Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Шекспир Уильям - Зимняя сказка АКТ I Переход на страницу: [1] [2] [3] Страница: [2] Антигон Я в этом не повинен. (Придворным.) Подтвердите, Достойные синьоры. Придворные Это правда. Он даже не хотел ее впустить. Леонт Вы все лжецы. Первый придворный Мы просим, государь, Доверия. Мы все вам честно служим И на коленях умоляем вас За нашу верность и усердье в службе, В награду нам, приказ ваш отменить. Он так свиреп и так бесчеловечен, Что принесет ужасные плоды. Мы умоляем! Леонт Что ж я вам - пушинка, Летящая куда подует ветер! Дожить до тех времен, когда девчонка Поклонится и скажет мне: отец! О нет, уж лучше сжечь ее сейчас, Чем проклинать потом. Но я согласен. Пускай живет. Ей все равно не выжить. (Антигону.) Пожалуйте сюда, вы так усердно Старались вместе с вашей повитухой Ее спасти - ну! что ж для этой цели Готов ты сделать? Антигон Все, что буду в силах! Все, что позволит честь, мой государь! Я кровь отдам, чтоб не губить невинность, - Но что ж ее спасло бы? Леонт Я скажу! Клянись мечом мою исполнить волю! Антигон Клянусь, мой государь! Леонт Запоминай! И точен будь, иль казнь тебя постигнет С твоею злоязычною женой, Которую на этот раз прощаю. Тебе велим, как нашему слуге, Без промедлений отвезти ублюдка В пустынный край, далекий от пределов Державы нашей. Там свой груз ты бросишь На произвол природы и судьбы. Пусть ей, по воле случая рожденной, Предпишет случай: умереть иль жить. Бери ее. Антигон Немедленная смерть Была бы милосердней, но клянусь вам Исполнить все. - Пойдем, мое дитя. Быть может, некий благосклонный дух Стервятникам и коршунам прикажет Тебя вскормить. Я слышал, даже волки. Забыв природу, жалость проявляли. - Я вам желаю счастья, государь, Хотя вы поступили недостойно. - Бедняжка, обреченная на смерть, Да ниспошлет судьба тебе защиту. (Уходит.) Леонт На что чужая дочь мне! Слуга Государь, Вам сообщают: час тому назад Из Дельф вернулись и сошли на берег Дион и Клеомен. Они в столицу С ответом от оракула спешат. Первый придворный Невероятно быстро. Леонт С их отъезда - Лишь двадцать третий день. Но это значит, Что всемогущий Аполлон желает Скорей открыть нам истину. Готовьтесь! Созвать весь двор, и пусть на общий суд Жена прелюбодейная предстанет. Я обвинил изменницу открыто, Открытым и правдивым будет суд. Мне жизни нет, пока она жива. Ступайте все! Исполнить повеленье! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Улица в сицилийском порту. Входят Клеомен и Дион. Клеомен Я не забуду этот край цветущий, Душистый воздух, величавый храм, Красой превосходящий все святыни. Дион Как хороши средь этой белизны Жрецов одежды, желтые с лазурным! А шествие во славу Аполлона И жертвоприношенья торжество - Поистине великолепный праздник! Клеомен А трубный глас оракула, подобный Раскату грома! Я таким ничтожным Почувствовал себя! Дион Молю богов, Да принесет паломничество наше Счастливые плоды для королевы, Как нам оно отраду принесло. Тогда скажу: мы ездили недаром. Клеомен Благослови, великий Аполлон! Не по душе мне суд над Гермионой. Дион События бегут, и скоро время Рассеет мрак и злу конец положит. Когда прочтут оракула ответ, Который сам верховный жрец вручил нам, Скрепив решенье храмовой печатью, На темное прольется яркий свет. Но нам пора. Глашатаи трубят. Все лучшее да ниспошлют нам боги! Уходят. СЦЕНА 2 Сицилия. Зал суда. Входят Леонт, придворные и судьи. Леонт К великой нашей скорби открываем Мы этот суд. Обвинена в злодействе Дочь короля и короля супруга, Возлюбленная нами. Но тираном Никто не назовет нас, ибо мы Передаем решенье правосудью, Чтоб осудить иль оправдать открыто. Введите подсудимую. Судья Согласно Высокому веленью короля Перед судом предстанет королева. Молчание! Входит Гермиона в сопровождении Паулины и приближенных дам. Леонт Читайте обвиненье! Судья (читает) "Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду по обвинению в государственной измене, в преступной связи с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого государя, твоего царственного супруга, а также обвиняешься в том, что, когда злой умысел был частично обнаружен, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу супруги и подданной, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время". Гермиона Что мне сказать? Я эти обвиненья Могу лишь отвергать с негодованьем. Но в подтвержденье правоты моей Ни на кого сослаться не могу я. Что пользы говорить: "Я не виновна!" Кто мне поверит? Вы хотите видеть В моем чистосердечии обман. Но если боги правят справедливо (А в этом нет сомненья!), то невинность Восторжествует здесь над клеветой И правда победит несправедливость. Вам, государь, как никому, известно (Да и какое дело всем другим?), Что жизнь моя чиста и непорочна И в прошлом незапятнанна настолько ж, Насколько ныне в грязь обращена. В каких преданьях, летописях, былях Найдешь пример, подобный моему: Дочь короля и короля супруга, Мать принца, я стою перед судом И защищаю жизнь и честь мою От ложных и постыдных обвинений. Не жаль мне жизни. Жизнь моя - страданье, И с ней расстаться было бы легко. - Отстаивать я буду только честь, Чтоб детям передать ее в наследье. Я вопросить хотела б вашу совесть, Мой государь: покуда Поликсен Не прибыл в дом ваш гостем долгожданным, Вы мне благоволение дарили, Но разве встречей и приемом гостя Дала я повод обвинить меня? Когда я в чем-нибудь переступила Дозволенное честью и приличьем, Пускай сердца у вас окаменеют И на мою могилу плюнет сын. Леонт Я так и знал: порок всегда бесстыден И отрицает все свои грехи. Гермиона Вы правы, государь, но разве это Относится ко мне? Леонт Не сознаешься? Гермиона Могу лишь в том сознаться, что была Радушною, любезною хозяйкой, Что мной любим был царственный наш гость Лишь в меру дружбы и гостеприимства, Как мне, супруге вашей, подобало. Да, государь, я так его любила, Как вы мне приказали, но не больше. Когда б я отнеслась к нему иначе, Вы были б вправе называть меня И непослушной и неблагодарной По отношенью к вам и к Поликсену, Который другом стал вам с детских лет, С тех пор как говорить вы научились. А то, что заговорщицей я стала, Ну, это, право, уж такая глупость - Не знаю, что об этом и сказать. Мне лишь одно известно: что Камилло Был честный и достойный человек, А почему бежал он, только боги Нам объяснить могли бы, государь. Леонт Не лги! Ты помогала им в побеге, И ты осталась продолжать их дело. Гермиона Я вас не понимаю, государь. Но вашего безумья не сломлю я И вам готова жизнь мою отдать. Леонт Твои поступки - вот мое безумье! Ужель мое безумье - дочь твоя, Ублюдок, прижитой от Поликсена? Ты, как и все, подобные тебе, Не только стыд забыла, но и правду. Не будет в запирательстве добра! Я вышвырнуть велел твое отродье. Его отец бежал, но ты преступней, Чем он. Так подчинись же правосудью И смерть легчайшей карою сочти. Гермиона Напрасно вы грозите, государь. Вы смертью запугать меня хотите, Но смерть - освобождение от жизни, А жизнь мученьем стала для меня. Ее венец и радость - ваше чувство - Я потеряла, а за что - не знаю. Вторая радость - сын мой, от меня Он вами огражден, как от проказы. И третья радость - мой второй ребенок, Рожденный под злосчастною звездой, Оторван от груди и предан смерти. Бесправная, покрытая позором, Я после родов лишена покоя, Доступного для женщин всех сословий. Меня к вам привели, еще больную, По холоду. Скажите, государь, Могу ли я какой-нибудь отрады От жизни ждать? И чем страшна мне смерть? Но честь я защищаю. Если вы, Лишь подозреньям смутным доверяясь, Меня признали без улик виновной, То это произвол, не правосудье, А потому, мой государь, прошу вас: Пусть огласят оракула ответ, И Аполлон моим судьею будет. Первый придворный Я нахожу законной эту просьбу. Во имя Аполлона, огласите Ответ оракула. Некоторые из членов суда уходят. Гермиона Моим отцом Был русский царь. Когда б он жил еще И видел суд над дочерью любимой, Он взором состраданья, но не мести Измерил бы всю горечь мук моих. Члены суда возвращаются с Дионом и Клеоменом. Судья Клянитесь над секирой правосудья, Дион и Клеомен, что были в Дельфах, Что привезли оракула ответ, Что был он по уставу запечатан, Что отдал вам его собственноручно Верховный жрец и что святых печатей Вы не сломали и великой тайны Нарушить не посмели. Дион и Клеомен (вместе) Мы клянемся. Леонт Сорвать печати и прочесть ответ. Судья (читает) "Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное". Придворные Хвала тебе, великий Аполлон! Гермиона Хвала, хвала! Леонт А верно ли прочел ты? Судья Да, государь, все точно, слово в слово. Леонт От слова и до слова - это ложь. Суд не окончен! Входит слуга. Слуга Государь, простите! Мой государь! Леонт В чем дело? Слуга Государь, Не гневайтесь на вестника печали! Встревоженный судьбою королевы, От горести и страха принц, ваш сын... Принц... Леонт Говори же! Слуга В вечность отошел. Леонт О силы неба! Мне за богохульство Мстит Аполлон. Гермиона падает без чувств. Что там случилось? Паулина Дурная весть сразила королеву, Я чувствую, над нею кружит смерть. Леонт Велик удар! Пусть унесут ее. Она очнется. О, зачем я верил Слепому подозренью! Умоляю, Все сделайте, чтобы ее спасти. Паулина и дамы уносят Гермиону. Прости, прости, великий Аполлон! Прости мне богохульство! Поликсену Я возвращаю дружбу. Королеву Вновь назову возлюбленной женой. У доблестного, честного Камилло Я на коленях вымолю прошенье. Ревнивец лютый, в злобе кровожадной Ему велел я друга отравить, Но ясный ум Камилло не смутился Пред выбором награды или смерти. В порыве доброты и благородства Мой умысел открыл он Поликсену, Не пожалев своих богатств, бежал И вверил жизнь изменчивой фортуне. Каким алмазом честь его сияет Сквозь ржавчину моих деяний темных! В сравненье с ним я черен! Входит Паулина. Паулина Горе, горе! Разрежьте мне одежду, или сердце, Стесненное шнуровкой, разорвется. Первый придворный Сударыня, что с вами? Паулина Ты, тиран! Какие пытки ты мне уготовишь, Колесованье, дыбу иль костер? Или велишь сварить в кипящем масле? Что ты измыслишь, если каждым словом Я самых страшных пыток заслужу? Твоей ревнивой злобы тирания, По глупости достойная мальчишки, Какие принесла она плоды! Подумай - и казни себя, проклятый! Пред этим злодеянием кровавым Померкло все, что прежде ты свершил. Ты сделался глупцом неблагодарным, Когда в измене друга заподозрил; Как верности и чести отравитель, К убийству ты Камилло подстрекал, Все это - вздор, ничтожные проступки В сравненье с новым подвигом твоим. И даже то, что воронам в добычу Дочь бросил ты, - не самый тяжкий грех, Хоть этого и дьявол бы но сделал! И то, что принц убит твоею злобой, Наследник твой, чей благородный дух Заставил сердце юное разбиться, Когда отец бесчестью предал мать, - Не в этом величайшее злодейство! Нет, ты стократно худшее свершил, Гнуснейшее - о небо! - Плачьте, плачьте Кровавыми слезами: королева, Чудесное и чистое созданье, Скончалась - и убийца не наказан! Первый придворный Помилуй, Аполлон! Паулина Она мертва! Клянусь, она мертва! Кто мне не верит, Ступай и убедись. О! Если б ты Ее щекам вернул румянец нежный, Губам дыханье, телу теплоту, Тебе как богу вновь бы я служила. Но ты напрасно каешься, палач! Нет скорби, равной твоему злодейству. Отчаянью бессильному предайся. Коленопреклоненный и нагой, Бессонницей и голодом терзаясь, Под бурями, на ледяном утесе Стой десять лет, нет, десять тысяч лет - Ты у богов не вымолишь прощенья. Леонт Так! Продолжай! Язви! Все будет мало. Мне мало слов, хотя бы все вы, все Горчайшее в лицо мне говорили. Первый придворный На государе нет лица, довольно! Пускай великий совершил он грех, Вы речью дерзкой перешли границы. Паулина Вы правы, сударь... Верно... Перешла... Язык-то бабий, как его удержишь! Смотрите, весь дрожит и побледнел. Что горевать, когда уж не воротишь, Какой в том прок! - Утешься, государь! Стыд мне за то, что прошлым вас корила! Простите дуру! Только потому, Что всей душой любила королеву... Опять! Ах, дура! Больше я не буду. Ни бедную покойницу, ни принца, Ни вашу дочь, ни моего супруга Погибшего... Молчу, молчу, не надо! Ни слова больше, добрый государь! Леонт Ты хорошо и честно говорила. Мне правда легче жалости твоей. Пройди со мной к телам жены и сына. Я их в одной могиле схороню И надпись дам с правдивым изложеньем Причин их смерти - вечный мой позор! И каждый день к ним приходить я буду, И слезы лить, и каяться в грехах. Пойдем взглянуть на это ложе скорби. Уходят. СЦЕНА 3 Богемия. Дикая пустыня на морском берегу. Входят Антигон с младенцем на руках и матрос. Антигон Так мы пустынь Богемии холодной, По-твоему, достигли? Ты уверен? Матрос Да, господин, но мы в недобрый час Пришли сюда. Глядите, небо в тучах И молнии сверкают. Будет буря. Мне сердце говорит, что небеса Накажут нас за этого младенца, Антигон Да совершится их святая воля! Ступай на борт и подавай мне голос. А я недолго. Матрос Сударь, торопитесь. И вглубь не заходите. Будет буря. А здесь в трущобах рыщет дикий зверь. Антигон Иди, я крикну. Матрос Слава небесам, Что я избавлен от такого дела. (Уходит.) Антигон Несчастная малютка! Я слыхал, Что мертвецы порой встают из гроба. Я думал, это вздор, но прошлой ночью, Сомненья нет, я видел королеву. Она явилась в белом одеянье И головой качала сокрушенно. Такой печальной и такой прекрасной Я госпожу мою еще не видел. Она склонилась трижды и хотела Мне что-то молвить, но внезапно скорбь Стеснила ей дыханье, а глаза, Казалось, в два потока обратились, Но все же наконец она сказала: "Мой добрый Антигон, ты клятву дал. Жестокая судьба тебе велела Стать палачом моей малютки бедной. В Богемии немало диких мест, Где слез ее никто и не услышит. Прошу, навек утраченное нами Дитя мое Утратой назови. Ты невиновен, знаю, но злодейству Покорно ты служил, и в наказанье Ты не увидишь больше Паулины". И, зарыдав, растаяла она. Я от испуга памяти лишился, Когда же с глаз упала пелена, Я понял ясно, что не сон я видел. Сны лгут всегда, но этот сон не лжив. Я понял: Гермиона умерла, И справедливый Аполлон желает, Чтобы младенец, отпрыск Поликсена, Жил или умер на земле отца. Живи, цветок, родным хранимый небом! Лежи здесь рядом с именем твоим И с тем, что может обернуться счастьем, Когда иначе не рассудят боги. Ну, буря поднимается! Бедняжка, За прегрешенья матери ты гибнешь. В моих глазах нет больше слез, но сердце Исходит кровью. Будь я трижды проклят За то, что против разума поклялся. Прощай, дитя, прощай! Какие тучи! День будто ночь. А море и гроза Хотят мою сиротку убаюкать. Где ж барка? Тьфу ты, ветер валит с ног. И эта темень! Что там? Рев какой-то. Медведь, медведь! О боги, я погиб! (Убегает, преследуемый медведем.) Входит пастух. Пастух Лучше бы люди, когда им уже исполнилось десять, но еще не стукнуло двадцать три, вовсе не имели возраста. Лучше бы юность проспала свои годы, потому что нет у нее другой забавы, как делать бабам брюхо, оскорблять стариков, драться и красть. За сценой охотничьи рога. Слышите? Кто, кроме этих двадцатилетних балбесов, станет охотиться в такую погоду? Они спугнули двух моих лучших баранов, и волк, чего доброго, разыщет их скорей, чем хозяин. Вернее всего искать их на берегу, где плющ. Они его любят. Пошлите мне, боги, счастья, да будет ваша воля. - Что это? Милосердное небо, ребенок! Да какой красавчик! Мальчик это или девочка? Ох, ты, наверно, чей-нибудь грешок. Хоть я и не обучен грамоте, а вижу, вижу: дело не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей или в чулане. А им, греховодникам, было теплей, чем бедной малютке. Надо взять ее, пожалеть бедняжку. А где же сын? Ведь он только что кричал оттуда. Эй! Ау! Входит крестьянин. Крестьянин Ау! Пастух Ты так близко! Если хочешь увидеть что-то, о чем будут говорить, когда ты уже истлеешь в могиле, так ступай сюда. Что случилось? Крестьянин Я такое видел на земле и на море! Да где там на море - теперь это небо. Между морем и небом не просунешь и тонкого шила. Пастух Ну и что же? Крестьянин Если бы ты видел, как оно ревет, беснуется и кидается на берег! Но дело не в этом. Если бы ты слышал вопли несчастных! То их выносит наверх, то захлестывает. А корабль то упрется мачтой в луну, то закружится в пене, словно пробка в пивном бочонке. А на земле, на земле! Медведь рвет ему плечо, а он барахтается и зовет меня на помощь. Кричал, что он Антигон, дворянин. Потом корабль так и проглотило - видно, морю надоело потешаться над несчастными. А дворянин бедный воет, и медведь тоже воет - забавляется. Этот вой не могли заглушить даже море и буря. Пастух Ради всех богов, когда это было? Крестьянин Вот только сейчас, только что! Я с тех пор и моргнуть не успел. Люди еще не остыли под водой, а медведь еще не дообедал дворянином. Вон там он сидит на нем. Пастух Жаль, меня не было. Я-то уж помог бы старику. Крестьянин Жаль, тебя не было кораблю помочь, с твоим милосердием. Посмотрел бы я, что ты сумел бы сделать. Пастух Печальные дела, печальные! Но ты, малый, погляди. Тебе подвернулись умирающие, а мне новорожденный. Полюбуйся: пеленки-то - господские! Видишь? Тащи, тащи! Ну-ка раскрой, что там? Феи мне предсказывали, что я буду богат. Э, да они подкинули мне младенца. Ну, чего же ты! Раскрывай! Крестьянин Повезло тебе, старина! Если твои грехи прощены, на старости лет можешь веселиться. Золото! Все - золото! Пастух А ведь это, малый, волшебное золото - увидишь! Бери его и прячь! Домой, домой, ближайшей дорогой! Нам повезло, только никому ни слова! Дьявол с ними, с овцами. Домой, малый, домой! Крестьянин Ты ступай домой со своим кладом, а я пойду взглянуть, сидит ли еще медведь на дворянине и сколько он его съел. Медведь только с голоду страшен. Если еще остался хоть кусочек дворянина, я его похороню. Пастух Доброе дело! Коли распознаешь по останкам, кто такой, кликни меня! Крестьянин Ладно, ты мне и поможешь его зарыть. Пастух Нам выдался счастливый день, малый, надо его отпраздновать добрым делом. Уходят. АКТ IV Входит Время - хор. Время Не всем я по душе, но я над каждым властно. Борьбу добра и зла приемлю безучастно. Я - радость и печаль, я - истина и ложь. Какое дело мне, кто плох, а кто хорош. Я - Время. Я хочу вас наделить крылами. Мы сказочный полет свершаем ныне с вами И вмиг перенеслись через шестнадцать лет, Они ушли во тьму, но не исчез их след. Игра и произвол - закон моей природы. Я разрушаю вмиг, что создавалось годы, И созидаю вновь. С начала бытия От прихотей своих не отступало я. Свидетель прошлого, всего, что стало былью, Я настоящее покрою темной пылью, И лучезарный круг свершающихся дней Потомки назовут легендою моей. Итак, терпение! Шестнадцать лет вы спали. Вращаю зеркало. В магическом кристалле Читайте прошлое. О сделанном скорбя, Уединению Леонт обрек себя. И нас в Богемию влечет событий смена. Уже вели мы речь о сыне Поликсена, Мой добрый слушатель. Он прозван - Флоризель. Утрата расцвела, как солнечный апрель. Она красавица. О том, что будет с нею, Пророчествовать я пока еще не смею, Но срок придет всему. Мы дочке пастуха, Конечно, посвятим не два, не три стиха. И те, кому не жаль убить часы без дела, Пускай останутся и ждут развязки смело. А кто спешит к делам и ценит свой досуг, Покиньте этот зал - советую как друг. (Уходит.) СЦЕНА 1 Богемия. Дворец Поликсена. Входят Поликсен и Камилло. Поликсен Прошу тебя, мой добрый Камилло, не настаивай. Когда я тебе отказываю, мне так тяжело, словно я болен. Но остаться без тебя - равносильно смерти. Камилло Пятнадцать лет я не был на родине. Хоть большую часть своей жизни я провел на чужбине, мне хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король, мой господин, раскаявшись, прислал за мною. Смею думать, я бы мог облегчить его горе, и это также заставляет меня уехать. Поликсен Если ты любишь меня, Камилло, не уничтожай внезапным отъездом всего, что сделал для меня. Ведь если я не могу без тебя обойтись - тому виной твои же достоинства. Лучше бы мне не знать тебя вовсе, чем теперь остаться без тебя. Того, что сделал ты для меня, не мог бы сделать никто другой. И ты должен кончить то, что начал. Если я недостаточно ценил твои услуги, то они ведь неоценимы. Но моя благодарность и дружеское чувство к тебе возрастают с каждым днем. Прошу тебя, не вспоминай больше о Сицилии, этой роковой стране. Уже одно ее название вызывает во мне тягостные мысли о кающемся, как ты сказал, короле, моем брате. Гибель его достойной супруги и детей еще и доныне острой болью отзывается в моем сердце. Скажи, когда ты видел в последний раз принца Флоризеля, моего сына? Дурные дети - большое горе для королей, не меньшее, чем смерть хороших детей. Камилло Государь, вот уже три дня, как я не видел принца. Не знаю, каким он предается развлеченьям, но, несомненно, он реже показывается при дворе и стал менее прилежен в занятиях, достойных его сана. Поликсен Я сам это заметил, Камилло, и немало встревожился. На первых порах я ограничусь тайным надзором: доверенные люди осторожно следят за принцем. От них я знаю, что принц постоянно бывает в доме какого-то пастуха, который много лет назад непонятным для соседей образом из нищего превратился в богача. Камилло Об этом человеке я слышал, государь. У него есть дочь - девушка необычайной красоты. Слава о ней превосходит все, о чем могли бы мечтать обитатели такой лачуги. Поликсен Я слышал то же самое. Боюсь, это и есть та удочка, на которую попался мой сын. Мы пойдем туда вместе и, не открывая. кто мы, расспросим пастуха. Простак не утаит, почему мой сын привязался к его дому. Прошу тебя, помоги мне в этом деле и перестань думать о Сицилии. Камилло Готов повиноваться вашему приказанию. Поликсен Мой дорогой Камилло! Ну, пойдем переоденемся. Уходят. СЦЕНА 2 Дорога близ хижины пастуха. Входит Автолик, одетый оборванцем. Автолик (поет) Поля расцветают - юххей, юххей! - Красотки, спешите ко мне! И воздух теплей, и душа веселей - Мы рады зеленой весне. Хозяев не видно - юххей, юххей! - Холстами увешан забор. Тащи, не робей, полквартой запей, И будешь король, а не вор. Малиновка свищет - юххей, юххей! - Кричат "тира-лира" дрозды. Мне любо их слушать с подружкой моей, Забравшись подальше в кусты. Было время, служил я у принца Флоризеля, ходил в шелку и в бархате, а теперь я без места. Моя голубка, не грусти, Я знаю, ночь темна, Но, чтоб не сбился вор с пути, Из туч глядит луна. Твой медник сорок миль пройдет, И ни гроша в суме. А мне в любом дворе доход, Пока я не в тюрьме. Я промышляю простынями, а в пору, когда ястреб начинает вить гнездо, не брезгаю и мелким бельем. Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень. Игральные кости да веселые девки довели меня до этих лохмотьев, и вот приходится жить воровством. За грабеж на большой дороге платят виселицей и плетьми. Мне и то и другое не по вкусу. А мысли о будущей жизни мне сна не портят. - Добыча, добыча! Входит крестьянин. Крестьянин Раскинем мозгами. Каждые одиннадцать овец дают 28 фунтов шерсти; каждые 28 фунтов шерсти приносят фунт золота. Острижено полторы тысячи. На сколько же всего шерсти? Автолик (в сторону) Лишь бы силок выдержал, тогда тетеря - моя. Крестьянин Нет, на память не сочтешь. Лучше проверим, чего купить к празднику стрижки овец. "Три фунта сахара, пять фунтов коринки, рису". - Зачем это рис моей сестренке? Но это уж ее дело, если отец назначил ее хозяйкой праздника. Она приготовила для стригачей двадцать четыре букета; все стригачи - певцы как на подбор. Очень недурно поют на три голоса. Большинство из них - басы. Один там - пуританин, и он поет псалмы под волынку. Надо еще купить шафрану - заправить яблочный пирог, мускатных орехов, фиников - нет, этого в списке нету. Орехов - семь штук. Один или два имбирных корешка - это я попрошу в придачу, без денег. Четыре фунта чернослива и столько же изюма. Автолик (корчась на земле) О, зачем я родился на белый свет! Крестьянин Во имя... Автолик О, помогите, помогите! Только бы снять эти лохмотья, а потом хоть умереть, все равно, хоть умереть! Крестьянин Несчастная твоя душа! Не снимать бы тебе эти лохмотья, а побольше их напялить на себя! Автолик О господи, эта мерзость позорнее тех ударов, которые мне достались, а было их тысячи и миллионы. Крестьянин Вот бедняга! Миллион ударов - этак можно человека искалечить. Автолик Меня ограбили, господин, и избили. Отобрали у меня деньги и платье, а взамен нарядили в это мерзкое тряпье. Крестьянин Кто же тебя так отделал: конный или пеший? Автолик Пеший, мой добрый господин, пеший. Крестьянин Правда, что пеший, коли судить по наряду, который он тебе оставил. Если в этой куртке ездили когда-нибудь верхом, то немало с тех пор она послужила. Давай же руку, я помогу тебе. Дай руку! Автолик Осторожнее, добрый господин! Ой-ой! Крестьянин Бедняга! Автолик Ах, дорогой господин! Я боюсь, у меня вывихнута лопатка! Крестьянин Этого еще не хватало! Не можешь встать? Автолик Осторожно, драгоценный господин! (Вытаскивает у него кошелек.) Осторожно, драгоценный господин! Вы меня просто облагодетельствовали ! Крестьянин Дать тебе немного денег? У меня, кажется, есть мелочь. Автолик Нет, мой несравненный господин, не надо. Прошу вас, не надо. За полмили отсюда живет мой родственник, как раз к нему я шел. У него и добуду денег, сколько понадобится. Прошу вас, не предлагайте мне денег - вы меня этим оскорбляете. Крестьянин Что за человек вас ограбил? Автолик Я его знаю, мой господин, когда-то мне довелось играть с ним в фортунку. Он был слугой у принца Флоризеля. Не знаю, за какую добродетель, господин, но его прогнали со службы плетьми. Крестьянин Вы, верно, хотите сказать: не знаю, за какой порок. Плетей за добродетель при дворе не полагается. За ней, напротив, там ухаживают, но она все-таки не держится при дворе. Автолик Да, господин, я хотел сказать - порок. Я хорошо знаю этого человека. Когда-то он ходил с обезьянкой, потом служил рассыльным в суде, потом носил кукольный театр и показывал историю блудного сына, и, наконец, женился на вдове лудильщика, живущего за милю от моего поместья. Перепробовал разные жульнические промыслы и стал наконец бродягой. Зовут его Автоликом. Крестьянин Чтоб его черт побрал! Вор, первейший вор! Он шатается по всем приходским праздникам, по ярмаркам и медвежьим травлям. Автолик Чистейшая правда, господин. Это он, хороший мой господин, он самый. Он, проклятый, вырядил меня в эти лохмотья. Крестьянин Во всей Богемии нет более трусливого бродяги. Если б вы были побольше ростом, вам стоило только поглядеть сердито и плюнуть ему в рожу - он тотчас дал бы тягу. Автолик Должен вам сказать, мой господин, я терпеть не могу драться. У меня плохое сердце - и он это знал, уверяю вас. Крестьянин А как вы теперь себя чувствуете? Автолик Хорошо, мой ласковый господин, гораздо лучше. Я могу и стоять и ходить. Я даже скажу вам: прощайте! - и потихонечку поплетусь к моему родственнику. Крестьянин Не вывести ли вас на дорогу? Автолик Нет, благодетель, нет, милейший господин. Крестьянин Ну, так прощайте - мне еще нужно накупить съестного для праздника стрижки овец. Автолик Желаю вам счастья, добрейший господин. Крестьянин уходит. Автолик Хватит ли в твоем кошельке на эти покупки? Я тоже буду на твоей овечьей стрижке, и, если не остригу тебя опять со всеми стригачами, пусть мое имя будет первым в списке честных людей. (Поет.) Эй, пешеход, шагай вперед, Не бойся ни дождя, ни пыли. Кто весел - тридцать миль пройдет. Кто грустен - не пройдет и мили. (Уходит.) СЦЕНА 3 Луг перед хижиной пастуха. Входят Флоризель и Утрата. Флоризель В таком наряде ты еще прелестней. Ты не пастушка, ты богиня Флора, Предвестница апреля. Праздник стрижки Вокруг тебя барашков соберет, Как божества вокруг земной богини. Утрата Достойный принц, прошу простить мне дерзость, Не мне проказы ваши осуждать, Но, если вы, надежда королевства, В пастушеское рубище оделись, А мне, пастушке, дали сан богини, - Я вам дивлюсь. И если бы не праздник И не обычай ряженья, наряд ваш Меня бы только унижал, всечасно Напоминая о моей одежде И о ничтожном звании моем. Флоризель Благословен тот сокол, что спустился В твоих владеньях и привел меня На эту землю. Утрата Да пошлют мне боги Благословенье ваше. Сан высокий От страхов ограждает ваше сердце. Но я дрожу, меня приводит в ужас Различье между нами. Ведь случайно Сюда заехать может сам король. О боги! Что сказал бы ваш отец, Когда бы он наследника престола Увидел здесь в обличье пастуха. И как в таком нелепом одеянье Я вынесла бы взгляд его суровый? Флоризель Поверь, все будет к лучшему, Утрата. Теснимые любовью, сами боги Животных облик часто принимали. Юпитер стал быком. Нептун - бараном. А лучезарный Аполлон являлся, Подобно мне, убогим пастухом. Но все их превращенья совершались Не ради столь высокой красоты, И не были так чисты их желанья, Как помыслы мои. Ведь я над сердцем Поставил долг, а над желаньем - честь. Утрата Но ваш отец, мой благородный принц, Когда узнает - распалится гневом. Одно из двух должно тогда погибнуть: Иль ваше чувство, или жизнь моя. Флоризель Молю тебя, прелестная Утрата, Не омрачай веселый этот праздник Печалью преждевременных сомнений. Иль буду я принадлежать тебе, Или отцу не буду больше сыном. Да, я самой судьбе наперекор Не откажусь от своего решенья! Так посмотри в глаза мне веселее, Не думай о грядущем, наслаждайся Днем настоящим. Соберутся гости, И ты должна сегодня быть счастливой, Как будто свадьбы день уже настал. А он настанет, раз мы дали клятву. Утрата Да охранят нас боги! Флоризель Вот и гости. Ну, милая, развесели же всех, Чтоб и глаза и щеки разгорелись. Входят Поликсен и Камилло, переодетые, за ними - пастух, Доркас, Мопса, крестьянин и другие. Пастух Ну, дочка, что ж ты? В этот день, бывало, Для праздника покойница моя Не только что хозяйкой - поварихой И даже зазывалой становилась И не гнушалась прислужить гостям. Еще споет, а там, глядишь, и спляшет, Подносит, приглашает, угощает И с каждым перекинется словцом. А как хлебнет стакан-другой хмельного, Так вся и разрумянится, а ты На празднике без дела, будто гостья. Пойди встречай с поклоном незнакомцев, Чужого приласкаешь - вот и свой. Да не красней, ведь ты же здесь хозяйка, Знай, чем радушней встретишь ты гостей, Тем больше будет овцам благодати. Утрата (Поликсену) Прошу покорно, сударь. Мой отец Велит мне быть на празднике хозяйкой. (К Камилло.) И вас мы просим. - Доркас, дай цветы. - Вот вам букет. Здесь розмарин и рута, Они цветут и пахнут и зимой. Возьмите их на память и на счастье И будете желанными гостями. Поликсен Благодарю, прекрасная пастушка. Тем, кто подходит к зимнему порогу, Приличествуют зимние цветы. Утрата Мой господин, еще дыханьем лета Наполнен воздух осени прохладный, Хотя недалеко и до снегов. И лучшие цветы в такую пору - Гвоздика и левкои. Их назвали Природы незаконными детьми. Но ими сад мой я не украшала. Поликсен За что ж ты им обиду нанесла? Утрата Я слышала, что их наряд махровый Дала им не природа, но искусство. Поликсен И что же? Ведь природу улучшают Тем, что самой природою дано. Искусство также детище природы. Когда мы к ветви дикой прививаем Початок нежный, чтобы род улучшить, Над естеством наш разум торжествует, Но с помощью того же естества. Утрата Да, спору нет. Поликсен Так посади левкои И незаконным цвет их не зови. Утрата Хотя румянец нравится мужчинам, Я на лице румян не выношу И точно так же не люблю левкоев, Но и для вас найдутся здесь цветы. Вот майоран, вот мята и лаванда, Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем И с солнцем пробуждаются в слезах, И это все - цветы средины лета, Они подходят людям средних лет. Прошу! Камилло Когда б я был твоей овцой, Я жил бы тем, что на тебя глядел бы И о траве не думал. Утрата О Юпитер! Вы отощали б так, что зимним ветром Вас унесло бы. (Флоризелю.) Мой прекрасный друг! Мне жаль, что нет теперь цветов весенних, Которые по возрасту подходят Тебе, а также вам, мои подруги, Вам, девушки. Зачем, о Прозерпина, Не можешь ты мне подарить цветы, Которые в испуге обронила Ты с колесницы Дия? Где нарциссы, Предшественники ласточек, любимцы Холодных ветров марта? Где фиалки, Подобные мгновенной красотой Глазам Юноны, темным и глубоким, А запахом - дыханию Венеры? Где скороспелки, что в безбрачье вянут, Не испытав лобзаний жарких Феба, Подобно многим девушкам? Где розы, Где ландыши и лилии, шиповник? Из них венки сплела бы я для вас, Осыпала б возлюбленного ими. Флоризель Как мертвеца? Утрата Как ложе наслаждений. Иль, может быть, ты прав - как мертвеца, Который погребен в моих объятьях. Берите же цветы, мои друзья! В таком наряде я себе кажусь Актрисой из любовной пасторали. Флоризель О, что бы ты ни делала. Утрата, Ты с каждым мигом лучше для меня. Ты говоришь - готов я вечно слушать, Ты запоешь - и вдруг, моя певунья, Тебя хозяйкой я воображаю. Как ты хлопочешь, вяжешь, иль прячешь, Иль оделяешь бедных подаяньем. Когда же начинаешь ты плясать, Шепчу: танцуй! Еще, еще движенье! Как бег волны, пусть вечно длится танец. Ты царственна, во всем прекрасна ты! Утрата О Дориклес, ты мне чрезмерно льстишь, И, если бы не юный твой румянец, Чистосердечья девственный свидетель, Я думала б, мой милый Дориклес, Что лестью злой ты мне готовишь гибель. Флоризель Насколько чисты помыслы мои, Настолько страх твой был бы неуместен. - Ну, танцы, танцы! - Руку дай, Утрата! Мы будем, точно пара голубков, Вовеки неразлучны. Утрата О, за них-то, За голубков, я клятву бы дала! Поликсен Среди пастушек мир не знал подобной Красавицы. Она скромна, проста, Все дышит в ней высоким благородством, В такой глуши невиданным. Камилло Смотрите, Она краснеет, слушая его. Вот королева творога и сливок! Крестьянин Эй, музыка! Доркас Ты с Мопсой? Вон чеснок, Заешь им поцелуй твоей красотки. Мопса Додумалась! Да ты б еще сказала... Крестьянин Молчи! У нас на празднике сегодня Приличья соблюдаются. Ну, вместе! Музыка. Начинается танец пастухов и пастушек. Поликсен Скажи, старик, вон тот пастух красивый С твоею дочкой в паре - кто такой? Пастух А! Дориклес, он женишок богатый. Я это слышал только от него, Но все же верю. Парень, видно, честный! Клянется мне, что любит дочь! Я верю. Так ласково не смотрит месяц в воду, Как он глядит в глаза моей Утраты, Читая в них свою же думу. Да! Взвесь их любовь - ей-ей, они друг дружку На поцелуй один не перетянут. Я в том клянусь. Поликсен Она чудесно пляшет. Пастух Да у нее что ни начнет - чудесно. И хоть не мне об этом говорить, Но, если Дориклес ее получит, Он завладел сокровищем. Вот что! Входит работник. Работник Ну, хозяин, кабы вы послушали разносчика у ворот, никогда бы вы больше не плясали под бубен и дудку. А на волынку и смотреть бы не захотели. Этот малый дует одну песню за другой скорее, чем вы деньги считаете. Он словно набит старыми песнями. Там уж все прямо уши развесили. Крестьянин Он явился как раз вовремя. Зови его сюда. Я люблю старые песни, особенно если веселую поют печально, а печальную - весело. Работник Он знает песни любой длины, и для мужчин и для женщин. Никакой торговец так не угодит покупателю перчатками. Для молодых девиц у него есть песенки про любовь, и притом без всяких пакостей, а ведь это, знаете, такая редкость. Припевы самые деликатные: "Хватай ее! валяй ее!" - а если какой-нибудь бесстыдник захочет ей гадостей наделать, так девица только и ответит: "Гон, не обижай меня, добрый человек!" Так ему и отрежет, так его и отбреет: "Гоп, не обижай меня, добрый человек!" Поликсен Вот это славный малый! Крестьянин Да уж это видно, парень отличный! А есть у него хорошие товары? Работник У него ленты всех цветов радуги, такие хитрые кружева, что ни одному судейскому крючку их не расплести, тесемки, галуны, полотно, батисты - он их так воспевает, словно это боги или богини. Можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангеле небесном, так он восхваляет вышивку на рукавах и вырезе. Крестьянин Тащи его сюда скорее; пускай поет здесь. Утрата Но предупреди, чтобы никаких гадостей не пел. Работник уходит. Крестьянин У этих разносчиков имеется такое, сестрица, такое, чего ты и вообразить не можешь. Утрата Да и не хочу воображать, мой добрый братец. Автолик (входит и поет) Полотно - как снег бело, Креп - как ворона крыло. Шаль, перчатки мягче роз, Маски на лицо и нос. Гребешки, духи, стеклярус, Для вязанья шерсть и гарус, Пудру, щипчики для дам Верным рыцарям отдам. Ленты, шпильки, банты, бусы На все платья, на все вкусы. Эй, давай, давай, давай, Приценяйся, не зевай, Чтоб была девица рада, Денег, денег, денег надо. Не торгуйся, не глупи, Эй, купи, купи, купи! Крестьянин Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе от меня ни гроша. Но я попал к ней в рабство, и моей данью будут ленты и перчатки. Мопса Ты мне обещал их еще к празднику. Но лучше поздно... Доркас То ли еще он тебе обещал, если люди не лгут. Мопса Зато с тобой он уже расквитался, и даже с надбавкой. Будешь отдавать излишки - не красней. Крестьянин Неужели девки в наше время всякий стыд потеряли? Скоро они начнут носить юбки на голове. Обо всем этом можно шушукаться в коровнике, в спальне или на кухне, а зачем тары-бары при гостях разводить? Хорошо бы еще говорили шепотом. Да будет вам трещать! Мопса Идем, ты обещал мне ожерелье и душистые перчатки. Я кончила. Крестьянин Разве я тебе не рассказывал, как меня облапошили на дороге, - у меня не осталось ни гроша. Автолик Это точно, сударь, на здешних дорогах много мошенников. Ох как надо быть осторожным! Крестьянин Здесь тебя не обчистят, старина, можешь быть спокоен. Автолик Да уж только на это, сударь, я и рассчитываю: товар у меня дорогой. Крестьянин А это что у тебя? Песни? Мопса Умоляю, купи мне несколько. Страх как люблю печатные песни. Уж если напечатано - значит, правда. Автолик Вот одна, очень хорошая, - на самый жалостный голос: о том, как жена ростовщика родила двадцать мешков золота, а потом захотела поесть гадючьих голов и жареных лягушек. Мопса А это правда? Автолик Истинная правда, и случилось месяц тому назад. Доркас Вот ни за что не пошла бы за ростовщика. Автолик Тут названа и повивальная бабка, которая принимала мешки, - госпожа Сплетня, и пять или шесть свидетельниц, самые порядочные женщины. Уж вы поверьте, я вздором не торгую. Мопса Пожалуйста, купи мне эту песню. Крестьянин Хорошо, отложи ее. Сначала посмотрим еще какие-нибудь песни, а потом другие товары разберем. Автолик Вот тоже хорошая песня: о рыбе, которая в среду восьмидесятого апреля поднялась на сорок тысяч футов над водой и спела балладу о жестокосердных девушках. Говорят, это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не пожалела человека, который ее любил. Песня очень жалостная, а главное, достоверная. Доркас Ты думаешь, это правда? Автолик За нее ручаются пять судейских подписей, а остальных свидетельств не вместит мой короб. Крестьянин Эту тоже отложи. Дай еще какую-нибудь. Автолик Вот веселая песня, и притом отличная. Мопса Купи веселую. Автолик Веселее не найти, а поется на голос: "Две влюбились в одного". Во всей округе нет девицы, которая ее не распевала бы. Нарасхват берут, честное слово! Мопса Мы с Доркас можем ее спеть, если ты присоединишься. Ведь она на три голоса. Доркас Мы ее еще месяц назад слышали. Автолик Споем, споем, еще бы не спеть! Ведь это мое ремесло. Валяйте! (Запевает.) Прочь вы, девки, надоело! Девушки Ты куда? Автолик Не ваше дело. Девушки Ах, нахал, нахал, нахал! (Наперебой.) Кто теперь твоя зазноба? Ты клялся в любви до гроба И налгал, налгал, налгал. Ты на хутор или в поле? Автолик Что ж, иль я у вас в неволе? Девушки Он удрал, удрал, удрал. (Наперебой.) Звал меня своей женою, Но смеялся надо мною, Только даром честь украл. Крестьянин Довольно, мы потом будем песни распевать. Отец толкует с этим господином о каких-то важных делах, не надо мешать. Идем, тащи свой короб. Девушки, я куплю подарки вам обеим. Разносчик, первый выбор мне! Пойдем, красотки! (Уходит с Мопсой и Доркасом.) Автолик Ну, теперь я с него сдеру. (Поет.) Подари мне, мой дружок, Ленты, пудру, гребешок, Или кружев на подушку, Или юбку, или шаль; Если денег очень жаль, Подари хоть безделушку, В деньгах толку ни на грош, Если в ларчик их запрешь, Не порадовав подружку. Возвращается работник. Работник Хозяин, там пришли три козлопаса, три свинопаса, три волопаса и три овчара - нарядились козлищами и называют себя как-то чудно: сатиры, что ли, или сартиры. Какой-то у них особый танец. Девки говорят, что это окрошка из прыжков и скачков, - ну, да это они злы оттого, что без девушек танцуется. А свинопасы клянутся, что пляска их понравится, хоть она и диковата для тех, кто в танце только кружиться да кланяться привык. Пастух Не надо, гони их прочь! Тут и без них довольно всяких мужицких забав. Господа, верно, обижаются на нас. Поликсен Ты обижаешь тех, кто хочет нас повеселить. Мы просим, дайте нам взглянуть на этих плясунов. Работник Они говорят, что тройка свинопасов плясала перед самим королем и даже худший из этих сартиров прыгает вверх на двенадцать с половиной футов. Пастух Если почтенные господа согласны, зови плясунов, живее! Работник Да они тут за воротами. Работник уходит и возвращается с плясунами. Пляска двенадцати сатиров. Поликсен (пастуху) Ты кой-чего еще не знаешь, друг! (К Камилло.) Не слишком ли мы тянем? Надо кончить. Старик болтлив и глуп. (Флоризелю.) Ну что, красавец? Ты так влюблен, что праздник позабыл. Когда б я был, как ты, влюблен и молод, Я милую осыпал бы дарами, Я перерыл бы все тюки торговца, Чтоб для нее сокровище найти, А ты и безделушки не купил ей. О, если бы желанная твоя Подумала об этом, то сказала б, Что ты ее не любишь, и, пожалуй, Ты не нашел бы, что ответить ей. Флоризель Достойный гость, мою любовь Утрата Не станет пустяками измерять. Мой лучший дар ношу я скрытым в сердце, И он обещан ей уже давно. - О жизнь моя, тебе пред этим старцем, Который знал в былые дни любовь, Излить хочу я душу. Дай коснуться Руки твоей, она нежнее пуха Голубки молодой, она белее, Чем зубы мавра, чем полярный снег, Провеянный жестоким зимним ветром. Поликсен И что же дальше? Как белишь ты руку, Которая и без того бела! Я перебил? О, продолжай, мы просим, - Ты будешь клясться? Флоризель Вас просить я буду В свидетели. Поликсен И друга моего? Флоризель Да, и его! И небеса, и землю! - Когда б я был красавцем первым в мире, Когда б я был сильнейшим из царей, Когда б я был умнее самых мудрых, Я б это отдал за твою любовь. - Лишь ей служить, все принести ей в жертву, Или погибнуть! Поликсен Что за щедрый дар! Камилло Он страстно любит! Пастух Что ты скажешь, дочка? Утрата Так хорошо сказать я не сумею, А лучше и придумать не смогу. Лишь по своей любви судить могу я, Как любит он. Пастух Ну вот и по рукам. В свидетели друзей мы просим новых, Я дочь свою отдам ему с приданым, Которое не посрамит невесты. Флоризель Пусть будут лишь достоинства Утраты Ее приданым. А когда умрет Один вам неизвестный человек, Я стану так богат, как вам не снилось. - Старик, благослови нас при друзьях. Пастух Давайте руки! Поликсен Подожди, любезный! Не торопись. - Есть у тебя отец? Флоризель Да, есть, а что? Поликсен Об этом знает он? Флоризель Не знает и не должен. Поликсен Мне казалось, Что лучший гость на брачном пире сына - Его отец. Прошу тебя, скажи мне - Отец твой, верно, выжил из ума, Так одряхлел, что потерял рассудок? Еще он может говорить и слушать, Вести свой дом? Распознавать людей? Иль в детство впал и не встает с постели? Флоризель О нет, мой господин, отец не стар, Он крепче многих сверстников здоровьем. Поликсен Клянусь моей седою бородой, Плохой ты сын, отца ты оскорбляешь. Сын вправе выбирать себе жену, Но для отца все счастье - в счастье сына, В хороших внуках. Он имеет право В подобном деле сыну дать совет.
|
|