и те хотят сражаться
                     И учатся, грозя короне вашей,
                     Гнуть лук из дважды гибельного тиса;
                     И даже пряхи ржавою секирой
                     Замахиваются на скипетр ваш.
                     И стар и млад бунтуют против вас,
                     И хуже истина, чем мой рассказ.

                               Король Ричард

                     Ты слишком хорошо нам рассказал
                     О столь худых делах. Но где же Буши?
                     Что сталось с графом Уилтширом? Где Грин?
                     И как они позволили врагу
                     Без боя перейти границы наши?
                     Когда мы одолеем Болингброка,
                     Они за все ответят головой.
                     Ручаюсь, что они с ним помирились.

                                   Скруп

                     Воистину меж ними подлый мир.

                               Король Ричард

                     О, негодяи! Гнусные ехидны!
                     Собаки, лижущие руку вора!
                     Змей отогрел я на своей груди
                     И в сердце мне они вонзили жало!
                     Из трех Иуд тройной Иуда каждый!
                     Они с ним заключили мир? Так пусть
                     За то их душам ад войну объявит!

                                   Скруп

                     Любовь, своей природе вопреки,
                     Преобразилась в ненависть, я вижу.
                     Не надо проклинать их: не рукою,
                     Но головой скреплен был этот мир.
                     Возьмите же назад свое проклятье:
                     Ведь все они погибли смертью злой
                     И мирно спят теперь в земле сырой.

                                   Омерль

                     Так, значит, Уилтшир, Буши, Грин - погибли?

                                   Скруп

                     В Бристоле обезглавлены они.

                                   Омерль

                     А где же герцог, мой отец, с войсками?

                               Король Ричард

                     Не все ль равно? Молчите о надеждах, -
                     Поговорим о смерти, о червях.
                     Нам прах земной взамен бумаги будет,
                     В него слезами впишем нашу скорбь.
                     Нам надлежит составить завещанье,
                     Избрать душеприказчиков. Но что же,
                     Что вправе завещать мы? Плоть - земле?
                     Владеет враг всем нашим достояньем,
                     А нам принадлежит лишь наша смерть
                     Да эта жалкая щепотка глины,
                     Что служит оболочкою костям.
                     Давайте сядем наземь и припомним
                     Предания о смерти королей.
                     Тот был низложен, тот убит в бою,
                     Тот призраками жертв своих замучен,
                     Тот был отравлен собственной женой,
                     А тот во сне зарезан, - всех убили.
                     Внутри венца, который окружает
                     Нам, государям, бренное чело,
                     Сидит на троне смерть, шутиха злая,
                     Глумясь над нами, над величьем нашим.
                     Она потешиться нам позволяет:
                     Сыграть роль короля, который всем
                     Внушает страх и убивает взглядом;
                     Она дает нам призрачную власть
                     И уверяет нас, что наша плоть -
                     Несокрушимая стена из меди.
                     Но лишь поверим ей, - она булавкой
                     Проткнет ту стену, - и прощай, король!
                     Накройте ваши головы: почтенье
                     К бессильной этой плоти - лишь насмешка.
                     Забудьте долг, обычай, этикет:
                     Они вводили в заблужденье вас.
                     Ведь, как и вы, я насыщаюсь хлебом,
                     Желаю, стражду и друзей ищу,
                     Я подчинен своим страстям, - зачем же
                     Вы все меня зовете "государь"?

                                  Карлейль

                     Мудрец над грянувшей бедой не плачет,
                     Но преграждает путь для новых бед.
                     Страх только ослабляет вашу мощь,
                     А ваша слабость - это мощь врага.
                     Вам малодушье лишь ущерб приносит;
                     Трус обречен, у смелых есть надежда;
                     Отважный, если он и мертвым пал,
                     То славной смертью смерть саму попрал.

                                   Омерль

                     В войсках отца опора вашей власти:
                     Мы целое воссоздадим из части.

                               Король Ричард
                                 (Карлейлю)

                     Ты прав в своих укорах. - Близок срок,
                     С тобой сражусь я, гордый Болингброк!
                     Прошел мой страх, исчезли колебанья;
                     Легко вернуть свое же достоянье.
                                 (Скрупу.)
                     Где дядя наш? Дай радостную весть
                     В твоем суровом взоре нам прочесть.

                                   Скруп

                     Взглянув на небо, люди говорят,
                     Дождливо будет нынче или ясно;
                     И если так безрадостен мой взгляд,
                     От уст моих ждать радости - напрасно.
                     Я длю мученья ваши, как палач,
                     И худшее оставил напоследок:
                     Ваш дядя Йорк в союзе с Болингброком,
                     Все крепости на севере сдались,
                     На юге же примкнуло к Болингброку
                     Все рыцарство.

                               Король Ричард

                                    Достаточно! Довольно!
                                 (Омерлю.)
                     Будь проклят ты, кузен! Ты преградил
                     Мне сладкий путь к отчаянью. - Зачем?
                     Что ж смолкли вы? Где ваши утешенья?
                     Клянусь, возненавижу я навек
                     Того, кто утешать меня возьмется.
                     Поедем в замок Флинт, чтоб там скорей
                     Угас король, теперь - лишь раб скорбей
                     Солдат я не держу; пусть пашут, сеют
                     И пусть на их полях надежды зреют,
                     А у меня надежды больше нет. -
                     Уже ничей не нужен мне совет.
                     Ни слова! Принято мое решенье.

                                   Омерль

                     Но, государь...

                               Король Ричард

                                      Двойное оскорбленье
                     Мне нанесет тот, кто посмеет льстить.
                     Всей свите на восток велю спешить:
                     Здесь Ричарда закат по воле рока,
                     А там восходит солнце Болингброка!

                                  Уходят.


СЦЕНА 3

                     Уэльс. Равнина перед замком Флинт.
         Входят с барабанным боем и со знаменами Болингброк, Йорк,
                   Нортемберленд, приближенные и войска.

                                 Болингброк

                     Доносят нам, что разбрелись уэльцы,
                     А Солсбери уехал к королю,
                     Который с небольшим числом друзей
                     На этом высадился побережье.

                               Нортемберленд

                     Отличные известия, милорд.
                     Так, значит, где-то здесь укрылся Ричард.

                                    Йорк

                     Милорд, вам подобало бы сказать
                     "Король наш Ричард". О, прискорбный день,
                     Когда помазанник скрываться должен!

                               Нортемберленд

                     Я, ваша светлость, лишь для сокращенья
                     Сей титул опустил.

                                    Йорк

                                        В былое время,
                     Чтоб голову вы впредь не задирали,
                     Он, вам платя за это сокращенье,
                     На голову бы вас укоротил.

                                 Болингброк

                     Вы, дядя, переходите границы.

                                    Йорк

                     Не ты ль, племянник, перешел границы?
                     Но берегись: над нами есть господь.

                                 Болингброк

                     Я знаю, дядя, и господней роле
                     Я не противлюсь. - Кто идет сюда?

                               Входит Перси.

                     А, Гарри! Что же, замок не сдается?

                                   Перси

                     Нет, замок укреплен по-королевски,
                     Чтоб вам противиться.

                                 Болингброк

                                            По-королевски?
                     Там разве есть король?

                                   Перси

                                            О да, милорд,
                     Там есть король: король английский Ричард
                     В его стенах; с ним вместе лорд Омерль,
                     Лорд Солсбери, сэр Стивен Скруп, а также
                     Высокое духовное лицо,
                     Чье имя мне осталось неизвестным.

                               Нортемберленд

                     Я узнаю епископа Карлейля.

                                 Болингброк

                     Милорд Нортемберленд!
                     Ступайте к остову твердыни древней,
                     И в уши дряхлые ее бойниц
                     Пускай проникнет медный голос труб,
                     Призыв к переговорам.
                     Скажите так: я, Генрих Болингброк,
                     Пред королем колени преклоняю,
                     Ему целую царственную руку
                     И признаю себя его вассалом;
                     Согласен я сложить и меч и власть
                     К его стопам лишь при одном условье:
                     Чтоб он мое изгнанье отменил
                     И мне вернул законные владенья.
                     А если нет, - употреблю я силу,
                     И хлынет кровь сраженных англичан,
                     И пыль к земле прибьет тот бурный ливень.
                     Но как далек я в мыслях от того,
                     Чтоб напоить сей пурпурною влагой
                     Зеленое и сладостное лоно
                     Страны, где правит государь наш Ричард, -
                     Покорностью готов я доказать.
                     Скажите так. Мы ж развернем войска
                     На травяном ковре равнины этой.

                    Нортемберленд направляется к замку.

                     Да смолкнет грозный грохот барабанов,
                     Чтоб всем, кто там, - за ветхими зубцами, -
                     Была ясна благая наша цель. -
                     Предвижу я, что будет наша встреча,
                     Как встреча двух враждующих стихий,
                     Огня с водой, когда их столкновенье,
                     Рождая гром, рвет в клочья небеса.
                     Пускай он - молния, тогда я - туча;
                     Ярится он, а я прольюсь дождем,
                     Не на него прольюсь, прольюсь на землю. -
                     Вперед! И взглянем королю в лицо.

    Раздается звук трубы, приглашающей к переговорам, ей отвечает труба
        внутри замка. Трубы. На стены входят король Ричард, епископ
                  Карлейльский, Омерль, Скруп и Солсбери.

                                    Йорк

                     Смотрите, вот и сам король! Подобен
                     Он покрасневшему от гнева солнцу,
                     Когда оно выходит в небеса
                     Через врата востока огневые
                     И видит вдруг завистливые тучи,
                     Которые ему сиять мешают
                     И омрачают триумфальный путь.
                     Нет, все же он - король. И взор его -
                     Орлиный взор, исполненный величья.
                     Увы, как жаль, что небо обрекло
                     Злой скорби столь прекрасное чело.

                               Король Ричард
                              (Нортемберленду)

                     Мы в изумленье. Долго ждали мы,
                     Что трепетные ты согнешь колени
                     Перед своим законным королем.
                     И если государь я, - как посмели
                     Твои колени должный страх забыть?
                     А если нет, то где десница божья,
                     Что от престола отрешила нас?
                     Ничья рука из плоти и из крови
                     Из наших рук не может вырвать скипетр,
                     А если кто отважится на это -
                     Тот святотатец, бунтовщик и вор.
                     Вы мните, что, сгубив изменой души,
                     Не только вы - все отреклись от нас,
                     Что мы бессильны, лишены друзей?
                     Но знайте, что господь мой всемогущий
                     С заоблачных высот на помощь нам
                     Пошлет всесокрушающее войско;
                     Оно сразит и вас и ваших чад,
                     Живых и тех, что в чреве материнском,
                     За то, что вы, вассалы, взбунтовались,
                     Моей короне вздумали грозить.
                     Не Болингброк ли там? Скажи ему,
                     Что каждым шагом по моей стране
                     Он совершает тяжкую измену.
                     Иль хочет он оставить за собой
                     Кровавый след войны междоусобной?
                     Не прежде, чем он наш венец себе
                     На голову наденет, - десять тысяч
                     Разрубленных голов обезобразят
                     Лик Англии, измяв ее цветы,
                     И белоснежный мир ее заменят
                     Багровым гневом, и ее луга
                     Обрызжут английской священной кровью,

                               Нортемберленд

                     Да сохранит наш властелин небесный
                     Земного властелина, короля,
                     От ужасов войны междоусобной!
                     Кузен твой благородный, Болингброк,
                     Почтительно тебе целуя руку,
                     Клянется досточтимою гробницей,
                     Воздвигнутой над прахом ваших предков,
                     И королевской кровью, что течет
                     В обоих вас из единого истока,
                     И мужественной дланью Джона Ганта,
                     И собственным достоинством и честью,
                     И всем, чем может клясться дворянин,
                     Что он сюда пришел с одной лишь целью:
                     Вернуть свои наследные права
                     И короля коленопреклоненно
                     Просить, чтоб он изгнанье отменил.
                     Коль это государь ему дарует, -
                     Блестящий меч он ржавчине отдаст,
                     И берберийского коня - конюшне,
                     А верное и преданное сердце -
                     Служенью государю своему.
                     Он поклялся, как принц, и это правда;
                     Как дворянин, я клятву подтвержу.

                               Король Ричард

                     Нортемберленд, ответ наш передай:
                     Здесь будет наш кузен желанным гостем,
                     И все, о чем он справедливо просит,
                     Мы жалуем ему без возражений.
                     И передай в любезнейших словах
                     Привет от нас достойному кузену.

                 Нортемберленд возвращается к Болингброку.
                                 (Омерлю.)

                     Уж не унизились ли мы, кузен,
                     Смиренным видом и учтивой речью?
                     Быть может, нам вернуть Нортемберленда,
                     С изменником не заключать условий,
                     Сразиться с ним и умереть в бою?

                                   Омерль

                     Нет, надо время выиграть речами,
                     А время нам пошлет друзей с мечами.

                               Король Ричард

                     О боже! Неужели мой язык,
                     Приговоривший гордеца к изгнанью,
                     Словами вкрадчивыми должен взять
                     Свой приговор назад? О, если б я
                     Мог быть великим, как мое несчастье,
                     Иль меньшим, чем велит высокий сан!
                     О, если б мне забыть, чем был я прежде,
                     Иль то, чем стал теперь, не вспоминать!
                     Ты бьешься, сердце? Или ты разбилось?
                     Мои враги разбили нас с тобой.

                                   Омерль

                     Нортемберленд опять идет сюда.

                               Король Ричард

                     Что ж королю прикажут? Подчиняться?
                     Он подчинится. Иль его сместят?
                     И этим тоже будет он доволен.
                     Он должен титул потерять? Бог с ним!
                     Готов сменять я свой дворец на келью,
                     Каменья драгоценные - на четки,
                     Наряд великолепный - на лохмотья,
                     Резные кубки - на простую миску,
                     Мой скипетр - на посох пилигрима,
                     Весь мой народ - на грубое распятье,
                     И всю мою обширную страну -
                     На маленькую, тесную могилку,
                     На тесную убогую могилку.
                     А то пускай проезжая дорога
                     Мне будет кладбищем, чтоб мой народ
                     Вседневно попирал чело монарха:
                     Уж раз он мне живое сердце топчет, -
                     Пусть топчет погребенное чело! -
                     Ты плачешь, добрый мой кузен Омерль! -
                     Мы вызовем слезами непогоду,
                     От вздохов и от слез поляжет хлеб,
                     И на земле мятежной будет голод.
                     Иль, может быть, мы станем забавляться
                     Какой-нибудь игрою с нашим горем,
                     Веселою игрой? Вот, например:
                     Лить слезы на одно и то же место,
                     Пока не выдолбим себе могилы.
                     И пусть напишут на надгробном камне:
                     "Два родича лежат в могилах сих,
                     Могилы вырыты слезами их".
                     Смешно! - Ну что ж, посмейтесь надо мною,
                     Над болтовней безумною, пустою. -
                     Сиятельнейший принц Нортемберленд,
                     Что повелел король наш Болингброк?
                     Его величество согласно ль ждать,
                     Пока умру я собственною смертью?
                     Коль вы кивнете, - я пойму тогда,
                     Что милостиво он ответил: "Да!"

                               Нортемберленд

                     Благоволите, государь, спуститься:
                     Он хочет с вами говорить внизу.

                               Король Ричард

                     Спуститься? Я спущусь, как Фаэтон,
                     Не удержавший буйных жеребцов.

                 Нортемберленд возвращается к Болингброку.

                     Вниз! Вниз, король! - дорогой униженья,
                     Чтоб выказать изменникам смиренье.
                     Вниз, солнце, - тьме отдай свои права!
                     Где жаворонок пел, - кричит сова!

                         Все уходят со стен замка.

                                 Болингброк

                     Ну, что его величество ответил?

                               Нортемберленд

                     От горести он словно обезумел:
                     Бессвязна речь его. Но вот он сам.

                     Входят король Ричард и его свита.

                                 Болингброк

                     Все окажите должное почтенье
                     Его величеству - и отойдите.
                            (Преклоняет колено.)
                     Мой добрый государь!

                               Король Ричард

                     Любезный мой кузен, не унижайтесь,
                     Чтоб низкая земля не возгордилась
                     Касаньем ваших царственных колен.
                     Я холодно взираю на учтивость,
                     Милей бы ваша дружба мне была.
                     Не гнитесь низко! Встаньте же с колен:
                     Ведь метите высоко вы, кузен.

                                 Болингброк

                     Я, государь, лишь за своим явился.

                               Король Ричард

                     Берите! Ваше все. Я тоже - ваш.

                                 Болингброк

                     О повелитель! Вы настолько мой,
                     Насколько я своею верной службой
                     Достоин вашу заслужить любовь.

                               Король Ричард

                     Достойны? Вы? Тот все иметь достоин,
                     Кто брать умеет дерзостью и силой. -
                     Дай руку, дядя. Слезы осуши:
                     Не исцелить слезами боль души. -
                     Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, -
                     Знать, вы-то мне в наследники годитесь.
                     Я все отдам, чего б вы ни просили:
                     Не должно ли нам покоряться силе? -
                     Что ж - в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ.

                                 Болингброк

                     Да, государь.

                               Король Ричард

                                   Могу ль сказать я "нет"?

                             Трубы. Все уходят.


СЦЕНА 4

                       Ленгли. Сад герцога Йоркского.
                   Входят королева и две придворные дамы.

                                  Королева

                     Какую бы придумать нам игру,
                     Чтобы рассеять горькие заботы?

                           Первая придворная дама

                     Сыграем, государыня, в шары.

                                  Королева

                     О нет, - шары напомнят мне о том,
                     Что на пути у нас стоят преграды
                     И что удары мне судьба готовит.

                           Первая придворная дама

                     Давайте танцевать.

                                  Королева

                     Могу ль со счета я не сбиться в танце,
                     Со счета сбившись в горестях моих?
                     Нет, нет, прошу тебя, не надо танцев.

                           Первая придворная дама

                     Тогда давайте что-нибудь расскажем.

                                  Королева

                     О чем же? О печали иль о счастье?

                           Первая придворная дама

                     О том и о другом.

                                  Королева

                                        Нет, ни о чем!
                     Рассказ о счастье мне печаль умножит,
                     Напомнив то, чего лишилась я;
                     А повесть о печали увеличит
                     Несчастием чужим мою печаль.
                     К чему твердить о том, что есть в избытке,
                     Жалеть о том, чего мы лишены?

                           Первая придворная дама

                     Тогда я вам спою.

                                  Королева

                                       Коль сможешь - пой!
                     Но плач мне больше был бы по душе.

                           Первая придворная дама

                     Чтоб вам помочь, готова я заплакать.

                                  Королева

                     Когда б я горе выплакать умела,
                     Я петь могла б, слез не прося твоих.
                     Постойте! Вон садовники идут.
                     Я ставлю против сломанной булавки
                     Всю скорбь мою, что разговор меж ними
                     Пойдет о государственных делах.
                     В годину смут одни у всех тревоги;
                     Беда кричит, что горе на пороге.

            Королева и придворные дамы прячутся. Входят садовник
                              и два работника.

                                  Садовник

                     Ты подвяжи на этих абрикосах
                     Большие ветки, что отягощают
                     Свой ствол, как блудные сыны - отца;
                     Поставить надо для ветвей подпорки. -
                     Тебе же надлежит, как палачу,
                     Отсечь чрезмерно длинные побеги,
                     Которые так вознеслись надменно:
                     Пусть в царстве нашем будут все равны. -
                     Я ж сорняки выпалывать начну,
                     Которые сосут из почвы соки
                     И заглушают добрые цветы.

                              Первый работник

                     Зачем же нам внутри ограды этой,
                     На этом небольшом клочке земли
                     Поддерживать порядок, меру, стройность,
                     Когда наш огражденный морем сад,
                     Наш край родной зарос травою сорной,
                     Зачахли лучшие его цветы,
                     Плодовые деревья одичали,
                     Изъедены червями?

                                  Садовник

                                       Помолчи!
                     Кто не навел в саду своем порядка,
                     Тот сам теперь увянуть обречен.
                     Он дал приют под царственной листвою
                     Прожорливым и вредным сорнякам,
                     Считая, что они - его опора;
                     Но вот их ныне вырвал Болингброк.
                     Те сорняки - граф Уилтшир, Грин и Буши.

                              Первый работник

                     Они мертвы?

                                  Садовник

                                 Мертвы. И Болингброком
                     Взят в плен сам расточительный король.
                     Как жаль, что не хранил он, не лелеял
                     Свою страну, как мы лелеем сад!
                     Чтоб не могли плодовые деревья
                     Погибнуть от переполненья соком,
                     Весной мы надрезаем их кору.
                     Когда б с вельможами так поступал он,
                     Росли б они на пользу государству,
                     А он вкушал бы верности плоды.
                     Мы обстригаем лишние побеги,
                     Чтоб дать простор ветвям плодоносящим.
                     Так поступая, он царил бы мирно,
                     Но нерадив и беззаботен он,
                     И должен потому отдать свой трон.

                              Первый работник

                     Так, стало быть, низложат короля?

                                  Садовник

                     Унижен он; а будет и низложен.
                     В письме, что нынче ночью получило
                     Одно лицо, с кем герцог Йоркский в дружбе, -
                     Дурные новости.

                                  Королева

                     Нет сил терпеть! Молчать я не могу!
                          (Выходит из за кустов.)
                     О ты, что наподобие Адама
                     Возделываешь райский этот сад!
                     Как повернулся грубый твой язык,
                     Чтоб разглашать дурные эти вести?
                     Какая Ева, змей какой толкнул
                     Тебя на новое грехопаденье?
                     Как смел ты молвить, что король низложен?
                     Как ты, что лишь немногим лучше грязи,
                     Посмел предречь паденье божества?
                     Ответь мне: как, откуда и когда
                     Узнал ты это? Говори, несчастный!

                                  Садовник

                     Простите, государыня, мне жалко
                     Вас огорчать, но мой рассказ правдив.
                     Наш государь во власти Болингброка.
                     Теперь их судьбы на весах Фортуны.
                     На чаше той, где ваш супруг, - он сам
                     Да несколько напыщенных ничтожеств,
                     Которые лишь уменьшают вес;
                     А на другой - всесильный Болингброк
                     И вместе с ним псе английские пэры.
                     Так, верно, перевесит эта чаша.
                     Спешите в Лондон; вы поймете там
                     Все знают то, что здесь сказал я вам.

                                  Королева

                     Зачем, о быстроногое несчастье,
                     Ко мне твое известье запоздало?
                     Зачем я все последней узнаю?
                     Иль ты желаешь, чтобы я подольше
                     Печаль хранила в сердце у себя?
                            (Придворным дамам.)
                     Скорее в путь! Скорее в Лондон, где
                     Властитель Лондона теперь в беде. -
                     Ужель, судьба, велишь ты мне жестоко
                     Быть пленницей в триумфе Болингброка? -
                     Садовник, за такую злую весть
                     Дай бог твоим цветам вовек не цвесть.

                     Королева и придворные дамы уходят.

                                  Садовник

                     Пускай бы все труды мои пропали,
                     Коль от того пройдут твои печали.
                     Бедняжка! Здесь, где плакала она,
                     Плакун-травы посеем семена;
                     Кто взглянет на зеленые посевы,
                     Пусть вспоминает слезы королевы.

                                  Уходят.


АКТ IV 

СЦЕНА 1

               Лондон. Тронный зал в Уэстминстерском дверце.
        Вокруг трона, на возвышении, стоят лорды: слева - светские,
           справа - духовного звания; внизу - члены палаты общин.

              Входят Болингброк, Омерль, Серри, Нортемберленд,
                Перси, Фицуотер, епископ Кардейльский, аббат
           Уэстминстерский и другие, за ними стража ведет Бегота.

                                 Болингброк

                     Пусть Бегот подойдет. -
                     Итак, поведай, Бегот, без утайки, -
                     Как умерщвлен был благородный Глостер?
                     Кто вместе с королем задумал это
                     И кто свершил кровавое деянье,
                     Жизнь герцога до срока оборвав?

                                   Бегот

                     Пусть предо мною встанет лорд Омерль.

                                 Болингброк

                     Кузен, взгляните Беготу в лицо.

                                   Бегот

                     Милорд, отказом от своих же слов
                     Унизите ли вы язык ваш дерзкий?
                     В час роковой, когда был герцог Глостер
                     На гибель обречен, сказали вы:
                     "Ужель рука моя так коротка,
                     Что ей из Англии не дотянуться
                     До дядюшкиной головы в Кале?"
                     В другой раз я слыхал, как вы сказали,
                     Что легче было б вам отвергнуть дар
                     В сто тысяч крон, чем видеть Болингброка
                     Опять здесь, в Англии, к тому прибавив,
                     Что смерть кузена вашего была бы
                     Благословеньем для страны.

                                   Омерль

                                                 Милорды!
                     Как мне ответить низкому лжецу?
                     Сразившись с этим подлецом, как с равным,
                     Я оскорблю высокий мой удел.
                     И все же языку клеветника
                     Я честь свою порочить не позволю.
                            (Бросает перчатку.)
                     Моя перчатка, смертное клеймо,
                     Теперь тебя отметила для ада.
                     Ты лжешь, и лживо все, что ты сказал:
                     Я это докажу твоею кровью,
                     Хоть жаль марать мне рыцарский свой меч.

                                 Болингброк

                     Постой! Не поднимай перчатку, Бегот!

                                   Омерль

                     О, если бы не он был оскорбитель,
                     А лучший из дворян, что здесь стоят, -
                     За исключеньем только одного.

                                  Фицуотер

                     Коль равного противника ты ищешь,
                     Омерль, - мою перчатку подними.
                     Клянусь сияющим над нами солнцем,
                     Я слышал сам, как похвалялся ты,
                     Что славный Глостер был тобой погублен.
                     И если станешь это отрицать,
                     Унизишься двадцатикратной ложью;
                     И в грудь твою, где ложь взяла начало,
                     Ее верну я острием меча.

                                   Омерль

                     До дня того не доживешь ты, трус!

                                  Фицуотер

                     Клянусь душой, - готов немедля биться!

                                   Омерль

                     За ложь, Фицуотер, будешь ты в аду!

                                   Перси

                     Ты лжешь, Омерль! Правдив твой обвинитель
                     Настолько же, насколько сам ты лжив.
                     Чтоб это доказать, готов я биться
                     С тобою на смерть. Вот моя перчатка;
                     Осмелишься ли ты ее поднять?

                                   Омерль

                     Коль не осмелюсь, пусть рука отсохнет,
                     Чтобы не смог я мстительную сталь
                     Обрушить на блестящий шлем врага!

                               Один из лордов

                     И я земле, Омерль, клятвопреступник,
                     Мою перчатку для тебя вручаю.
                     Чтобы разъярить тебя, я не устану
                     И днем и ночью повторять: "Ты лжец!"
                     Вот мой залог, коль смеешь, подними!

                                   Омерль

                     Ну, кто еще? Любой приму я вызов!
                     Во мне отвага тысячи бойцов,
                     Таких, как вы, сражу я двадцать тысяч.

                                   Серри

                     Милорд Фицуотер, я отлично помню
                     Беседу вашу с герцогом Омерлем.

                                  Фицуотер

                     Да, разговор происходил при вас;
                     Свидетель вы тому, что это правда.

                                   Серри

                     Клянусь небесной правдой, что - неправда!

                                  Фицуотер

                     Ты, Серри, лжешь!

                                   Серри

                                       Молчи, щенок бесчестный!
                     Я ложь твою на меч свой положу,
                     И тяжкое обрушит он возмездье,
                     Пока не обретут себе покоя
                     На смертном ложе лжец и его ложь.
                     Тебе свою перчатку я бросаю,
                     Когда посмеешь ты, - сразись со мной!

                                  Фицуотер

                     Как ты горячего коня пришпорил!
                     Я смею пить и есть, дышать и жить,
                     И так же, встретив Серри, хоть в пустыне,
                     Ему в лицо посмею плюнуть я
                     И повторить, что лжет он, лжет и лжет!
                     Я привяжу тебя своею клятвой
                     К суровому отмщенью моему.
                     Как правда, что прославиться мечтаю
                     Я в этом мире, новом для меня,
                     Так правда все, в чем я виню Омерля. -
                     Еще, Омерль, от Норфолка я слышал, -
                     Послал в Кале ты двух своих вассалов,
                     Чтоб Глостера достойного убить.

                                   Омерль

                     Пусть кто-нибудь из честных христиан
                     Мне даст перчатку, чтоб ее я бросил
                     В залог того, что Норфолк лжет, и пусть
                     Он явится для божьего суда.

                                 Болингброк

                     Все распри под залогами оставим,
                     Пока домой не возвратится Норфолк.
                     Хоть мне он враг, он будет возвращен
                     И вновь получит все свои владенья.
                     Омерлю с ним назначим поединок.

                                  Карлейль

                     Сей славный день вовеки не наступит.
                     Изгнанник Норфолк ревностно сражался
                     В святой земле за гроб честной господень;
                     Под стягом крестоносным побеждал
                     Он турок, сарацин и чернокожих,
                     И, утомленный бранными трудами,
                     В Венецию решил он удалиться
                     И там земле Италии прекрасной
                     Предал он плоть, а благородный дух
                     Предал он своему вождю Христу,
                     Под чьей хоругвью воевал так долго.

                                 Болингброк

                     Вы точно знаете, что Норфолк умер?

                                  Карлейль

                     Как знаю то, что ныне сам я жив.

                                 Болингброк

                     Пускай его блаженная душа
                     Почиет с миром в лоне Авраама. -
                     Вы, лорды, обвинившие друг друга,
                     На время прекратите ваши распри,
                     Пока мы не назначим божий суд.

                           Входит Йорк со свитой.

                                    Йорк

                     К тебе пришел я, доблестный Ланкастер,
                     Униженного Ричарда послом.
                     Он признает тебя по доброй воде
                     Наследником престола и свой скиптр
                     Тебе влагает в царственную руку.
                     Взойди на трон, раз он с него сошел.
                     Взойди! Да здравствует король наш Генрих!

                                 Болингброк

                     То - божья воля: я взойду на трон.

                                  Карлейль

                     Избави боже! Нет!
                     Пусть сильным мира я не угожу
                     Своею речью, - угожу я правде.
                     Когда бы в благородном сем собранье
                     Нашелся кто-нибудь столь благородный,
                     Чтобы он мог быть праведным судьей
                     Над благородным Ричардом, - тогда
                     Его бы удержало благородство
                     От этого ужасного греха.
                     Как может подданный судить монарха?
                     А подданные Ричарда - здесь все!
                     Ведь даже вора осудить нельзя,
                     Не выслушав, хоть кража очевидна.
                     Так можно ли судить вам государя,
                     Носителя небесного величья,
                     Избранника, наместника господня,
                     Венчанного, помазанного богом,
                     И приговор заочно выносить?
                     Избави боже, чтобы христиане
                     Столь черное свершили преступленье!
                     Я к подданным взываю; бог велит
                     Мне, подданному, встать за государя.
                     Лорд Херифорд, которого назвали
                     Вы королем, - изменник королю.
                     И если вы возложите корону
                     На голову его, - я предрекаю:
                     Кровь павших англичан удобрит землю,
                     И многие грядущие века
                     Оплачут горько это злое дело;
                     К язычникам переселится мир,
                     А здесь междоусобья разгорятся,
                     Восстанет брат на брата, род на род.
                     Насилье, страх, разруха и мятеж
                     Здесь будут жить, и край наш будет зваться
                     Голгофой и страною мертвецов.
                     О! Если дом английских королей
                     Сам на себя восстанет, - это будет
                     Ужаснейшим  из всех земных раздоров.
                     Опомнитесь! Не порождайте смут,
                     Иначе вас потомки проклянут!

                               Нортемберленд

                     Отлично, сэр! Вы славно потрудились,
                     Чтобы изобличить себя в измене,
                     И мы сейчас под стражу вас возьмем. -
                     Вам поручается, милорд Уэстминстер,
                     Его стеречь до вызова на суд. -
                     Благоволят ли лорды согласиться
                     С решеньем, принятым палатой общин?

                                 Болингброк

                     Введите Ричарда: пусть всенародно
                     Он отречется; и тогда мы сможем
                     От нас все подозренья отвести.

                                    Йорк

                     Ему служить я буду провожатым.
                                 (Уходит.)

                                 Болингброк
                              (Омерлю и Серри)

                     Вас, лорды, мы пока возьмем под стражу;
                     Должны вы поручительства представить,
                     Что в должный день вы явитесь на суд.
                                (Карлейлю.)
                     От вас не ожидали мы любви
                     И не надеялись на вашу помощь.

          Возвращается Йорк с королем Ричардом. За ними несколько
             дворян несут королевские регалии: корону и прочее.

                               Король Ричард

                     Увы! Уже я позван к королю,
                     А сам еще не вовсе отрешился
                     От королевских помыслов и чувств!
                     Еще не научился я гнуть спину,
                     Поддакивать, наушничать и льстить.
                     О, дайте скорби срок, - она научит.
                     Но я припоминаю эти лица:
                     Как будто люди эти мне служили,
                     Кричали мне: "Да здравствует король!"
                     Вот так лобзал Иуда. Но Христос
                     Одним лишь из двенадцати был предан;
                     Меня же предали двенадцать тысяч.
                     И не остался верен ни один.
                     Бог короля храни! - Но я не слышу
                     В ответ "Аминь!" Я, видно, и священник
                     И причт? Ну что же, сам скажу аминь!
                     Бог короля храни! - хоть он - не я.
                     И все-таки аминь; быть может, небо
                     Еще меня считает королем. -
                     Зачем сюда велели мне прийти?

                                    Йорк

                     Затем, чтоб ты от бремени величья
                     Отрекся добровольно и признал,
                     Что должен и державу и корону
                     Взять Генрих Болингброк.

                               Король Ричард

                     Подайте мне корону. - Здесь, кузен,
                     Вот здесь, кузен, возьмитесь за нее.
                     Итак, мы с двух сторон венец сей держим.
                     Он - как колодец, мы - как два ведра,
                     Что связаны друг с другом общей цепью:
                     Одно из них пустое, вверх стремится,
                     Другое тонет, полное водою.
                     Я полон скорбью и в слезах тону,
                     А вы легко стремитесь в вышину.

                                 Болингброк

                     Но сами вы отречься пожелали.

                               Король Ричард

                     От трона - да; увы, - не от печали.
                     Я отдаю вам власть, но скорбь и боль
                     Возьму себе, над ними я король.

                                 Болингброк

                     С короной часть забот вы мне вручите.

                               Король Ричард

                     Себя заботой вы обремените,
                     Приняв мои заботы, мой венец,
                     Но все ж моим заботам - не конец.
                     У нас заботы - с разною основой:
                     Забота ваша - страсть к заботе новой,
                     Меня же то заботит и гнетет,
                     Что буду я лишен былых забот.

                                 Болингброк

                     Согласны ль вы отречься от короны?

                               Король Ричард

                     Да, нет... Нет, да... Ведь я - ничто. В ответ,
                     Чтоб вышло "да", я отрекусь от "нет".
                     Итак, смотри, как сам себя я свергну! -
                     С главы сниму я непосильный груз,
                     Из сердца вырву царственную гордость
                     И выпущу из рук тяжелый скиптр.
                     Я днесь смываю свой елей слезами,
                     Я днесь свою корону отдаю,
                     Я днесь с себя слагаю сан священный,
                     Я днесь от всех отказываюсь прав.
                     От почестей, от власти отрекаюсь,
                     Отказываюсь от своих владений,
                     Свои указы все беру назад.
                     Пусть изменившим мне господь простит!
                     Тебя пусть от измены он хранит!
                     Пусть я, кто стал ничем, стал неимущим,
                     Ничем не буду удручен в грядущем;
                     Тебе же, кто вознесся выше всех,
                     Пускай во всем сопутствует успех!
                     Тебе - царить на Ричардовом троне,
                     А Ричарду - в земном сокрыться лоне.
                     Безоблачны твои да будут дни.
                     Король наш Генрих, бог тебя храни! -
                     Ну, что еще?

                               Нортемберленд
                              (подавая бумагу)

                                  Еще прочтите это, -
                     Признание в тяжелых преступленьях,
                     Которыми вы с вашими друзьями
                     Стране ущерб огромный нанесли.
                     Покайтесь же, и пусть народ узнает,
                     Что по заслугам низложили вас.

                               Король Ричард

                     Как! Сам я должен размотать пред всеми
                     Клубок своих безумств? Нортемберленд,
                     Когда бы речь шла о твоих проступках,
                     Не стыдно ль были бы в таком собранье
                     Тебе их оглашать? А если нет, -
                     Ты в списке том прочел бы страшный грех:
                     Свержение законного монарха
                     И поругание святой присяги,
                     За что и будешь богом проклят ты. -
                     А вы - вам любопытно поглазеть,
                     Как надо мной беда моя глумится?
                     Кой-кто меня жалеет лицемерно
                     И умывает руки, как Пилат;
                     Но это вам, Пилаты, не мешает
                     На муки крестные меня отдать,
                     И вам водой не смыть сего греха.



 

<< НАЗАД  ¨¨ ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557