Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Шекспир Уильям - Венецианский купец АКТ I Переход на страницу: [1] [2] [3] Страница: [2] СЦЕНА 8 Венеция. Улица. Входят Саларино и Саланио. Саларино Ну что ты, друг? Я видел, как отплыл Бассанио и вместе с ним Грациано; Лоренцо, я уверен, с ними нет. Саланио Жид поднял дожа воплями с постели; Он обыскать решил корабль Бассанио. Саларино Он опоздал: корабль уж отошел. Но дожу в это время сообщили, Что видели в одной гондоле вместе Лоренцо с Джессикой его влюбленной. К тому ж Антонио заверил дожа, Что их на корабле Бассанио нет. Саланио Не видел я страстей подобной смены, Неистовой и странной, как когда Собака-жид на улице вопил: "О дочь моя! Мои дукаты! Дочь Сбежала с христианином! Пропали Дукаты христианские! Где суд? Где правосудье? Дочь моя украла Мешок - нет, два - червонцев за печатью, Двойных дукатов! Дочь моя украла! И камни! Два бесценнейших брильянта Украла дочь! Найди девчонку, суд! При ней ведь все - и камни и дукаты!" Саларино Со всей Венеции за ним мальчишки Бегут, крича: "Где камни? Дочь? Дукаты?" Саланио Пусть не просрочит дня Антонио добрый - Не то за все заплатит он. Саларино Да, кстати, - Вчера один француз мне рассказал, Что затонул в проливе нешироком Меж Францией и Англией корабль Из наших стран, богато нагруженный. Мысль об Антонио сразу мне пришла; Подумал: только б не его корабль! Саланио Про это надо бы сказать Антонио, - Но исподволь, чтоб он не огорчился. Саларино Добрей его нет в мире человека. Я видел, как с Бассанио он прощался. Бассанио обещал скорей вернуться; Он отвечал: "О, нет! Из-за меня Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело; И векселем, что выдал я жиду, Не омрачай души, любовью полной. Будь весел; мысли посвяти всецело Ты сватовству и нежным проявленьям Любви, какие нужными найдешь". Сказал и со слезами на глазах, Отворотясь, он руку протянул И с нежностью глубокою пожал Бассанио руку; так они расстались. Саланио Оп любит жизнь из-за Бассанио только, Мне кажется! Прошу, пойдем к нему, Чтоб разогнать хоть чем-нибудь веселым Привычную тоску его. Саларино Отлично. Уходят. СЦЕНА 9 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входит Нерисса в сопровождении слуги. Нерисса Скорей, скорей отдерни занавеску. Принц Арагонский клятву уж принес, И к выбору сейчас приступит он. Роговая музыка. Входят принц Арагонский, Порция и их свита. Порция Вот, благородный принц, здесь три ларца. Коль правильно ваш выбор будет сделан, Немедленно свершим союз мы брачный; Но если нет, - без дальних слов, мой принц, Тотчас же вы уедете отсюда. Принц Арагонский Я клятву дал исполнить три условья: Во-первых, никому не открывать, Какой ларец я выбрал; во-вторых, Себе другой невесты не искать; И, наконец, Коль в выборе Фортуна не поможет, Тотчас же вас покинуть и уехать. Порция Клянется в этом каждый, кто рискует Судьбой за недостойную меня. Принц Арагонский На все пошел я. Помоги, Фортуна, Надежде сердца! - Золото я вижу, И серебро, и низменный свинец. "Со мной ты всем рискнешь, отдав все, что имеешь". Будь ты красивей, я б рискнул, быть может! Что скажет золотой ларец? Посмотрим. "Со мной получишь то, что многие желают". Так, "многие"; но многие - ведь это Та пошлая толпа, что выбирает По виду, слушается глупых глаз, Не смотрит внутрь, - как стриж, что на ветру Гнездо возводит на стене наружной, Открытое всем прихотям ненастья. Не выберу по вкусу большинства, Чтоб не смешаться с пошлыми умами Или сравняться с варварской толпой. К тебе, серебряный казнохранитель! Еще раз повтори мне свой девиз. "Со мной получишь то, чего ты заслужил". Прекрасно сказано! И кто же вправе Обманывать судьбу, искать почета, Не заслуживши? Пусть никто не смеет Величье незаслуженно носить. О, если б званья, должности, чины Не низкими, бесчестными путями, А истинной заслугой добывались, Накрылся б гордо тот, кто спину гнет, И подчинился б, кто повелевает! А сколько плевелов бы отмелось От чистых зерен чести! Сколько славы От гибели веков бы уцелело, Чтоб снова заблестеть! - Но выбор ждет. "Со мной получишь то, чего достоин ты". Возьму - чего достоин. - Дайте ключ, И пусть моя откроется удача! (Открывает серебряный ларец.) Порция (в сторону) Не стоила находка долгой речи. Принц Арагонский Что вижу я? Бессмысленная рожа Записку держит! Я ее прочту. - О, как на Порцию ты не похож, На все мои надежды и заслуги! "Со мной получишь то, чего достоин ты". Ужель достоин я дурацкой рожи? Вот мне награда? Лучшей я не стою? Порция Ответчик и судья - два разных званья. Различны свойства их. Принц Арагонский Что здесь? Посмотрим. "Семь раз испытан я огнем; Семь раз испытан разум в том, Кто ошибок не имел. Тот, кто тень поймать хотел, Счастья тень - того удел. Много есть глупцов кругом, Как я, покрытых серебром. Кого бы ты ни взял женой, Я - портрет навеки твой. В путь! Покончено с тобой". Тем глупее я кажусь, Чем здесь дольше нахожусь. Пришел с дурацкой головой, - Две их уношу с собой. Милая, прости... Молчу: Свой обет сдержать хочу. (Уходит.) Порция Моль налетела на свечу... О мудрые глупцы! Коль выбирают, То разум свой из-за ума теряют. Нерисса В пословице недаром говорится: "Все от судьбы - жениться ль, удавиться ль". Порция Идем; задерни занавес, Нерисса. Входит слуга. Слуга Синьора где? Порция Здесь. Что тебе, синьор? Слуга Синьора, к вашим воротам подъехал Венецианец молодой с известьем, Что вслед прибудет господин его, Который шлет вещественный привет: Помимо слов учтивых и поклонов - Богатые дары. Я не видал Приятнее посланника любви. Апрельский день не возвещал таи нежно Роскошнейшего лета приближенье, Как своего владыку этот вестник. Порция Прошу, довольно. Я боюсь, ты скажешь, Что он тебе сродни, - так расточаешь По-праздничному ум на похвалы! Пойдем, пойдем, Нерисса; жажду видеть Посла любви, что так учтив и мил. Нерисса Дай бог любви, чтоб то Бассанио был. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Саланио и Саларино. Саланио Ну, что нового на Риальто? Саларино Да что? По-прежнему упорно держится слух, что корабль Антонио с богатым грузом потерпел крушение в Узком проливе. Гудвинские пески, - кажется, так оно называется, - роковое место, очень опасная мель, где лежит не один остов большого корабля, если только кумушка-молва, от которой я это знаю, честная женщина и говорит правду. Саланио Хотел бы я, чтобы в данном случае она оказалась самой отъявленной лгуньей из всех кумушек, какие когда-либо грызли имбирные конфеты или уверяли соседей, что оплакивают смерть третьего мужа. Но, видно, правда, - если говорить без всяких околичностей и ничем не преграждать ровной дороги толков, - правда, что добрый Антонио, честный Антонио... О, если бы я нашел эпитет, достойный сопровождать его имя!.. Саларино Довольно; поставь точку! Саланио А? Что ты говоришь? Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль. Саларино Хотел бы я, чтобы это было концом его потерь! Саланио Дай скорей сказать "аминь", чтобы дьявол не помешал моей молитве; вон он сам идет во образе жида. Входит Шейлок. Что скажешь, Шейлок? Что нового в купеческом мире? Шейлок Вы же знаете, - никто не знает лучше вас, - что у меня сбежала дочь! Саларино Совершенно верно. Я даже знаю портного, который ей делал крылышки, на которых она улетела. Саланио А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают от родителей - такова уж их природа. Шейлок Будь она за это проклята! Саларино Непременно - если судьей ей будет дьявол. Шейлок Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась! Саланио Ах ты, старая падаль! Взбунтовалась в такие годы! Шейлок Я говорю: дочь моя, моя собственная плоть и кровь. Саланио Между твоей плотью и ее больше разницы, чем между черной амброй и слоновой костью; а между вашей кровью - больше, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи, что ты слышал: потерял Антонио корабль на море или нет? Шейлок Вот еще моя беда! Банкрот, мот, который едва смеет нос показать на Риальто; нищий, а привык таким щеголем расхаживать по рынку! Пусть попомнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком - пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия - пусть попомнит о своем векселе! Саларино Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать его мяса: на что оно годится? Шейлок Чтобы рыбу на него ловить! Пусть никто не насытится им, - оно насытит месть мою. Он меня опозорил, помешал мне заработать по крайней мере полмиллиона, насмехался над моими убытками, издевался над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов; а какая у него для этого была причина? Та, что я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть - разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать - разве мы не смеемся? Если нас отравить - разве мы не умираем? А если нас оскорбляют - разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если жид обидит христианина, что тому внушает его смирение? Месть! Если христианин обидит жида, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть! Вы нас учите гнусности, - я ее исполню. Уж поверьте, что я превзойду своих учителей! Входит слуга. Слуга Синьоры, мой господин, синьор Антонио, дома и желал бы побеседовать с вами обоими. Саларино А мы его сами везде искали. Входит Тубал. Саланио Бот еще один из их племени; третьего им под стать не подберешь - разве сам дьявол обратится в жида! Саланио, Саларино и слуга уходят. Шейлок Ну что, Тубал, какие новости из Генуи? Нашел ты дочь мою? Тубал Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог. Шейлок Ну так, так, так, так! Пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов! До сих пор проклятие еще не обрушивалось так тяжко на наше племя; я его никогда не чувствовал так до сих пор. Две тысячи червонцев - в одном этом брильянте, и еще другие драгоценные камни! Хотел бы я, чтобы моя дочь лежала мертвой у ног моих с драгоценными каменьями в ушах! Чтобы ее похоронили у моих ног, а червонцы положили в гроб! Так ничего о них не слышно? Ну, конечно! А сколько истрачено на поиски я и не знаю! О, чтоб тебя! Убыток за убытком! Столько-то украл вор, да столько-то - чтобы найти вора, и никакого удовлетворения, никакого отмщения. Нет такого несчастья, как то, что на меня обрушилось! Нет вздохов, кроме моих; нет слез, кроме тех, что я проливаю. Тубал Нет, и у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе... Шейлок Что? Что? Что? Несчастье, несчастье? Тубал У него потерпел крушение корабль, возвращавшийся из Триполиса. Шейлок Благодарю бога! Благодарю бога! Это верно? Это верно? Тубал Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении. Шейлок Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести! Добрые вести! Ха-ха! Где же это? В Генуе? Тубал Дочь ваша истратила в Генуе, как я слышал, в один вечер восемьдесят дукатов. Шейлок Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видать мне никогда больше моего золота! Восемьдесят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов! Тубал Со мной приехали в Венецию несколько кредиторов Антонио; они клянутся, что он должен неминуемо обанкротиться. Шейлок Очень рад этому! Я его истерзаю! Я его замучаю! Я рад этому! Тубал Один из них показывал мне кольцо, которое он получил от вашей дочери за обезьяну. Шейлок Проклятье ей! Ты меня терзаешь, Тубал; это была моя бирюза, - я получил ее от Лии, когда был еще холостым. Я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! Тубал Но Антонио безусловно пропал. Шейлок Да, это верно, это совершенно верно! Ступай, Тубал, найми мне заранее пристава, договори его за две недели до срока. Я вырежу у Антонио сердце, если он только просрочит; когда его не будет в Венеции, тогда я буду волен делать дела, как хочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретимся в нашей синагоге; ступай, добрый Тубал; в нашей синагоге, Тубал. Уходят. СЦЕНА 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита. Порция Помедлите, день-два хоть подождите Вы рисковать; ведь если ошибетесь - Я потеряю вас; так потерпите. Мне что-то говорит (хоть не любовь), Что не хочу терять вас; вам же ясно, Что ненависть не даст подобной мысли. Но, если вам не все еще понятно (Хоть девушке пристойней мысль, чем слово), - Я б месяц-два хотела задержать вас, Пока рискнете. Я б вас научила, Как выбрать... Но тогда нарушу клятву. Нет, ни за что! Итак, возможен промах. Тогда жалеть я буду, что греха Не совершила! О, проклятье взорам, Меня околдовавшим, разделившим! Две половины у меня: одна Вся вам принадлежит; другая - вам... Мне - я сказать хотела; значит, вам же, - Так ваше все! Злой рок преграду ставит Между владельцем и его правами - И я хоть ваша, но не ваша... Если Случится, что я вашею не стану, - Пошлите в ад судьбу, а не меня. Я слишком много говорю; но это, Чтоб, время задержав и протянув, Замедлить выбор ваш. Бассанио Позвольте выбрать; Жить так, как живу я, ведь это пытка. Порция Как пытка? А какую же измену К любви вы примешали? Сознавайтесь. Бассанио Лишь гадкую измену - недоверье, Мешающее мне поверить в счастье. Меж снегом и огнем возможней дружба, Чем меж изменой и моей любовью. Порция Боюсь, не говорите ль вы под пыткой: Под пыткой люди могут все сказать. Бассанио Даруйте жизнь мне - я сознаюсь в правде. Порция Признайтесь - и живите. Бассанио "И любите". Вот все мое признание. О пытка Блаженная, когда палач мой сам Меня ответам учит для спасенья! Пустите же к моей судьбе - к ларцам. Порция Пусть так! Открывают занавес, за которым находятся ларцы. В одном из них скрываюсь я. Коль любите меня вы, так найдете. Нерисса, стань подальше с остальными. Пусть музыка сопровождает выбор... Коль проиграет, кончит он, как лебедь, Исчезнув с песней. Чтоб сравненье было Верней, мои глаза потоком будут, Где влажный смертный одр найдет он. Если ж Он победит... чем станут эти звуки? Фанфарой труб, склоняющей народ Пред нововенчанным его монархом, Небесно-сладкой песнью на заре, Что проникает в грезы жениха, Зовя к венчанью. - Вот, идет, с не меньшим Величием, но с большею любовью, Чем молодой Алкид, освобождавший Скорбящей Трои девственную дань От чудища морского. Я как жертва Стою. Вдали - дарданянки с глазами, Опухшими от слез, глядят, чем подвиг Окончится. Иди, мой Геркулес! Живи - я буду жить! Страшней сторицей Мне видеть битву, чем тебе - сразиться. ПЕСНЯ (пока Бассанио рассматривает ларцы) Скажи мне, где любви начало? Ум, сердце ль жизнь ей даровало? И чем питаться ей пристало? Ответь, ответь! В глазах впервые возникает, От взглядов пищу получает, В своей же люльке умирает. Пусть отпоет ее наш звон. Я начинаю: динь-динь-дон! Все Динь-динь-дон! Бассанио Так внешний вид от сущности далек: Мир обмануть не трудно украшеньем; В судах нет грязных, низких тяжб, в которых Нельзя бы было голосом приятным Прикрыть дурную видимость. В религии - Нет ереси, чтоб чей-то ум серьезный Не принял, текстами не подтвердил, Прикрыв нелепость пышным украшеньем. Нет явного порока, что б не принял Личину добродетели наружно. А сколько трусов, чьи сердца неверны, Как лестница песчаная, имеют На подбородках бороды такие, Как Геркулес или суровый Марс, - А вскрой их печень - молока белей, Но на лице знак мужества являют, Чтоб страх вселять. На красоту взгляните - И ту теперь на вес купить возможно; И часто мы в природе видим чудо, Что легче те, на ком надето больше. Так, эти золотые кудри-змейки, Что шаловливо с ветерком играют Над мнимою красавицей, нередко Принадлежат совсем другой головке, И череп, что их вырастил, - в могиле. Вся эта пышность - лишь коварный берег Опаснейшего моря, шарф прелестный, Сокрывший индианки красоту. Да, ты личина правды, под которой Наш хитрый век и самых мудрых ловит, - Ты, золото блестящее! Мидаса Ты жесткий корм! Я не хочу тебя! - И не тебя, посредник тусклый, пошлый Между людьми! - Но ты, простой свинец, Скорей грозящий, чем сулящий блага, - Ты бледностью своей красноречив: Беру тебя - будь выбор мой счастлив! Порция (в сторону) Как все другое отлетело вдруг: Сомнение, отчаянье, испуг И муки ревности зеленоглазой! Сдержись, любовь, сдержи порыв восторга; Дождь радости слегка останови: О, слишком сильно счастие любви - Не вынести боюсь! Бассанио (открывает свинцовый ящик) Что я найду? Твой дивный лик! О, что за полубог Природу так постиг? Глаза живут! Иль потому, что движутся мои, Так кажется? Уста полуоткрыты, Разделены дыханьем сладким губы - Друзьям прелестным милая преграда. А волосы! Художник, как паук, Сплел золотую сеть - ловить сердца, Как мошек в паутину. Но глаза - Как мог он их создать и не ослепнуть? Один из них его б лишил обоих, Неконченным оставшись. Но насколько Моя хвала на эту тень клевещет, Не в силах оценить ее, - настолько ж Хромает тень за сущностью вослед. Вот свиток: в нем судьбы моей решенье. "На внешность ты не стал смотреть, - Столь же будь удачлив впредь! Если рок так повелел - Оцени ты свой удел; Коль по сердцу он тебе, Ты рай нашел в своей судьбе: Ты красавицей своей С поцелуем завладей!" Благой приказ! Позвольте же, синьора Мне взять и дать согласно приговору. (Целует Порцию.) Как тот, кто победил из двух борцов, - Хотя в успех свой верить был готов, - А после, слыша крик, рукоплесканья, В каком-то колебании, растерян, Не знает, для него ль прием такой, - Красавица, так я перед тобой Стою в сомненье и поверю лишь, Коль ты скрепишь, подпишешь, подтвердишь. Порция Вы видите меня, синьор Бассанио, Такою, как я есть; хоть для себя Во мне честолюбивых нет желаний Быть много лучше, но для вас хотела б Я в двадцать раз свою утроить цену: Быть во сто раз красивей и богаче, Чтоб высоко подняться в вашем мненье, Талантов, красоты, друзей, богатства Иметь без счета. Но итог мой полный - Вполне ничтожен; в сущности, вот он: Простая девушка, без всяких знаний, Тем счастлива, что уж не так стара, Чтоб не учиться; а еще счастливей - Что не глупа и сможет научиться; Счастливей же всего, что дух покорный Вверяет вам, мой господин, мой царь. И я и все мое - отныне ваше, Вам отдано; доныне я была Хозяйкой замка, госпожою слугам, Сама себе царицей; ныне ж, ныне Мой дом и слуги, я сама - все ваше. Супруг мой, все даю вам с этим перстнем; Расставшись с ним, отдав иль потеряв, Предскажете конец своей любви И повод мне дадите к обвиненью. Бассанио Синьора, вы меня лишили слов! Лишь в жилах кровь моя вам отвечает. В моей душе такое же смятенье, Какое после речи благосклонной Любимого монарха наступает В жужжащей, полной радости толпе, Когда в ней воедино все слилось, Смешалось в хаос радости всеобщей С словами и без слов. Коль этот перстень Расстанется со мной, - расстанусь с жизнью; Тогда скажите вы: Бассанио умер! Нерисса Синьора и синьор, теперь для нас, Увидевших венец своих желаний, Настал черед кричать: дай бог вам счастья! Грациано Синьор Бассанио, милая синьора, Желаю вам всего, что вы хотите. Мне к этому ведь нечего добавить! Когда же брачных клятв своих обмен Торжественно свершите вы, прошу - Тотчас и мне позвольте обвенчаться. Бассанио От всей души, коль ты найдешь жену. Грациано Благодарю; вы мне ее нашли. Мой взгляд, синьор, не меньше быстр, чем ваш; Вы госпожу увидели, а я - Прислужницу. Вы полюбили - также И я. Как вы, я мешкать не люблю. Вот здесь, в ларцах, судьба таилась ваша, Но также и моя, как оказалось. За нею я ухаживал до поту И клялся так, что в горле пересохло От пылких клятв; и наконец, вполне Растрогавши красавицу, добился Согласия - с условьем, если счастье Отдаст вам госпожу. Порция Нерисса, правда? Нерисса Да, госпожа, коль вы на то согласии. Бассанио И ты, Грациано, говоришь серьезно? Грациано О да, синьор! Бассанио Наш пир весьма украсит ваша свадьба. Грациано Мы с ними побьемся об заклад, у кого родится первый мальчик - на тысячу червонцев. Нерисса Как, и поставим все на карту? Грациано Нет; в этом случае выиграть нельзя, если все поставить на карту. Но кто идет сюда? Лоренцо с милой Язычницей? Как! Старый друг Салерио? Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции. Бассанио Лоренцо и Салерио, прошу вас, - Коль новость положенья моего Мне власть дает принять вас. - Разрешите, Мой ангел, мне друзей и земляков Просить гостями быть? Порция И я прошу их: Я рада им, супруг мой. Лоренцо Благодарю, синьора. - Я, синьор, Не собирался навестить вас здесь; Но встретился с Салерио по пути - И он просил меня, чтоб с ним пошел я, Не принимая отговорок. Салерио Да, На то причины есть. - Синьор Антонио Привет вам шлет. (Отдает Бассанио письмо.) Бассанио Еще не вскрыв письма, Прошу сказать, как друг мой поживает. Салерио Не болен он, коль не считать души; И не здоров - душой. Его письмо Вам объяснит все дело. Бассанио читает письмо. Грациано Нерисса, чужестранку обласкай. Салерио, руку. Что в Венеции слышно? Как царственный купец, Антонио добрый? Удаче нашей будет рад он, знаю; Мы, как Язоны, добыли руно. Салерио Найди вы то руно, что он утратил! Порция Недобрые в письме, должно быть, вести - Согнали краску всю с его лица. Друг умер, верно; что б еще могло Так выраженье изменить мужчины Столь твердого? Как! Хуже все и хуже? - Бассанио! Я ведь ваша половина; Позвольте ж мне по праву половину Того, что есть в письме. Бассанио Любовь моя, Здесь самые ужасные слова, Когда-либо чернившие бумагу! Когда я вам открыл свою любовь, Я честно вам сказал, что все богатство Мое в крови: я истый дворянин. Я правду вам сказал; но, дорогая, Себя считая за ничто, и тут Похвастал я, сказав, что ничего Я не имею, - должен бы сказать я, Что меньше я имею, чем ничто. Себя всего я другу заложил, А друга - злейшему его врагу, Чтоб денег мне достать. Вот вам письмо: Бумага эта - точно тело друга; На ней слова - зияющие раны - Кровоточат. - Но правда ли, Салерио, Ужель погибло все, без исключенья? Из Триполи, из берберийских стран, Из Мексики, двух Индий, Лиссабона, Из Англии? И ни один корабль Не спасся? Все разбились об утесы, Грозу купцов? Салерио Нет, ни один, синьор. Притом теперь, хотя б имел он деньги Наличные, чтоб уплатить жиду, - Тот не взял бы. Я не встречал созданья Во образе людском, чтобы так жадно Стремилось человека погубить! Он день и ночь не отстает от дожа; Твердит, что попрана свобода будет В Венеции, когда ему откажут. Знатнейшие сенаторы, сам дож, Купцы - его все тщетно убеждали; Не хочет он от кляуз злых отречься: "Просрочка... правосудье... неустойка!" Джессика Еще при мне он клялся - я слыхала - Тубалу с Хусом, землякам своим, Что хочет получить он лучше мясо Антонио, чем в двадцать раз ту сумму, Что задолжал он. И, синьор, я знаю, - Когда закон, и высший суд, и власти Не вступятся - погиб Антонио бедный! Порция Ваш близкий друг в такой беде, скажите? Бассанио Ближайший друг, добрейший человек С душой честнейшею, не устающей Творить добро; да, человек, в котором Дух древних римлян больше проявился, Чем в ком-либо, в Италии рожденном. Порция Что должен он жиду? Бассанио Три тысячи червонцев за меня. Порция Как! Только? Шесть ему вы заплатите И выкупите вексель; вдвое, втрое - Скорей!.. Чтоб допустить такого друга Хоть волос потерять из-за Бассанио! Пойдем же в храм; меня вы назовете Женой, а там - скорей в Венецию, к другу! Вы не должны у Порции в объятьях Покоиться с тревожною душой. Дам золота, чтоб в двадцать раз покрыть Ничтожный долг! Потом вернитесь с другом Сюда; а мы пока с Нериссой будем, Как девушки и вдовы, ждать. Вперед! В день свадьбы вас отъезд немедля ждет. Приветствуйте друзей с веселым видом: Так дорого купив, я вас не выдам. Но прочитайте мне его письмо. Бассанио (читает) "Милый Бассанио, все корабли мои погибли. Кредиторы мои делаются жестоки; положение мое очень плохое. Мой вексель жиду просрочен. И так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то между нами - все долги уплачены, и я только хотел бы увидеть тебя перед смертью. Однако поступай по своему усмотрению; если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо". Порция Любовь моя, брось все и поезжай! Бассанио Коль ехать ты даешь мне позволенье, Спешу! Пока я не вернусь домой, Постель виной не будет промедленья, Разлучником не будет отдых мой. Уходят. СЦЕНА 3 Венеция. Улица. Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик! Нет пощады; Вот он - глупец, ссужавший деньги даром. Смотри за ним! Антонио Послушай, добрый Шейлок... Шейлок Мой вексель! Против векселя ни слова! Я клятву дал, что получу сполна. Ты звал меня собакой без причины. Собака я! Страшись моих клыков! Дож будет справедлив. Я удивляюсь, Дрянной тюремщик, - слишком уж ты глуп: Едва попросит, ходишь с ним на волю. Антонио Прошу, дай мне сказать... Шейлок Мой вексель! Ничего не стану слушать. Плати по векселю; ни слова больше. Я не из тех глупцов, унылых, слабых, Что, охая и головой качая, На просьбы христиан идут. Довольно! Не слушаю. По векселю плати! (Уходит.) Саларино Бесчувственнейший пес, какого знаю Среди людей! Антонио Оставь его. Не стану Бесцельно больше умолять его. Моей он ищет смерти. Но причину Я знаю: часто от его сетей Спасал несчастных я, и вот за это Меня он ненавидит. Саларино Я уверен - Такого иска не признает дож. Антонио Не может дож законы нарушать: Ведь он, отняв у чужестранцев льготы, В Венеции им данные, доверье К законам государства подорвет; А наши и торговля и доходы - В руках всех наций. Потому - довольно. Я изнурен потерями и горем Так, что едва-едва себе фунт мяса Найдет мой кровожадный кредитор. (Тюремщику.) Идем! - Дай бог, чтоб увидал Бассанио, Как долг его я заплачу; а там... Уходят. СЦЕНА 4 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора, я в глаза вам говорю: Постигли благородно вы и верно Божественную дружбу, - доказали Вы это тем, как сносите разлуку. Но знай лишь вы, кому вы честь дарите, Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга, - Конечно, больше б вы гордились этим, Чем свойственно при вашей доброте. Порция Я до сих пор ни разу не жалела О сделанном добре; так и теперь. Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят, Чей дух несет одно ярмо любви, Гармония должна быть несомненно В чертах лица, и в нравах, и в душе; И потому я думаю: Антонио, Как друг сердечный мужа моего, С ним, верно, схож. А если это так, Как мало я истратила на то, Чтобы спасти души моей подобье От дьявольской жестокости! Но это Походит уж на самовосхваленье, - Так лучше потолкуем о другом. - Лоренцо, я вручаю все хозяйство И управленье домом в ваши руки До возвращенья моего супруга. Сама ж дала обет я тайный небу: С Нериссою, пока мой повелитель И муж ее не возвратятся к нам, Жить в тихом созерцанье и молитвах. Есть монастырь отсюда мили за две; Там будем жить мы. Я бы вас просила В моем желанье мне не отказать. Не только дружба - и необходимость Обязывают вас к услуге этой. Лоренцо От всей моей души готов, синьора, Я выполнить все ваши приказанья. Порция Желания мои известны слугам; Они вам с Джессикой повиноваться. Как мне и моему супругу, будут. Прощайте же, до нового свиданья. Лоренцо Дай бог вам светлых мыслей, ясных дней! Джессика Я вам желаю радости сердечной. Порция Благодарю за ваши пожеланья И их охотно возвращаю вам. Прощайте, Джессика... Джессика и Лоренцо уходят. Ну, Бальтазар, Ты был всегда и верен мне и честен, - Будь и теперь таков. Возьми письмо И, сколько хватит сил у человека, Мчись в Падую. Там доктору Белларио, Кузену моему, вручишь посланье, А он тебе бумаги даст и платье; Затем доставишь все скорей как можно Ты к перевозу, где паром отходит В Венецию. Не трать напрасно слов, Но поспеши; там ждать тебя я буду. Бальтазар Синьора, поспешу как хватит сил. (Уходит.) Порция Идем, Нерисса, у меня есть план. Не знаешь ты... Мы их скорей увидим, Чем ждут они. Нерисса А нас они увидят? Порция О да, увидят. Но в таких одеждах, Нерисса, что у нас то заподозрят, Чего нам не дано. Бьюсь об заклад, Коль мы с тобой мужской наряд наденем, Я буду лучший мальчик из двоих. Изящней меч носить, чем ты, сумею; Ломать свой голос, как при переходе От мальчика к мужчине; мелкий шаг Сменять мужской походкой; хвастать дракой, Как юный хват, и лгать напропалую О том, как дамы бегали за мной, Отвергнутые, чахли, умирали: "Хоть я не виноват, но мне их жалко, - Уж лучше бы я их не убивал". И двадцать небылиц таких прибавлю, Что поклянутся все, что школу кончил Я с год уже! Я знаю пропасть шуток Во вкусе тех болтливых Хвастунишек, - Пущу их в ход! Нерисса Так пол мужской нам нужен? Порция Фу, стыд! Какой вопрос! Услышь тебя двусмысленные уши! Пойдем, тебе мой замысел подробно Я расскажу в карете. Ждет она У въезда в парк, - теперь же недосужно; Нам двадцать миль сегодня сделать нужно. Уходят. СЦЕНА 5 Там же. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, уж это так; потому что, видите ли, грехи отцов взыскиваются на детях. Потому, уверяю вас, я за вас боюсь. Я всегда был с вами откровенен; и теперь выражаю вам свою ажитацию по этому поводу; поэтому, уж будьте спокойны, я уверен, что вы осуждены на вечные муки. Правда, есть еще одна надежда, которая могла бы вам помочь... Да и та вроде как незаконнорожденная надежда... Джессика Что же это за надежда? Ланчелот А вот: вы отчасти можете надеяться, что не ваш отец произвел вас на свет и что вы не дочь жида. Джессика Действительно, какая-то незаконнорожденная надежда: ведь тогда с меня взыщут грехи моей матери. Ланчелот В таком разе я боюсь, что вы осуждены на вечные муки и по батюшке и по матушке. Избегаю я Сциллы - вашего отца, так попадаю в Харибду - вашу мать. Так ли, сяк ли - пропали вы. Джессика Я спасусь через моего мужа: ведь он сделал меня христианкой. Ланчелот Правду говоря, за это его похвалить нельзя; нас, христиан, было и без того довольно: как раз столько, чтобы всем можно было прокормиться. А если еще понаделать христиан, то, пожалуй, повысится цена на свиней: коли мы все начнем есть свинину, так скоро пи за какие деньги ломтя жареного сала не получишь! Джессика Все, что вы говорите, я расскажу моему мужу, Ланчелот; кстати, вот он идет. Входит Лоренцо. Лоренцо Я скоро начну ревновать к тебе, Ланчелот, если ты будешь шептаться с моей женой по углам. Джессика Нет, вам нечего за нас опасаться, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах. Он прямо заявляет, что нет мне милосердия в небесах, потому что я дочь жида; и прибавляет, что вы плохой гражданин республики, потому что, обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину. Лоренцо Я за это перед республикой меньше отвечу, чем ты за то, что устроил негритянке брюшко; ведь арапка-то от тебя в положении, Ланчелот. Ланчелот Это одно предположение пока; но положим, что это и так... виной ее расположение ко мне. Лоренцо Как любой дурак может играть словами! Скоро, действительно, остроумие будет выражаться в молчании, а болтовня будет поощряться только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду. Ланчелот Все готово, синьор: аппетит имеется у всех. Лоренцо Боже милостивый, что за остряк! Ну, так вели им готовить обед. Ланчелот И это сделано, синьор, остается только накрыть. Лоренцо Ну, так вы можете накрыть, синьор. Ланчелот Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. Лоренцо Опять придрался к слову! Да что ты, хочешь свое богатство истратить за один раз? Прошу тебя, пойми простые слова просто: пойди к своим товарищам, прикажи им накрыть на стол, подай кушанье, а мы придем обедать. Ланчелот Что касается стола, синьор, он будет подан; что касается кушаний, они будут накрыты; а что касается вашего прихода к обеду, синьор, это уж зависит от вашего каприза и фантазии. (Уходит.) Лоренцо О, где ты, разум? Сколько лишних слов! Какое полчище острот дурак Собрал в своем уме! Я многих знаю Глупцов, стоящих выше, что, так точно Вооружась, для острого словца Вступают с правдой в бой. - Ну что, мой друг? Как, Джессика? Скажи свое ты мненье. Как ты нашла Бассанио супругу? Джессика Превыше всех похвал. Синьор Бассанио Теперь примерной жизнью должен жить. Такую благодать найдя в жене, Он на земле вкусит всю радость неба; А не захочет этого понять, Так он поистине не стоит неба. Когда б два бога бились об заклад И на весы двух смертных женщин взяли, - Будь Порция одной, к другой пришлось бы Прибавить кое-что; ведь в жалком мире Второй подобной нет! Лоренцо Такого мужа Во мне имеешь, как он в ней - жену. Джессика Не худо б моего спросить вам мненья. Лоренцо Спрошу; но раньше мы пойдем обедать. Джессика Дай оценить тебя до насыщенья. Лоренцо Нет, лучше за застольною беседой. Тогда, что б ни сказала ты, я легче Переварю. Джессика Так, ждет тебя оценка. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы. Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие. Дож Что, здесь Антонио? Антонио Готов я, ваша светлость. Дож Мне очень жаль тебя: имеешь дело Ты с каменным врагом, бесчеловечным, На жалость не способным; нету в нем Ни капли милосердия. Антонио Я слышал, Что вы, светлейший дож, смягчить старались Жестокий иск; но раз он так настойчив И нет законных средств меня спасти От злобных козней, - противопоставлю Свое терпенье бешенству его; Вооружась спокойствием душевным, Снесу его тиранство и жестокость. Дож Подите, позовите в зал жида. Салерио Он у дверей, светлейший дож; вот он. Входит Шейлок. Дож Посторонитесь; пусть пред нами станет. Все думают, - и я со всеми, Шейлок, - Что видимость злодейства сохранишь ты Лишь до развязки дела, а потом Проявишь милость, поразив сильнее, Чем мнимою жестокостью своей; И хоть сейчас ты требуешь в уплату Фунт мяса у несчастного купца - Не только не возьмешь ты неустойки, Но, движим человечною любовью, Ему простишь ты половину долга, Взглянувши с состраданьем на потери, Что на него обрушились: их хватит, Чтоб царственный купец был разорен И возбудил участье в медных душах, И в каменных сердцах, и в непреклонных Татарах иди турках, не привыкших К делам любви и жалости. Итак, Мы все ждем доброго ответа, жид. Шейлок Я вашей светлости уж объяснял: Поклялся я святой субботой нашей, Что получу по векселю сполна. Мне отказав, вы ввергнете в опасность Республики законы и свободу. Вы спросите, зачем предпочитаю Фунт падали трем тысячам дукатов? На это не отвечу. Или, скажем, Таков мой вкус! Что, это не ответ? Что, если дом мой беспокоит крыса И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч Готов я дать? Что, это не ответ? Один не любит поросячьей морды; Другой при виде кошки прямо сходит С ума; а третий, услыхав волынку, Не может удержать мечи. Так склонность, Страстей хозяйка, направляет их К любви иль отвращенью. Вот ответ мой! Как объяснить нельзя определенно, Из-за чего один свиней не любит, Другой - невинной и полезной кошки, Волынки - третий, но неодолимо Он слабости постыдной поддается И, угнетенный, угнетает сам, - Так не могу и не хочу назвать Других причин тому, что я веду Безвыгодный процесс против Антонио, Чем ненависть. Что, это не ответ? Бассанио Нет, бессердечный, не такой ответ, Чтоб мог он оправдать твою жестокость! Шейлок Тебе ответом угождать не должен! Бассанио Да можно ль всех убить, кого не любишь? Шейлок А можно ль ненавидеть тех, кого Убить не хочешь? Бассанио Неужели сразу Должна обида ненависть родить? Шейлок Как! Дать змее себя ужалить дважды? Антонио Прошу, подумай - споришь ты с жидом. Скорей ты можешь стать на берегу И повелеть понизиться приливу; Скорей у волка спросишь, почему Овцу заставил плакать о ягненке; Скорее запретишь ты горным соснам Качать вершиной и шуметь ветвями, Когда их клонит ураган небесный; Скорее ты свершишь труднейший подвиг, Чем умягчишь (что в мире жестче?) сердце Его еврейское! Я умоляю, Оставьте все попытки, все старанья, Но коротко и ясно: пусть свершится Мой приговор, как хочет жид того. Бассанио Наместо трех шесть тысяч я даю! Шейлок Когда б во всех дукатах этих каждый На шесть частей делился по дукату, - Я б не взял их, а взял бы неустойку. Дож Как можешь ты надеяться на милость, Когда ее не проявляешь сам? Шейлок Какой же суд мне страшен, если прав я? У вас немало купленных рабов; Их, как своих ослов, мулов и псов, Вы гоните на рабский труд презренный, Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам: "Рабам вы дайте волю; пожените На ваших детях; чем потеть под ношей, Пусть спят в постелях мягких, как у вас, Едят все то, что вы"? В ответ услышу: "Они - мои рабы". И я отвечу: "Фунт мяса, что я требую, купил я Не дешево; он мой, хочу его!" Откажете - плюю на ваш закон! Венеции декреты не надежны. Я жду суда. Ответьте - будет он? Дож Я властен заседанье отложить, Пока Белларио, ученый доктор, За кем послал я для решенья дела, К нам не придет. Салерио Ваша светлость, ждет Здесь посланный от доктора с письмом, Из Падуи прибывший. Дож Пусть он войдет; а мне письмо подайте. Бассанио Антонио, бодрись, не все пропало. Отдам жиду и плоть и кровь я раньше, Чем за меня прольешь ты каплю крови. Антонио Друг, в стаде я паршивая овца, - Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше На землю падает. Дай мне упасть. Тебе ж приличней жить, Бассанио, И надписью меня почтить надгробной. Входит Нерисса, одетая писцом адвоката. Дож Белларио вас из Падуи прислал? Нерисса Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье. (Передает ему письмо.) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно точишь нож? Шейлок Чтоб резать у банкрота неустойку. Грациано Об душу, гнусный жид, не о подошву Ты точишь нож; но ни один металл, - Секира палача не так остра, Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут. Шейлок Нет, не найдет твой ум такой мольбы. Грациано О, будь ты проклят, пес неумолимый! Вся жизнь твоя - закону злой укор. Во мне почти поколебал ты веру; И я почти поверять с Пифагором Готов в переселенье душ животных В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке, Повешенном за то, что грыз людей: Свирепый дух, освободясь из петли, В утробе подлой матери твоей В тебя вселился; да, таков твой дух: Несытый, волчий, кровожадный, хищный! Шейлок Хулой печати с векселя не снимешь, - Тебе не стоит портить легких криком. Побереги свой ум, юнец любезный, Иль даром пропадет. - Я жду суда. Дож Белларио рекомендует нам Ученого юриста молодого. Где он? Нерисса Тут, недалеко; ждет ответа. Угодно будет вам его принять? Дож О, с радостью. - Пусть кто-нибудь пойдет; Его сюда учтиво проводите. - А суд пока заслушает письмо. Писец (читает) "Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным; но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, - имя его Бальтазар. Я ознакомил его с делом, возникшим между жидом и купцом Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Мнение мое он знает и, придав ему своей ученостью, обширность которой я не могу достаточно восхвалить, много большую ценность, он изложит его вам, заняв мое место ввиду полной невозможности мне прибыть. Прошу вас, пусть молодость не препятствует достодолжной оценке его; я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле будет ему наилучшей рекомендацией". Дож Вы слышали, что пишет нам Белларио? Входит Порция, одетая доктором прав. Дож А вот, должно быть, доктор. - Вашу руку! Так это вы от старого Белларио? Порция Да, ваша светлость. Дож Мой привет; садитесь. Скажите, вы уже знакомы с тяжбой, Которую здесь разбирает суд? Порция Я с делом ознакомился подробно. Который здесь купец? Который жид? Дож Антонио, старый Шейлок, - подойдите. Порция Зовут вас Шейлок? Шейлок Шейлок - мое имя. Порция Вы предъявили иск необычайный; Но все по правилам, - закон Венеции Не может запретить вам этот иск. (К Антонио.) И с вас взыскать он вправе по суду? Антонио Он так сказал. Порция Вы признаете вексель? Антонио Да. Порция Ну, так должен жид быть милосердным. Шейлок А по какой причине должен? А? Порция Не действует по принужденью милость; Как теплый дождь, она спадает с неба На землю и вдвойне благословенна: Тем, кто дает и кто берет ее. И власть ее всего сильней у тех, Кто властью облечен. Она приличней Венчанному монарху, чем корона. Знак власти временной есть царский скипетр: Он - атрибут величья и почета, Внушающий пред царской мощью трепет; Но милость выше мановенья скиптра, И трон ее живет в сердцах царей. Она есть свойство бога самого; Земная власть тогда подобна божьей, Когда с законом милость сочетает. Жид, за тебя закон; но вспомни только, Что если б был без милости закон, Никто б из нас не спасся. Мы в молитве О милости взываем - и молитва Нас учит милости. - Все это я Сказал, чтобы смягчить тебя; но если Ты требуешь, то строгий суд Венеции Обязан вынесть приговор купцу. Шейлок На голову мою мои дела! Я требую закона и уплаты. Порция Но разве он внести не может денег? Бассанио О да, я пред судом здесь предлагаю Удвоить сумму; если это мало, Я обязуюсь удесятерить. Ручаюсь головой, рукой и сердцем, - Коль мало этого, так, значит, зло Попрало истину. Я вас молю, Закон хоть раз своей склоните властью; Для высшей правды малый грех свершите И обуздайте дьявольскую волю. Порция Нет, так нельзя; в Венеции нет власти, Чтоб изменить уставленный закон. То был бы прецедент, и по примеру Его немало вторглось бы ошибок В дела республики. Нет, так нельзя. Шейлок О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия! Порция Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель. Шейлок Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он. Порция Вам втрое сумму предлагают, Шейлок. Шейлок А клятва? Клятва? Небу дал я клятву! Так неужель мне душу погубить? Нет, нет, за всю Венецию... Порция Итак, Просрочен вексель. Жид законно может Потребовать фунт мяса у купца Как можно ближе к сердцу. - Смилосердись! Возьми втройне и дай порвать мне вексель.
|
|