классические произведения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: классические произведения

Шекспир Уильям  -  Зимняя сказка


Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [3]



                                 Флоризель

                      Мой добрый друг, не буду спорить с вами,
                      Но есть причины - все равно какие, -
                      Чтоб от отца мою женитьбу скрыть.

                                  Поликсен

                      Скажи отцу!

                                 Флоризель

                                 Нет, нет!

                                  Поликсен

                                          Скажи отцу!

                                 Флоризель

                      Я не могу.

                                  Поликсен

                                Открой отцу свой выбор,
                      Ты не рассердишь этим старика.

                                 Флоризель

                      Но я клянусь вам, это невозможно.
                      Довольно будет, если вы скрепите
                      Наш договор.

                                  Поликсен

                                  Я твой разрыв скреплю.

                     (Является в своем настоящем виде.)

                      Ах ты, мальчишка! Это ли мой сын!
                      Ты слишком низко пал для принца крови.
                      На посох ты державу променял! -
                      А ты, предатель старый! Жаль, что петля
                      Уж ненадолго век твой сократит. -
                      А ты, колдунья, наглая девчонка!
                      Так моего наследника решила
                      Ты соблазнить!

                                   Пастух

                                    О боги, мое сердце!

                                  Поликсен

                      Я выбью дурь из красоты твоей,
                      Ее поставят розгами на место!

                                (Флоризелю.)

                      Вперед попробуй к ней ходить, повеса,
                      Посмей вздохнуть, когда тебя навеки
                      С ней разлучат, - тогда прощайся с троном!
                      Запомни это! И ступай за нами! -
                      А ты, старик, ты мог бы только смертью
                      Свою вину пред нами искупить. -
                      Ты, чародейка, ты была б достойна
                      Любого, даже этого безумца,
                      Когда б себя он не унизил так,
                      Что стал девчонки нищей недостойным.
                      Но если ты открыть ему посмеешь
                      Свою лачугу иль обнять его, -
                      О, я клянусь, насколько ты прекрасна,
                      Настолько будет казнь твоя страшна.

                                 (Уходит.)

                                   Утрата

                      Я все равно погибла - и без казни.
                      Но, право, он не испугал меня.
                      Я раз иль два хотела вставить слово,
                      Сказать, что над лачугой и дворцом
                      Одно и то же солнце светит в небе.
                      Прошу вас, принц, оставьте нас, я знала,
                      Что так случится. Будьте осторожны.
                      А я спала и вот теперь проснулась.
                      Пойду опять пасти мои стада
                      И горько плакать...

                                  Камилло

                                         Говори, отец.
                      Пока ты жив, хоть пораскинь мозгами.

                                   Пастух

                      Я не могу ни говорить, ни думать.
                      А ты-то, принц! Из-за твоей причуды
                      Погиб старик восьмидесяти лет,
                      Мечтавший умереть в своей постели,
                      В том домике, где умер дед, отец,
                      Лежать в могиле рядом с их костями.
                      Что сделал ты со мной! Теперь палач
                      Оденет в саван труп мой неомытый
                      И выбросит его без погребенья.
                      Проклятая! Уж ты, наверно, знала,
                      Что это принц. Куда ж ты занеслась?
                      О горе! Если б умереть до казни!

                                 (Уходит.)

                                 Флоризель

                      Зачем так странно на меня ты смотришь?
                      Мне тяжело, но я не испугался.
                      Преграды закаляют, и решенья
                      Не изменю я ни за что на свете.
                      Отцу не покорюсь и только буду
                      Упорнее стремиться к той же цели.

                                  Камилло

                      Любезный принц, вам нрав отца известен.
                      Он сгоряча и слушать не захочет.
                      Да вы к нему пока и не пойдете,
                      Боюсь, он вас не пустит на глаза.
                      Дождитесь, принц, покуда он остынет.

                                 Флоризель

                      И я дождусь. Камилло, это вы?

                                  Камилло

                      Да, принц.

                                   Утрата

                                 Ведь сколько раз я говорила,
                      Что кончится бедой и счастье рухнет,
                      Едва о нем узнает кто-нибудь.

                                 Флоризель

                      Нет, милая, твое не рухнет счастье,
                      Пока я верен, - если ж изменю,
                      Иссякнет жизнь и рухнет свод вселенной.
                      О, посмотри в глаза мне! Пусть отец
                      Отнимет трон! Что в нем? Моя держава -
                      Твоя любовь.

                                  Камилло

                                   Благоразумье, принц!

                                 Флоризель

                      Моя любовь - мое благоразумье.
                      А если разум не в ладу с любовью,
                      Отраду я в безумии найду.

                                  Камилло

                      В вас говорит отчаянье, мой принц.

                                 Флоризель

                      Мне все равно - отчаянье иль доблесть
                      То, что поможет клятву мне сдержать.
                      Ни честь, ни слава, верьте мне, Камилло,
                      Ни древний трон Богемии великой,
                      Ни все богатства гор, земли, морей
                      Меня нарушить клятву не заставят,
                      Любимой изменить не соблазнят.
                      А потому, Камилло, вас прошу я,
                      Прошу как друга моего отца,
                      С которым ныне расстаюсь надолго:
                      Когда начнет о сыне он грустить,
                      Его утешьте дружбой и советом,
                      Смягчайте мудро гнев его неправый.
                      Я твердо верю, что дорогу в жизни
                      Мы  для себя сумеем проложить.
                      Мои слова отцу вы передайте,
                      Скажите, что с возлюбленной моей
                      Уплыл я в море, потеряв надежду
                      С ней быть счастливым на родной земле.
                      Корабль мой близко, он предназначался
                      Для дел иных, но так велит судьба.
                      Куда плыву  я - знать вам бесполезно.

                                  Камилло

                      Желаю, принц, вам стойкости в нужде,
                      Но не гнушайтесь дружеским советом...

                                 Флоризель

                      Утрата, слушай... - Я сейчас, Камилло. -

                    (Отходит с Утратой в глубину сцены.)

                                  Камилло

                      Бесповоротно он решил бежать.
                      Я был бы счастлив ехать вместе с ними,
                      Служить им верно, охранять в пути
                      И, воротясь в Сицилию родную,
                      Увидеть вновь несчастного Леонта,
                      Владыку моего и господина,
                      Которого люблю я всей душой.

                                 Флоризель

                      Прошу простить, мой дорогой Камилло:
                      Так много дел, что я невежлив с вами.

                                  Камилло

                      Мой милый принц, надеюсь, вы слыхали,
                      Что мне случалось вашему отцу
                      Оказывать различные услуги.

                                 Флоризель

                      Да, вы служили преданно и честно.
                      Отец мой любит говорить об этом,
                      И он не знает, как вас наградить.

                                  Камилло

                      Отлично, принц, тогда нет нужды клясться,
                      Что я люблю и короля и все,
                      Что королем любимо; это значит:
                      Люблю и вас, и вам хочу служить.
                      Примите ж мой совет, я укажу вам
                      Страну, где встретят дружбой и любовью
                      И вас и вашу милую, с которой -
                      Храни вас небо! - только смерть, я вижу,
                      Вас разлучит. Так поскорей  женитесь,
                      А я стараться буду, чтоб король
                      Забыл свой гнев и с вами примирился.

                                 Флоризель

                      Со мной... король... но это будет чудо!
                      Камилло, друг мой, сотвори  его -
                      И жизнь тебе отдам я.

                                  Камилло

                                            Вы решили,
                      Куда вам плыть?

                                 Флоризель

                                      Пока еще не знаю.
                      Игра судьбы нас вынудила к бегству,
                      И потому мы  вверимся судьбе
                      И будем плыть по ветру.

                                  Камилло

                                               Если так -
                      Внимание! Немедля отправляйтесь
                      В Сицилию и со своей принцессой
                      (Что быть ей вашей, видно и слепцу)
                      Идите прямо к королю Леонту.
                      Конечно, нужен ей наряд, достойный
                      Подруги принца. Я уж представляю,
                      Как вас Леонт в объятья заключит
                      И со слезами радости у сына
                      Просить прощенья будет за отца,
                      Как будет руки целовать принцессе,
                      Как он любовь сравнит с прошедшим гневом
                      И гнев отправит в тартар, а любовь
                      Оставит в сердце расцветать и крепнуть.

                                 Флоризель

                      Но под каким предлогом, мой Камилло,
                      Явиться к королю?

                                  Камилло

                                        А вы скажите,
                      Что вас король послал к нему с приветом
                      И утешеньем. Как держаться дальше,
                      Как сообщить от имени отца
                      То, что пока лишь нам троим известно,
                      Я напишу вам, принц; необходимо,
                      Чтобы с Леонтом вы при каждой встрече
                      Об этом говорили, чтобы в вас
                      Почувствовал он душу Поликсена
                      И, как ему, во всем поверил вам.

                                 Флоризель

                      Благодарю. Придумано чудесно.

                                  Камилло

                      И, право, это больше вам сулит,
                      Чем бегство в неизведанные воды
                      К далеким и враждебным берегам,
                      Где за бедой идет беда другая,
                      Где мореход, надеясь лишь на якорь,
                      Стоит подолгу в нежеланном  месте.
                      Да и притом, запомните, мой принц,
                      Основа для любви - благополучье,
                      А горе разрушает красоту
                      И убивает чувства.

                                   Утрата

                                        Вы неправы.
                      Румянец гаснет в горестях нужды,
                      Но чувства неизменны.

                                  Камилло

                                            Что я слышу!
                      Раз в сорок лет рождаются такие,
                      Как вы, пастушка.

                                 Флоризель

                                        Дорогой Камилло!
                      Насколько низок род ее и званье,
                      Настолько ж высока она душой.

                                  Камилло

                      О да, хоть ей не дали воспитанья,
                      Она могла б учить учителей.

                                   Утрата

                      Оставьте, я и так уж покраснела.

                                 Флоризель

                      Любимая, прекрасная Утрата!
                      За что нам дан такой тернистый путь! -
                      Вы моего отца спасли, Камилло.
                      Вы друг наш и целитель. Что мне делать?
                      Где средства взять, чтобы прийти к Леонту
                      В достойном принца пышном одеянье?

                                  Камилло

                      Об этом, милый принц, не беспокойтесь.
                      В Сицилии ведь все мои богатства.
                      Я напишу, и вам дадут одежду.
                      А чтобы вы не удивлялись больше,
                      Пойдемте, я скажу вам кое-что.

                             Отходят в сторону.
                           Возвращается Автолик.

                                  Автолик

     Ха-ха!  Ну  какая  же  дура  эта  честность!  А доверчивость, ее родная
сестрица,  -  тоже  балда!  Я  спустил  им  весь  мой хлам. В моем коробе не
осталось  ни фальшивых бриллиантов, ни ленточки, ни зеркальца, ни брошки, ни
песенника,  ни  тесемки,  ни перчаток, ни шнурка, ни браслетки, ни колечка -
пусто!  Каждый  лез  первым,  точно  я  продавал  амулеты,  которые приносят
счастье.  Тут-то  я  и приметил, чей кошелек потолще, и хорошо это запомнил.
Этот  шут, который хвалился своим умом, так очаровался песнями девок, что не
отходил  от  меня,  пока  не  вызубрил  и  слова и голос. А глядя на него, и
остальное  стадо так заслушалось, что весь ум ушел у них в уши. Можно было в
любой  карман  под юбку залезть - никто бы и не заметил, - отрезать кошелек,
отпилить ключи от цепочки. Каждый только и слышал, что песни моей милости, и
наслаждался  этим  враньем.  И  пока они этак спали наяву, я прикарманил все
кошельки,  туго  набитые  для праздника. Не явись этот старый хрен со своими
воплями о дочке и о королевском сыне, не спугни он этих галок с мякины, я бы
уж ни одного кошелька в живых не оставил.

           Камилло, Флоризель и Утрата возвращаются на авансцену.

                                  Камилло

                     Мое письмо прибудет вместе с вами
                     И все его сомненья разрешит.

                                 Флоризель

                     А то письмо, что вам Леонт напишет...

                                  Камилло

                     Подарком будет вашему отцу.

                                   Утрата

                     Храни вас небо! Вы нам каждым словом
                     Сулите радость.

                                  Камилло
                              (видит Автолика)

                                     Это кто такой?
                     Он будет нам помощником прекрасным,
                     Мы не должны ничем пренебрегать.

                                  Автолик
                                (в сторону)

     Если они слышали - горе, я повешен!

                                  Камилло

     Эй,  молодец!  Чего  тебя  лихорадка  трясет?  Не бойся, мы тебе зла не
сделаем.

                                  Автолик

     Я, сударь, человек бедный.

                                  Камилло

     Ну и оставайся таким. Никто у тебя твоей бедности не украдет. Мы только
хотим  присвоить твой нищенский вид. Поэтому разоблачайся - пойми, брат, это
необходимо  -  и  обменяйся  платьем вот с этим господином. Хоть в проигрыше
останется он, мы тебе еще дадим прибавку.

                                  Автолик

     Я, сударь, человек бедный. (В сторону.) Отлично вижу, кто вы такие.

                                  Камилло

     Ну, живей, живей! Видишь, господин уже раздевается.

                                  Автолик

     Так вы взаправду? (В сторону.) Я, кажется, раскусил эти шутки.

                                 Флоризель

     Поторопись, любезный.

                                  Автолик

     Конечно, я вам благодарен за щедрость. Но, по совести, мне неудобно...

                                  Камилло

                       Отстегивай, отстегивай крючки.

                   Флоризель и Автолик меняются одеждой.

                       Прекрасная счастливица, пусть небо
                       Исполнит то, что вам я предсказал.
                       Подите за кусты, переоденьтесь.
                       Лицо закройте шарфом, на глаза
                       Надвиньте шляпу принца, чтобы в гавань
                       Неузнанной пробраться, - я уверен,
                       За вами кое-кто уже следит.

                                   Утрата

                       Играть, я вижу, надо как на сцене.

                                  Камилло

                       Нельзя иначе. Вы готовы, принц?

                                 Флоризель

                       Да если б я отца родного встретил,
                       Он, кажется, меня бы не узнал.

                                  Камилло

                       Нет, вам придется обойтись без шляпы.

                           (Отдает шляпу Утрате.)

                       Идите же, принцесса.

                                (Автолику.)

                                            Друг, прощай!

                                  Автолик

                       Adieu, синьор!

                                 Флоризель

                                      Утрата, мы забыли!..
                       Два слова...

                            (Шепчет ей на ухо.)

                                  Камилло
                                (в сторону)

                                    Я тотчас же королю
                       Скажу об их побеге и открою,
                       Куда они отплыли. Может быть,
                       За ними он отправится в погоню,
                       А я, сопровождая короля,
                       Сицилию увижу, по которой
                       Как женщина вздыхаю.

                                 Флоризель

                                            Да помогут
                       Нам небеса. Камилло, мы идем.

                                  Камилло

                       Да, да, идите. Чем быстрей, тем лучше.

                    Флоризель, Утрата и Камилло уходят.

                                  Автолик

     Хо-хо,  я  понял  все,  я  слышал все! Недаром главное для вора: острый
слух,  зоркий  глаз  и  проворные  руки.  Хороший нюх тоже не мешает - чтобы
вынюхивать работу для других частей тела. Однако в наши дни мошеннику - рай.
Такой  обмен  хорош  и  без приплаты, а с приплатой это сущий клад. Боги нам
помогают,  что  ни делаешь, все удается. Сам принц плутует: удирает от отца,
да  еще  с камнем на шее. Считай я честным предупредить короля - я бы к нему
не  побежал.  Но  скрыть  от него - много бесчестней. Поэтому останусь верен
своим убеждениям.

                        Входят крестьянин и пастух.

В  сторонку,  в  сторонку.  Есть  еще  одно дельце для хорошей головы. Умный
человек  везде  найдет  работу:  на  каждом  перекрестке,  в каждой лавке, в
церкви, на суде, даже возле виселицы.

                                 Крестьянин

     Будет,  будет,  ну  что  ты  за  человек!  Надо сказать королю, что она
подкидыш, а не твоя дочь.

                                   Пастух

     Нет, ты послушай...

                                 Крестьянин

     Нет, дай мне сказать...

                                   Пастух

     Ну, выкладывай.

                                 Крестьянин

     Если она не твоя плоть и кровь, значит, твоя плоть и кровь ничем короля
не  оскорбила.  Значит,  твою  плоть и кровь не за что наказывать. Покажи те
вещи,  которые  были  при ней. Все, что было на ней и с ней, кроме того, что
она сама хранит в секрете. Пускай тогда закон свистит. Плевать тебе.

                                   Пастух

     Я  все  расскажу  королю, каждое слово и все проделки его сынка. Он и с
отцом  поступил  нечестно  и  со  мной  -  хотел  меня свояком самому королю
сделать.

                                 Крестьянин

     Именно  свояком, никак не меньше. Вот вздорожала бы наша кровь, уж я не
знаю, почем стала бы за унцию!

                                  Автолик
                                (в сторону)

     И умны же, сукины дети!

                                 Крестьянин

     Ну,  пошли  к  королю. Как увидит, что в этом узелке, дернет он себя за
бороду!

                                  Автолик
                                (в сторону)

     Не помешал бы их донос побегу моего благодетеля!

                                 Крестьянин

     Только бы застать его во дворце.

                                  Автолик
                                (в сторону)

     Хоть по природе я вор, а иногда бываю честным. Спрячем в карман примету
разносчика. (Снимает фальшивую бороду.) Эй, вы, мужичье! Куда ковыляете?

                                   Пастух

     Во дворец, почтенный господин.

                                  Автолик

     У  вас  там дела, что ли? Какие, с кем? Что в этом узле? Ваше имя, ваше
звание, состояние, воспитание, сколько вам лет - все выкладывайте, живее!

                                 Крестьянин

     Мы люди простые, сударь!

                                  Автолик

     Ложь!  Вы люди грубые, лохматые, подавайте мае правду. Лгать полагается
только  купцам.  Лгут  они  нам,  солдатам,  а  мы  им платим за это звонкой
монетой, а не острым клинком, так что лгут они не даром.

                                 Крестьянин

     Ваша милость хотели, видно, и нам заплатить, да вовремя спохватились.

                                   Пастух

     Ведь вы придворный, сударь, с вашего позволенья.

                                  Автолик

     С позволенья или без позволенья, но я придворный. Разве ты не видишь по
моей  одежде,  что  я  придворный?  Разве ты не видишь по моей осанке, что я
придворный?  Разве не чувствуешь по моему запаху, что я придворный? Разве не
понимаешь  по  моему  презрению к тебе, что я придворный? Ты думаешь, если я
расспрашиваю  о  твоих  делишках,  значит,  я  не придворный? Я придворный с
головы  до  ног,  и  я  могу тебя при дворе и водворить и выдворить, так что
докладывай по порядку!

                                   Пастух

     У меня, сударь, дело к королю.

                                  Автолик

     А адвокат у тебя есть?

                                   Пастух

     А что это такое, с вашего позволенья?

                                 Крестьянин

     Адвокатами при дворе называют индюков. Скажи, что у тебя их нет.

                                   Пастух

     Нет у меня, сударь, ни индюка, ни петуха, ни курицы.

                                  Автолик

                    Какое счастье, что рожден я знатным!
                    Но я ведь мог родиться мужиком,
                    Вот почему к ним снизойти хочу я.

                                 Крестьянин

     Наверно, знатный вельможа.

                                   Пастух

     Платье на нем хорошее, да носит он его плохо.

                                 Крестьянин

     Это самый вельможа и есть, когда дураком покажется. Важная особа, я это
вижу по его зубочистке.

                                  Автолик

     Вон тот узел - что в этом узле? Коробка? Что в ней такое?

                                   Пастух

     Сударь,  в  этой  коробке  такая  тайна,  которую может знать один лишь
король, и он ее скоро узнает, если только я до него сразу доберусь.

                                  Автолик

     Старик, ты напрасно трудишься.

                                   Пастух

     Почему, сударь?

                                  Автолик

     Короля   нет  во  дворце.  Он  поехал  на  новом  корабле  освежиться и
проветриться.  Если  ты  способен  чувствовать  - я тебе скажу, что у короля
большая печаль.

                                   Пастух

     Я  слышал,  сударь;  толкуют, что виноват в этом его сын, который хотел
жениться на дочери пастуха.

                                  Автолик

     И  если  этот  пастух  еще  не схвачен, пусть удирает. Ему грозят такие
муки, такие пытки, от которых лопаются кишки у человека и разрывается сердце
у чудовища.

                                 Крестьянин

     Вы так думаете, сударь?

                                  Автолик

     И  это  грозит  не  только  ему,  но и всем его родственникам до пятого
колена  -  никто не минует палача. И таким и надо! Какой-то подлый, выживший
из  ума овчар задумал породниться с королевским сыном. Иные говорят, что его
побьют  камнями,  но,  помоему,  это слишком мягкая смерть. Переставить трон
нашего монарха в овчарню! Да самой страшной казни мало за это!

                                 Крестьянин

     С вашего позволенья, сударь, вы не слыхали, есть у этого старика сын?

                                  Автолик

     Есть, и с него заживо сдерут кожу. Потом вымажут медом и поставят возле
осиного  гнезда.  Там  он будет стоять, пока на три четверти не умрет. Потом
его оживят водкой или другим горячительным и в самый жаркий день приставят к
кирпичной  стене.  которую  палит  южное солнце, и так он будет стоять, пока
мухи не заедят его насмерть. Но к чему толковать об этих гнусных мошенниках?
Скажите  лучше, добрые люди, что у вас за дело до короля, - вы, мне кажется,
люди  простые  и честные. Если вы меня хорошо поблагодарите, я вас провожу к
королю и шепну ему словечко в вашу пользу. Если кто-нибудь может вам помочь,
кроме короля, так это я.

                                 Крестьянин
                                 (пастуху)

     Он,  кажется,  очень  сильный  человек.  Подмажь его, дай ему несколько
золотых.  Власти  -  это  упрямый  медведь,  но помани их золотом - и будешь
водить  за  нос. Вывороти ему кошелек на ладонь - и дело с концом. Ты только
вспомни: "побьют камнями, сдерут заживо кожу".

                                   Пастух

     Если  ваша  милость  хотите  нам помочь - вот все мое золото. Но я могу
сбегать  домой  и принести еще столько же, а этот молодец покуда останется у
вас заложником.

                                  Автолик

     Когда я сделаю, что обещал, тогда и отдашь.

                                   Пастух

     Слушаю, ваша милость.

                                  Автолик

     Хорошо, пока давай половину. А ты тоже хлопочешь об этом деле?

                                 Крестьянин

     Отчасти  да,  почтенный  господин.  Но  хоть и плохо быть в моей шкуре,
надеюсь, ее с меня не сдерут.

                                  Автолик

     Это  сделают только сыну пастуха. Или повесят его, тоже будет острастка
для других.

                                 Крестьянин

     Утешил,  нечего сказать. - Нет, мы должны увидеть короля и показать ему
наши  диковины.  Пускай узнает, что она тебе не дочь, а мне не сестра, иначе
мы  пропали. (Автолику.) Я дам вам, сударь, столько же, сколько этот старик,
когда  дело  будет сделано, и останусь вашим заложником, пока он не принесет
золото.

                                  Автолик

     Я  верю вам. Идите направо, к берегу моря, я только отойду на минутку и
- за вами.

                                 Крестьянин

     Благословенье, что нам попался этот человек, прямо благословенье.

                                   Пастух

     Пойдем, как он велел. Само небо его послало, чтоб нам помочь.

                        Пастух и крестьянин уходят.

                                  Автолик

     Если  бы я решил стать честным человеком, сама Фортуна мне помешала бы.
Она сует добычу мне прямо в рот. Теперь она послала мне двойную благодать. И
золото  получил  и  принцу  послужил,  моему  господину. Может, еще за это и
повышение  дадут.  Сведу этих кротов безголовых к принцу на корабль. Если он
отправит  их на берег и не обратит внимания на их донос - пусть назовет меня
бродягой за мою услужливость. Этой кличкой меня не прошибешь, я уже к такому
позору  привык.  Сведу  их  к  принцу,  может, из этого что-нибудь и выйдет.
(Уходит.)


АКТ V

СЦЕНА 1
                           Зал во дворце Леонта.
               Входят Леонт, Клеомен, Дион, Паулина и другие.

                                  Клеомен

                      О государь, довольно предаваться
                      Бесплодной скорби! Грех уже  искуплен.
                      Раскаянье превысило вину.
                      Пора вам поступить подобно небу,
                      Которое простило вас давно.
                      Забудьте то, что позабыли боги.

                                   Леонт

                      Пока я жив и помню Гермиону,
                      Моя вина мне будет сердце жечь.
                      Могу ль простить себе я злодеянье,
                      Лишившее наследника престол мой,
                      Убившее нежнейшую подругу,
                      Которой нет подобных на земле?

                                  Паулина

                      К несчастью, это слишком справедливо!
                      Мой государь, когда бы вы собрали
                      Всех в мире жен и взяли бы от каждой
                      Все лучшее, чтобы создать одну,
                      Она б с убитой вами не сравнилась.

                                   Леонт

                      Да, ты права! С убитой... гм, с убитой...
                      Ты не упустишь случая ужалить!
                      Какое право... Впрочем, мы не будем...
                      Но перестань мне это повторять!

                                  Клеомен

                      Есть тысячи предметов для беседы,
                      Вполне достойных вашей доброты
                      И более полезных государю.

                                  Паулина

                      Я знаю, вы женить его хотите.

                                    Дион

                      Чего ж другого можем мы хотеть?
                      Сударыня, иль вам не жаль отчизны,
                      Не жаль, что род высокий прекратится?
                      Подумайте, какая вспыхнет смута,
                      Когда король останется бездетным.
                      Пусть радует нас то, что в лучший мир
                      Вознесся дух покойной королевы.
                      Наш долг теперь - подумать о живых.
                      А что важней для блага всей державы,
                      Чем нового наследника рожденье?

                                  Паулина

                      Но где найти для короля подругу,
                      Достойную усопшей? И возможно ль
                      Препятствовать велению богов?
                      Не прорицал ли Аполлон могучий,
                      Что будет без наследника Леонт
                      До той поры, покуда не найдется
                      Потерянная дочь? Такого чуда,
                      Равно как возвращенья Антигона,
                      Наш слабый ум вообразить не может.
                      По что с того? Нет, сударь, ваш совет
                      Противен воле неба. - Не тревожьтесь!
                      Наследник вам найдется, государь!
                      Ведь завещал же Александр  Великий
                      "Достойнейшему" трон - и отыскался
                      Ему наследник.

                                   Леонт

                                    Верно, Паулина,
                      Ты свято память Гермионы чтишь.
                      Когда б я не отверг твоих советов,
                      Я и теперь, счастливый, бы глядел
                      В глубокие глаза моей подруги
                      И принимал дары желанных губ.

                                  Паулина

                      И сколько бы они вам ни дарили,
                      Богатство их росло бы.

                                   Леонт

                                             Ты права!
                      Нет жен таких! Н если б я женился
                      И отдал сердце менее достойной,
                      Передо мной бы встал, как судия,
                      Священный дух прекрасной Гермионы
                      И молвил бы: "За что?"

                                  Паулина

                                             Да, государь,
                      И так спросить она была бы вправе.

                                   Леонт

                      Конечно, вправе. Страшно и подумать,
                      Но я убил бы новую жену.

                                  Паулина

                      Я только бы того и добивалась!
                      Когда б могла я духом королевы
                      Явиться к вам, о, я бы вам велела
                      Смотреть в глаза своей второй жене
                      И перед ней мне объяснить свой выбор.
                      И вас ударом грома поразил бы
                      Мой крик прощальный: "Помни обо мне!"

                                   Леонт

                      Ее глаза сияли мне как звезды,
                      А у других они - потухший уголь.
                      Не бойся, Паулина, у Леонта
                      Другой жены не будет.

                                  Паулина

                                            Дайте клятву
                      Жениться только с моего согласья.

                                   Леонт

                      Спасением души тебе клянусь.

                                  Паулина

                      Вы, господа, свидетелями будьте.

                                  Клеомен

                      Как вы его связали!

                                  Паулина

                                          Развяжу!
                      Когда найду подобье Гермионы.

                                  Клеомен

                      Сударыня...

                                  Паулина

                                  Молчите! - Государь,
                      Когда вы захотите вновь жениться,
                      Позвольте мне найти для вас подругу.
                      Одну я знаю - старше Гермионы,
                      Но на нее похожую настолько,
                      Что светлый дух погибшей королевы
                      Благословил бы вас на этот брак.

                                   Леонт

                      Ты верный друг! Итак, распоряжайся
                      Моей судьбой.

                                  Паулина
                                (в сторону)

                                    Вы женитесь не раньше,
                      Чем встанет из могилы Гермиона.

                             Входит придворный.

                                 Придворный

                      К вам, государь, какой-то чужеземец.
                      Себя он называет Флоризелем,
                      Богемским принцем, сыном Поликсена.
                      И с ним принцесса - дивной красоты.

                                   Леонт

                      Что? Так внезапно! Быть того не может!
                      Несовместим с его державным саном
                      Такой приезд. У них большая свита?

                                 Придворный

                      Нет, только челядь, да и то немного.

                                   Леонт

                      Ты говоришь, принцесса тоже здесь?

                                 Придворный

                      Красавица! Я не видал подобной!

                                  Паулина

                      О Гермиона! Новый век всегда
                      Глядит с пренебрежением на старый.
                      И, мертвая, ты новой красоте
                      Дорогу уступаешь. Вы же сами
                      Писали ей надгробные стихи:
                      "Не будет, нет и не было подобной!"
                      И так остыл недавний ваш восторг,
                      Что гостью вы находите прекрасной!

                                 Придворный

                      Сударыня, простите! Королеву
                      Почти забыл я - но, прошу прощенья,
                      Лишь только вы  увидите принцессу,
                      Ей похвала сорвется с ваших губ.
                      Я слов не нахожу, ее достойных.
                      Здесь будут все у ног ее.

                                  Паулина

                                                Да что вы!
                      И женщины?

                                 Придворный

                                О, женщины полюбят
                      Ее за то, что лучше всех она,
                      А мы - за то, что лучшая из женщин.

                                   Леонт

                      Ты, Клеомен, с друзьями выйди к ним
                      И приведи гостей в мои объятья.

                          Клеомен и другие уходят,

                      Нет, это все мне кажется загадкой.

                                  Паулина

                      Вот если б жив был наш чудесный принц -
                      Как с этим гостем мог бы он сдружиться!
                      Они ведь однолетки.

                                   Леонт

                                         Паулина!
                      Оставь! Когда ты говоришь о принце,
                      Мне кажется, он снова умирает.
                      Зачем, зачем ты это мне сказала -
                      При виде гостя я с ума сойду.
                      Вот он идет.

                Входят Клеомен, Флоризель, Утрата и другие.

                                   Я рад вас видеть, принц!
                      О, ваша мать была верна супругу!
                      Клянусь, вы так похожи на отца,
                      Что, если бы мне лет на двадцать меньше,
                      Я кинулся бы к вам, воскликнув: брат!
                      И забросал словами, доверяя
                      Вам чувства, мысли, шалости, надежды.
                      Привет вам, принц, привет! И вам, принцесса!
                      Какая вы красавица! Увы!
                      И у меня такие были дети,
                      И мог я быть счастливейшим отцом,
                      Но сам разрушил собственное счастье,
                      Отвергнул дружбу вашего отца,
                      Которого я так люблю доныне,
                      Так жажду вновь хотя бы раз увидеть.

                                 Флоризель

                      Я по его желанью прибыл к вам.
                      Отец мой шлет, как королю и брату,
                      Вам свой привет и просит передать,
                      Что, если б не томился он недугом,
                      Ослабившим и дух его и тело,
                      Он пересек бы земли и моря,
                      Чтоб вновь обнять любимого монарха.

                                   Леонт

                      О брат мой! Он, как прежде, благороден!
                      Я узнаю его высокий дух.
                      И гложет стыд меня сильней, чем прежде.
                      Я рад вам, дети, как земля весной
                      Теплу и солнцу рада. Но скажите,
                      Как ваш отец такую красоту
                      Доверить мог безумству океана
                      И ради недостойного собрата
                      Послать принцессу в этот тяжкий путь?

                                 Флоризель

                      Мой государь, мы к вам явились прямо
                      Из Ливии.

                                   Леонт

                               Где правит храбрый Смал,
                      Которого и любят и боятся?

                                 Флоризель

                      Да, государь. Он слезы лил невольно,
                      На мой корабль сопровождая дочь.
                      А мы, простясь, поплыли с южным ветром,
                      Чтоб вашему величеству покорно
                      Привет отца сердечный передать.
                      От берегов Сицилии я свиту
                      Домой отправил - сообщить отцу,
                      Что сватовство успехом увенчалось
                      И я благополучно прибыл к вам.

                                   Леонт

                      Пока вы здесь, пусть праведные боги
                      Благословляют счастьем эту землю.
                      Судьба послала вашему отцу
                      Достойное заслуг его потомство.
                      А я наказан за свои грехи.
                      О, если бы вернуть мне дочь и сына!

                             Входит придворный.

                                 Придворный

                      Великий государь, такая весть,
                      Что невозможно было б ей поверить,
                      Когда б ее не подтверждало все!
                      Вам шлет король Богемии привет
                      И просит вас, чтоб задержали принца,
                      Который, сан, и честь, и долг забыв,
                      Бежал с пастушкой.

                                   Леонт

                                        Где ж он? Где король?

                                 Придворный

                      Здесь, в городе, я прямо от него.
                      Я говорю бессвязно, но событье
                      Настолько неожиданно... Простите,
                      Я отклонился вновь... Когда король
                      Шел ко дворцу, ему упали в ноги
                      Два пастуха - как после оказалось,
                      Отец и брат поддельной королевы,
                      Бежавшей с юным принцем.

                                 Флоризель

                                              Что я слышу!
                      Камилло, благороднейший, честнейший,
                      Нас выдал!

                                 Придворный

                                Вы спросите у него.
                      Он прибыл с государем.

                                   Леонт

                                            Кто? Камилло?

                                 Придворный

                      Да, государь, и я с ним говорил.
                      Он пастухов допрашивал. Вот случай!
                      Их ужас невозможно описать.
                      Валяются в ногах у короля,
                      Целуют землю, плачут и клянутся,
                      Но их король и слушать не желает
                      И казнью жесточайшей им грозит.

                                   Утрата

                      О мой отец! Нам подослали боги
                      Предателя, чтоб наш союз расторгнуть.

                                   Леонт

                      Вы не венчались?

                                 Флоризель

                                       Нет, и я боюсь,
                      Что легче звездам обвенчаться с морем.

                                   Леонт

                      Скажите, принц, возлюбленная ваша -
                      Дочь короля?

                                 Флоризель

                                  Конечно, - с той минуты,
                      Когда она моей женою станет.

                                   Леонт

                      Увы, поспешность вашего отца
                      Заставит долго ждать такой минуты.
                      Мне жаль, мой принц, мне очень жаль, что вы
                      Сыновний долг решаетесь нарушить,
                      И я скорблю, что избранная вами
                      Настолько ниже вас происхожденьем
                      И вам, увы, не может стать женой.

                                 Флоризель

                      О, посмотри в глаза мне, дорогая!
                      Пусть нам враждебны боги и отец,
                      Мою любовь они убить не в силах. -
                      Я умоляю, государь, когда-то
                      Вы были юны, вы, как я, любили, -
                      Вы можете спасти мою любовь.
                      Отец ни в чем, ни в чем вам не откажет -
                      Сокровище отдаст вам, как безделку!

                                   Леонт

                      О, я не знал, тогда пускай вручит
                      Мне вашу драгоценную невесту.

                                  Паулина

                      Мой государь, у вас блестят глаза!
                      Но вспомните, за пять недель до смерти
                      Супруга ваша не была ль прекрасней?

                                   Леонт

                      В ней... странно... мне почудилась... она!

                                (Флоризелю.)

                      Я вам еще на просьбу не ответил,
                      Но я согласен. Где же ваш отец?
                      Мы с ним поговорим, я обещаю.
                      И если брак ваш не противен чести,
                      Я вам обоим друг. Пойдемте, принц.

                                  Уходят.


СЦЕНА 2
                       Сицилия. Перед дворцом Леонта.
                            Дворянин и Автолик.

                                  Автолик

     Простите, сударь, вы присутствовали при этом?

                                  Дворянин

     Я  видел,  как  вскрывали  ларчик.  В  это  время  пастух  начал что-то
рассказывать. И вдруг на их лицах выразилось неописуемое изумление, нам всем
приказали удалиться, и я расслышал только, что пастух нашел ребенка.

                                  Автолик

     Хотелось бы знать, чем это кончилось.

                                  Дворянин

     Я  только это и знаю. Король и Камилло прямо в лице переменились. Глаза
у  них  чуть не вылезли на лоб. Они молчали, но удивление их было такое, как
будто  целый  мир  не то погиб, не то родился. И нельзя было догадаться, чем
это  вызвано;  горем  или  радостью.  Во  всяком  случае,  они  узнали нечто
невероятное. Но вот идет человек, который, наверно, знает больше, чем я.

                          Входит второй дворянин.

Что нового, Роджеро?

                              Второй дворянин

     Только  то,  что  всюду  готовятся  к празднествам. Сбылось пророчество
оракула:  дочь  короля отыскалась. В Сицилии не хватит поэтов, чтобы воспеть
чудеса, случившиеся за какой-нибудь час.

                          Входит третий дворянин.

Вот  управитель  госпожи  Паулины.  Он, наверно, знает больше моего. Ну, что
слышно,  синьор?  Вся  эта  правда  так  похожа на сказку, что ей не верить.
Неужели король нашел наследную принцессу?

                              Третий дворянин

     Совершенно  точно.  Доказательства  такие,  что  кажется, будто сам все
видел.  Мантия  королевы  Гермионы,  ее  ожерелье на шее ребенка, лежавшая в
ларчике  записка  Антигона,  руку  которого все узнают; наконец, царственный
облик молодой девушки, ее сходство с матерью, врожденное благородство осанки
и  тысячи  других  признаков  свидетельствуют,  что  она королевская дочь. А
встречу королей вы видели?

                              Второй дворянин

     Нет.

                              Третий дворянин

     Вы  пропустили  зрелище,  которого  не  опишешь.  Если  б  вы видели их
радость!  А потом слезы! Казалось, плачет само горе, вынужденное покинуть их
сердца.  Лица  королей  стали  неузнаваемы,  и  только  по одежде можно было
догадаться,  что  это  они.  Наш  король  был вне себя от радости, что нашел
пропавшую  дочь.  Но  радость  напомнила  ему  о  другой  потере, и он начал
восклицать:  "О  Гермиона,  Гермиона!" Потом он просил прощения у богемского
короля,  потом  кинулся  обнимать своего зятя, потом принялся опять душить в
объятьях  свою  дочь.  И  кончил  тем, что стал благодарить старого пастуха,
стоявшего  тут  же,  подобно  памятнику,  разрушенному  временем  и  бурями,
видавшему многие царства и многих королей. Одним словом, я никогда не слышал
и не видел ничего подобного.

                              Второй дворянин

     А что стало с Антигоном, с тем, который увез ребенка?

                              Третий дворянин

     А  это как в старой сказке, где события продолжают наворачиваться, хотя
никто  уже  не  верит и не хочет слушать: Антигон был разорван медведем. Это
рассказывает  сын  пастуха,  и в том, что он не врет, убеждает не только его
простодушие  и  искренность,  но  также перстень и платок погибшего, которые
Паулина узнала.

                              Первый дворянин

     А что сталось с его кораблем и спутниками?

                              Третий дворянин

     Корабль  потерпел крушение на глазах пастуха в ту самую минуту, как был
растерзан  Антигон.  Так  что  все,  кто  участвовал к этом преступном деле,
погибли  именно тогда, когда малютка была спасена. Пастух подробно рассказал
об  их смерти. Но какая благородная борьба между горем и радостью бушевала в
сердце  Паулины!  Она  оплакивала гибель супруга и в то же время благодарила
оракула  за исполнение пророчества. Она подняла принцессу и сжала в объятиях
так,  как  будто  хотела  навеки  приковать  ее  к сердцу, чтобы не потерять
вторично.

                              Первый дворянин

     Да, величие этой сцены было достойно царственных актеров.

                              Третий дворянин

     Но  самым  трогательным было другое - то, что выудило из глаз моих если
не  рыбу,  так  целый  поток  слез.  Вы  не  представляете,  как  потрясающе
подействовал   на   дочь   рассказ  о  смерти  королевы  -  чистосердечное и
горестное   признание  короля.  Она  сначала  слушала  безмолвно,  но  вдруг
воскликнула:  "Несчастный  день!" - и залилась кровавыми слезами, я говорю -
кровавыми,  потому  что  сердце  мое  тоже  плакало кровью. При этом зрелище
даже  люди твердые как мрамор изменились в лице, а иные лишились чувств. Это
было всеобщее горе.

                              Первый дворянин

     Они уже вернулись во дворец?

                              Третий дворянин

     Нет,  принцесса  услышала,  что  Паулина  хранит у себя статую покойной
королевы - многолетний и недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио
Романо,  который  с  таким  совершенством  подражает  природе, что, кажется,
превзошел  бы  ее,  когда  бы  сам  он  был  бессмертен  и мог оживлять свои
творения.  Говорят,  он  придал  статуе  такое  сходство  с  Гермионой, что,
забывшись,  можно  к  ней  обратиться  и  ждать  ответа.  Туда и направилась
принцесса  в  великом  нетерпении любви. И там они все останутся на вечернюю
трапезу.

                              Второй дворянин

     Я  всегда  подозревал, что у Паулины есть какая-то тайна. Со дня смерти
Гермионы  она  по два, по три раза в день посещала свою уединенную виллу. Не
пойти ли и нам туда, чтоб разделить всеобщую радость?

                              Первый дворянин

     Кто  же,  имея  возможность  туда  пойти, откажется от этого? Там новая
радость рождается каждое мгновенье, а мы упускаем такое зрелище. Идемте.

                              Дворяне уходят.

                                  Автолик

     Вот  когда  я мог заработать повышение, если бы не темные пятна на моей
прошлой  жизни.  Ведь  это  я привел пастуха и его сына на корабль принца, я
рассказал  ему  все,  что они болтали о каком-то ларчике и о всякой всячине.
Только  принц  на  ту пору занят был мнимой пастушкой и ее морской болезнью,
хотя  и  сам он был не в лучшем виде. А непогода не утихала, и поэтому тайна
осталась  тайной.  Впрочем, не о чем тужить: если бы тайну раскрыл именно я,
разве эта услуга сняла бы мои прежние грехи?

                        Входят пастух и крестьянин.

Вот  шествуют  те, кого я невольно облагодетельствовал. На глазах расцветают
от счастья!

                                   Пастух

     Ну, сынок, у меня уже детей больше не будет. Но твои сыновья и дочери -
все будут дворянами.

                                 Крестьянин
                                 (Автолику)

     Очень  рад,  сударь, что встретил вас. Намедни вы отказались драться со
мной,  потому  что  я  не  был  тогда  прирожденным  дворянином. Видите этот
камзол?  Попробуйте сказать, что не видите и что я не прирожденный дворянин!
Лучше  уж  скажите  тогда,  что этот камзол не прирожденный дворянин. Ну-ка,
скажите, что я лгу, а тогда испытайте, прирожденный ли я дворянин.

                                  Автолик

     Я вижу, сударь, что теперь вы прирожденный дворянин.

                                 Крестьянин

     Да, и вот уже четыре часа пребываю в этом звании.

                                   Пастух

     И я, сынок.

                                 Крестьянин

     И  ты.  Но  я  угодил  в  дворяне  прежде,  чем  мой  отец.  Потому что
королевский  сын взял меня за руку и назвал братом, потом оба короля назвали
моего  отца  братом. Потом принц, мой брат, и принцесса, моя сестра, назвали
моего  отца  отцом.  И тогда мы заплакали, и это были наши первые дворянские
слезы.

                                   Пастух

     Поживем, сынок, - будут не последние.

                                 Крестьянин

     А иначе было бы обидно - раз уж мы попали в такое положение.

                                  Автолик

     Сударь,  я смиренно молю вас, простите мне все провинности. перед вашей
милостью и замолвите за меня словечко принцу, моему прежнему хозяину.

                                   Пастух

     Изволь,  сынок,  не  отказывай  ему. Уж будем благородны, коль попали в
благородные.

                                 Крестьянин

     Ты изменишь свою жизнь?

                                  Автолик

     Непременно, если вашей милости угодно.

                                 Крестьянин

     Давай руку. Я поклянусь принцу, что ты такой же верный и честный малый,
как всякий человек в Богемии.

                                   Пастух

     Можешь это сказать, но зачем клясться?

                                 Крестьянин

     Как же не клясться, когда я дворянин? Пусть мужичье говорит просто, а я
буду клясться.

                                   Пастух

     А что, если это вранье, сынок?

                                 Крестьянин

     Какое  бы  ни  было  вранье,  истинный дворянин может ради своего друга
поклясться.  И  я непременно поклянусь принцу, что ты честный малый и больше
не  будешь  пьянствовать, хотя и знаю, что ты нечестный малый и пьянствовать
будешь. Непременно поклянусь.

                                  Автолик

     А я, сударь, изо всех сил буду это доказывать.

                                 Крестьянин

     Главное,  стань  честным.  И  если  я  тогда  не  удивлюсь,  почему  ты
пьянствуешь, назови меня лжецом.

                                   Трубы.

Слышишь,  короли  и  принцы,  наши  родственники,  идут смотреть изображение
королевы. Идем, ступай за нами; мы тебе будем добрыми господами.

                                  Уходят.


СЦЕНА 3
                          Капелла в доме Паулины.

                 Входят Леонт. Поликсен, Флоризель. Утрата,
                   Камилло, Паулина, придворные и слуги.

                                   Леонт

                         Спасибо, дорогая Паулина,
                         Я так тебе обязан.

                                  Паулина

                                           Государь!
                         Я не по злобе вас порой сердила.
                         Я вам добра желала, и за это
                         Вы мне добром платили. Но сегодня,
                         В мой скромный дом придя желанным гостем
                         С державным братом, с юною четой -
                         Наследниками вашего престола, -
                         Вы оказали мне такую честь,
                         Что я мой долг не оплачу и жизнью.

                                   Леонт

                         О Паулина! Только беспокойство
                         Тебе мы этой честью причинили.
                         Я с наслажденьем осмотрю твой дом.
                         Но где же то, чего принцесса жаждет,
                         Где изваянье матери ее?

                                  Паулина

                         Она была живая несравненна,
                         И потому ее изображенье
                         Затмило все творенья рук людских.
                         Ему не место в общей галлерее.
                         Она вон там. Холодный этот камень
                         С живою королевой больше схож,
                         Чем спящий с мертвецом. Вы посмотрите!

            Распахивается занавес и открывает Гермиону, стоящую
                        на пьедестале в виде статуи.

                         Молчанье ваше - признак восхищенья,
                         Но все-таки скажите что-нибудь.
                         Вам слово, государь! Она похожа?

                                   Леонт

                         Непостижимо! О прекрасный мрамор,
                         Когда б я мог услышать твой укор
                         И радостно воскликнуть: Гермиона!
                         Но ты молчишь, ты упрекать не можешь,
                         И тем вдвойне похож ты на нее.
                         Но все ж таких морщин у Гермионы
                         Я, Паулина, что-то не припомню.
                         Она здесь много старше.

                                  Поликсен

                                                Это верно.

                                  Паулина

                         Тем прозорливей наш великий мастер.
                         Он на шестнадцать лет ее состарил,
                         Как если бы она не умерла.

                                   Леонт

                         Такой она была бы мне на радость.
                         А ныне я, живое знавший тело,
                         Пред равнодушным  мрамором стою
                         И не могу холодное величье
                         Склонить мольбой к любви, к ответной ласке.
                         Позор, позор! Она как будто молвит:
                         Не я из камня сделана, а ты.
                         Но это колдовство! В ней все живое!
                         Я вспоминаю... Дочь моя, смотри,
                         Ты веришь ли? Но что с тобой, Утрата,
                         И ты подобно статуе стоишь...

                                   Утрата

                         Мой государь, позвольте мне - не знаю...
                         Позвольте стать пред нею на колени
                         И попросить ее благословенья.
                         О мать, о дорогая королева,
                         Дай руку мне твою поцеловать!

                                  Паулина

                         Не прикасайтесь! Краски еще влажны.

                                  Камилло

                         О государь! Пора изгнать печаль!
                         Ужель шестнадцать лет ее не стерли!
                         Какое счастье может столько жить,
                         Какое горе вправе столько длиться!

                                  Поликсен

                         Мой милый брат, о, если бы я знал,
                         Как облегчить твоей печали бремя,
                         Взять хоть частицу горя твоего!

                                  Паулина

                         Когда б я знала, государь, что вас
                         Так опечалит это изваянье,
                         Нет, я бы вам его не показала!

                                   Леонт

                         Не закрывай!

                                  Паулина

                                      Нельзя смотреть так долго,
                         Не то воображенье вас обманет
                         И вам она покажется живой.

                         (Хочет задернуть занавес.)

                                   Леонт
                         Оставь, оставь! Но, боги, что за чудо!
                         Кто создал эту статую? Смотри:
                         Она ведь дышит! Разве в этих жилах
                         Не бьется кровь?

                                  Поликсен

                                          Прекрасное творенье!
                         Мне чудится улыбка на губах.

                                   Леонт

                         Глаза блестят, какая мощь искусства!

                                  Паулина

                         Нет, я закрою! Право - государь
                         Подумать может, что она живая.

                                   Леонт

                         О Паулина, если я обманут,
                         Пускай обман продлится двадцать лет!
                         Да есть ли счастье больше на земле,
                         Чем это счастье моего безумья!

                                  Паулина

                         Мне жаль вас, государь, так долго мучить,
                         Вам волноваться вредно.

                                   Леонт

                                                 Ах, оставь!
                         Что сладостней подобного мученья!
                         А все-таки она, клянусь вам, дышит.
                         Вы надо мною можете смеяться,
                         Но я хочу ее поцеловать.

                                  Паулина

                         Да что вы, государь! Остановитесь!
                         Ведь краска на губах ее свежа.
                         Вы можете гармонию нарушить.
                         Уж лучше я задерну.

                                   Леонт

                                             Перестань!
                         Я двадцать лет могу смотреть.

                                   Утрата

                                                       Я тоже!
                         Готова здесь не меньше простоять!

                                  Паулина

                         Иль уходите, или приготовьтесь
                         И не такие чудеса увидеть.
                         Да! Если хватит мужества у вас,
                         Я изваянье двигаться заставлю -
                         Сойти и взять вас за руку. Но только
                         Прошу вас не подумать, государь,
                         Что я тут занимаюсь чернокнижьем.

                                   Леонт

                         Все, что ты в силах, сделай, Паулина!
                         Сойти велишь ей - буду я смотреть.
                         Велишь ей говорить - я буду слушать.
                         О, ты ведь можешь! Пусть сойдет на землю,
                         Пусть говорит!

                                  Паулина

                                       Согласна, государь.
                         Но вы должны всем сердцем верить чуду.
                         Не шевелитесь. Тот, кто хочет видеть
                         Здесь колдовство, пускай уйдет.

                                   Леонт

                                                         Мы верим
                         И жаждем чуда.

                                  Паулина

                                       Музыка, играй!

                                  Музыка.

                         Пора, проснись! Не будь отныне камнем!
                         Покинь свой склеп для радостного солнца!
                         Приди в объятья дружбы и любви!
                         Приди, мы ждем! Лишь мертвые недвижны,
                         Но движется и дышит тот, кто жив.

                       Гермиона сходит с пьедестала.

                         Она сошла. Подходит. Не пугайтесь.
                         Как темным чарам замысел мой чужд,
                         Так все с живой природой в ней согласно.
                         Теперь до гроба с ней не разлучайтесь,
                         Иль королеву вы убьете вновь.
                         Мой государь, прошу вас, дайте руку.
                         Когда-то вы ее руки просили,
                         Теперь супруга вашей ждет руки.

                                   Леонт
                               (обнимает ее)

                         О, теплая! Пусть это волшебство.
                         Ему я верю, как самой природе.

                                  Поликсен

                         Она его целует!

                                  Камилло

                                        Обнимает!
                         Она жива! Так что ж она молчит?

                                  Поликсен

                         Пусть нам расскажет, где она таилась
                         И как была похищена у смерти.

                                  Паулина

                         Ведь вы лжецом назвали бы любого,
                         Кто вам сказал бы, что она жива.
                         Но видите: жива, хотя молчит.
                         Так потерпите! - Милая принцесса,
                         Склонитесь перед матерью своей,
                         Просите у нее благословенья. -
                         Вот ваша дочь!

                  Утрата падает на колени перед Гермионой.

                                  Гермиона

                                       О, посмотрите, боги!
                         Пролейте благодать на дочь мою!
                         Кто спас тебя, дитя мое, скажи мне!
                         Где ты жила? Как ты нашла отца?
                         От верной Паулины я узнала,
                         Что Аполлон предрек тебе спасенье,
                         И для тебя я сохранила жизнь.

                                  Паулина

                         Она вам все расскажет, будет время!
                         Не омрачайте этот светлый миг
                         Минувшим горем. Милые счастливцы,
                         Идите во дворец. Пусть вашу радость
                         Разделит весь народ. А я останусь,
                         Чтоб, как голубка на засохшей ветке,
                         Оплакивать покойного супруга,
                         С которым встречусь только в лучшем мире.

                                   Леонт

                         Нет, Паулина, победи печаль!
                         Жену мне выбрать я тебе позволил,
                         Позволь мне выбрать мужа для тебя.
                         Где ты нашла жену мою - не знаю
                         И не могу понять, ведь каждый день,
                         Молясь, я плакал на ее могиле.
                         Но мужа мне искать недалеко,
                         Тебя он ждет. - Ну, подойди, Камилло.
                         Дай руку той, чей ум и добродетель
                         Прославила молва и подтверждают
                         Два короля. Идемте во дворец. -
                         Что? Гермиона! Ты на брата смотришь?
                         Простите же меня. Вы оба чисты,
                         А я безумец. Вот твой юный зять,
                         Сын короля. Он волею богов
                         Помолвлен с нашей дочерью. - Идемте. -
                         Веди нас, дорогая Паулина,
                         Туда, где мы за дружеским столом
                         Расспросим и расскажем по порядку,
                         Где каждый был, как жил он эти годы. -
                         Не правда ли, пора за пир, друзья!

                                  Уходят.


Перевод В.ЛЕВИНА


А.Аникст. Примечания к тексту "Зимней сказки"

     Пьесу  видел  в "Глобусе" 15 мая 1611 года Саймон Форман, о чем имеется
запись   в   его   дневнике.   На   основании  стилевых,  версификационных и
композиционных признаков пьеса датируется 1610/11 годом (Э.-К. Чемберс).
     Текст,  впервые напечатанный в фолио 1623 года, не является сценическим
вариантом, а, по-видимому, сделан по авторской рукописи.
     Источником  сюжета послужил прозаический роман Роберта Грина "Пандосто,
или  Торжество  Времени"  (1588).  Книга  была  переиздана  в  1607 году под
названием  "Дораст  и Фавния". Гриновский Пандосто - это Леонт у Шекспира, а
Дораст  и Фавния - Флоризель и Утрата. Авто- лик, Паулина, Антигон - образы,
не имеющие параллели у Грина.
     Мы    признаем    многогранность   Шекспира,   но   нередко   впадаем в
односторонность,  подходя  ко  всем  его  произведениям  с  одними и теми же
мерками.  Над  нами  довлеет  представление  о Шекспире как авторе великих и
глубоких  по  мыслям  трагедий,  и мы равняем под их уровень и остальные его
драмы. Так, в частности, обстоит с "Зимней сказкой".
     Эта  пьеса  не  выдержит проверки критериями реалистического искусства,
Все  в  ней  невероятно:  и неожиданно вспыхнувшая ревность Леонта, и мнимая
смерть  Гермионы,  скрывавшейся  шестнадцать лет от своего ревнивого мужа, и
чудесное   спасение   их  дочери  Утраты,  и  пасторальная  любовь  Утраты и
Флоризеля.  Напрасно стали бы мы искать здесь жизненного правдоподобия. Если
бы  Л.  Толстой  применил  свой  метод анализа творчества Шекспира к "Зимней
сказке",  он  легко убедил бы нас, что это произведение абсурдно от начала и
до  конца.  И  самый  неверный путь, который можно избрать при разборе этого
произведения,   -   это   пытаться  доказать,  что  действие  его  поддается
мотивированному объяснению.
     Мы  привыкли  игнорировать  значение  названий  пьес  Шекспира.  Он сам
приучил  нас  к  этому  своими  уклончивыми  "Как вам это понравится" и "Что
угодно".  Но в данном случае название является ключом к пьесе: это - сказка.
Почему  "зимняя"  -  нам  объяснит самый юный ее персонаж, принц Мамиллий, и
устами младенца нам глаголет истина: "Зиме подходит грустная" (II, 1).
     Долго  живя  в  народе,  сказка  вбирает много необыкновенного и всяких
чудес.  Кто  богат на выдумку, рассказывая ее, добавит что-нибудь и от себя.
Если  вам приходилось когда-нибудь рассказывать детям сказки, вы согласитесь
с   этим.  Нисколько  не  заботясь  о  правдоподобии,  вы  вставите  в  свое
повествование   самые  странные  подробности,  извлекая  из  запасов  памяти
разнообразные эпизоды.
     Так  складывал  эту  "Зимнюю  сказку"  и  Шекспир. Все равно, как будет
называться  страна,  где  происходит  действие.  Пусть  это будет Сицилия, а
другая  страна  пусть  называется Богемией. Шекспировский зритель знает, что
такие  страны где-то существуют, но никакого представления о них не имеет, и
это  тем  лучше для сказки. Для этой истории понадобилось кораблекрушение, и
оно  происходит у берегов Богемии (нынешняя Чехия). Какое значение имеет то,
что  около Богемии нет моря? Для рассказа оно нужно, и оно появляется так же
легко, как и медведь, который тут же на морском берегу загрызает Антигона. К
Сицилии  надо добавить Дельфы, куда отправляют послов к оракулу, и для вящей
красочности   Дельфы   оказываются   расположенными   на   острове.  Рядом с
дельфийским  оракулом соседствует пуританин, поющий псалмы под звуки волынки
(IV,  2).  А  героиня, Гермиона, пусть будет дочерью русского царя. Когда же
понадобится  сказать  о  том,  что  скульптор  изваял  ее  статую,  то  этим
скульптором  будет  итальянец  Джулио  Романо.  Так  нужно  тоже для большей
красочности рассказа.
     Какая  смесь имен, названий и понятий! Нет, это, конечно, не может быть
реальным   миром!   Это   мир   сказки,  и  было  бы  смешно  искать  в  ней
правдоподобия. Рассказчика не надо пытать придирчивыми расспросами. Слушайте
и  удивляйтесь!  Ведь  когда вам рассказывают сказку, вы хотите услышать про
удивительное, и сказочник вам его дает.
     Но, мы знаем, -
                   "Сказка - ложь, да в ней намек,
                   Добрым  молодцам урок!"

     Так  и  в  "Зимней  сказке"  Шекспира.  Сквозь фантастику и вымысел нам
светит  правда  жизни,  в  которой  есть и дурное, и печальное, и радостное.
Только  правда  эта  возникает  перед  нами  не  в  картине, последовательно
изображающей  причины  и  следствия, а в сумбурном стечении неожиданностей и
случайностей. От этого она не становится меньшей правдой, потому что, слушая
сказку,  мы  ведь  не  забываем о настоящей жизни и среди чудесных сказочных
происшествий  мы  узнаем то, что бывает на самом деле. И мы знаем - на самом
деле  бывают  ревнивые мужья, отвергнутые жены, брошенные дети, как бывают и
добрые кормилицы, верные слуги, честные советники.
     Мы  сказали,  что  эту  пьесу  не  следует  равнять  с драмами большого
социально-философского  значения,  ибо  автор  здесь  не доискивается тайных
пружин  событий  и  человеческих судеб, но и эта пьеса является социальной и
философской.  В  ней  даже  обнаженнее,  чем  в великих трагедиях, предстают
философские  категории  добра  и  зла. Как в сказке, все здесь аллегорично и
символично. Леонт - зло, Гермиона - его жертва, Паулина - верность, Утрата -
невинная юность. И каждый персонаж пьесы, как это полагается в сказке, сразу
обнаруживает - хороший он или плохой.
     Перед  нами  рассказ  о невероятном, но все в нем вероятно. В сказочных
происшествиях пьесы можно разглядеть ту же борьбу добра и зла в жизни, какую
мы  видим  и  в  великих  трагедиях  Шекспира.  Поэтому "Зимняя сказка" тоже
философская  пьеса.  Это  пьеса  о  зле,  овладевшем душою человека, который
разбил свое счастье и счастье тех, кого он больше всего любил.
     Давно уже было замечено, что одна из центральных тем пьесы - ревность -
повторяет  одну  из  тем  трагедии  "Отелло".  Но  Леонт  -  не  Отелло, ему
несвойственна  великая  доверчивость  венецианского мавра, и не понадобилось
страшного  коварства  Яго,  чтобы  разрушить  его доверие к любимой женщине.
Леонт  носит  натуру  Яго  в  душе своей, ибо он истинный ревнивец, человек,
полный  подозрительности,  не  верящий  никому  и ничему, кроме голоса своей
темной  страсти.  Даже  когда  сам  оракул  вещает, что Гермиона невинна, он
остается  при  своем  слепом  убеждении  в  ее неверности. Страшное чудовище
ревности  заставляет его желать смерти Гермионе и ее ребенку, последствию ее
греха, как думает Леонт.
     Мы  видели,  что и Отелло творил суд над Дездемоной, когда поверил в ее
вину.  Но мавр был введен в заблуждение, и некому было открыть Отелло глаза.
Леонт  не  торопился так, как Отелло. Он судил Гермиону не в душе своей, как
мавр,  а  открытым  судом  перед  всеми,  но  и он был слеп, хотя не великие
побуждения  гуманности,  не  жажда  нравственной  чистоты,  а  только ложное
понятие об оскорбленной чести руководило им.
     А  потом  и  в  нем,  как у Отелло, пробуждается сознание своей ошибки,
горькое  чувство  вины  за  зло,  причиненное  чистой  женщине  -  Гермионе,
раскаяние в содеянном, понимание того, что он собственными руками лишил себя
возможности  счастья  быть  мужем  и отцом. Но Леонт не обладает героической
натурой  Отелло,  столь решительно покаравшего себя за роковую ошибку. Он не
налагает на себя рук. Свои душевные муки он принимает как расплату за слепую
страсть.  В  душе  его  теперь  родилось преклонение перед Гермионой, верной
женой и прекрасной матерью. Человек страсти, он, прежде безумно ревновавший,
теперь так же безудержно предается раскаянию и тоске.
     Раскаяние  оказывается  великой  целительной  силой.  Мы не согласимся,
однако,  с  теми  критиками, которые утверждают, будто душевная драма Леонта
призвана  иллюстрировать  христианскую  мораль.  Пьеса  Шекспира свободна от
малейшего  налета  религиозной  этики.  Если  в  ней  и  есть  боги, то лишь
языческие,  от  имени  которых  вещает дельфийский оракул. Вообще же Шекспир
придал  всему  произведению такой сказочный колорит, который исключает самую
возможность  сведения  его  к  любой  этической доктрине, кроме одной - той,
которая исходит из природы человека.
     Леонт  сам  ответствен  за  зло,  совершенное  им,  и  ничто, кроме его
собственного  сознания,  не  побуждает  его  к  раскаянию.  Шекспир и в этой
пьесе  верен своей арелигиозности и вражде к этическому догматизму. Для него
и здесь, как в других произведениях, человек является началом и концом всего
происходящего между людьми.
     Тема  "преступления и наказания" решается в "Зимней сказке" так же, как
в  "Макбете"  и  во  всех  других  произведениях  Шекспира: хороший человек,
поддавшийся дурной страсти, расплачивается за преступление душевными муками,
ибо сама природа в нем возмущается против совершенного им зла. Такова вообще
"естественная" или "природная" мораль Шекспира.
     Леонта  не  следует  ставить  в  один  ряд с теми персонажами Шекспира,
которые творили зло ради зла и никогда не раскаивались в этом.
     Ни  Ричард  III,  ни  Яго,  ни Макбет, ни Клавдий не желали отречься oт
себя,  признать  вину, и тогда их постигала кара, но то была не божественная
кара, а возмездие, свершаемое людьми же.
     Леонт  раскаялся,  и  это  меняет  к нему отношение всех, в том числе и
Паулины,  беспощадной  обличительницы его злобного своеволия. о бренности, а
только с представлением о постоянной изменчивости, переходе от добра к злу и
обратно  -  от  зла  к  добру. Обычаи рушатся, по утверждаются новые. Старые
законы  отвергаются,  уступая место другим. Мир меняется, и в его постоянных
переменах залог возможной победы добра.
     Это  именно  и  происходит  в "Зимней сказке". Образ "Времени" обретает
здесь,  таким  образом,  глубокое значение, соединяя нравственно-этические и
социальные  идеи  пьесы  в  концепцию прогресса жизни, протекающего в борьбе
двух  противоречивых  начал  добра и зла. Для Шекспира теперь существенно не
то,  что есть зло и что оно могущественно, но что добро - не случайный гость
в  этом  мире,  а  постоянная в самая животворная сила бытия. О во и придает
жизни  ее  действительную  цену  и  смысл. И мы видим в сказке Шекспира, что
только  добро  и  может  принести  счастье. Это не новая для Шекспира мысль.
Новым   является   акцент.   Если   раньше  в  трагедиях  Шекспир  изображал
"праведность  на  службе  у порока" (66-й сонет), то теперь он рисует добро,
освобождающееся из-под ига зла.
     Разглядев и услышав эти социально-философские мотивы в "Зимней сказке",
мы,  однако, сделали бы ошибку, уподобив пьесу морализирующему произведению.
Меньше всего этого хотел сам Шекспир. Его мысль глубоко растворена в образах
и   ситуациях   пьесы,   которая  является  не  просто  сказкой,  а  сказкой
поэтической.  Один  современный  критик  предлагает смотреть на пьесу именно
таким  образом,  и тогда "отдельные этапы действия предстанут перед нами как
следующие  друг  за  другом  части, различные по настроению и темпу, как это
бывает в симфонии" (Д. Траверси).
     Да,  это  поэтическая  симфония,  и  только  исходя из такого понимания
пьесы,  можно  преодолеть  трудности постановки ее в современном театре, ибо
попытка понять "Зимнюю сказку" как реалистическую драму неизбежно приведет к
художественной неудаче.
     Сказка,  поэма,  симфония  -  только через эти понятия раскрывается нам
сущность  шекспировской  пьесы,  иначе она покажется произведением не только
странным,  но  и  просто  плохим. Лишь забыв, что Шекспир реалист, поймем мы
то   реальное  и  жизненное  содержание,  которое  было  им  вложено  в  это
причудливое создание его художественной фантазии.


Примечания к тексту "Зимней сказки"

     Действующие  лица.  -  В именах персонажей наблюдается пестрое смешение
форм  греческих  (Леонт,  Поликсен,  Гермиона и др.), латинских (Мамиллий) и
даже  итальянских  (Паулина  и  др.).  Имя  Флоризель придумано Шекспиром на
основе  латинского  (иди  романского)  корня  ?????Пог  -  цветок, цветущий.
Крестьянин  был  назван  у  Шекспира,  подобно  могильщикам  в "Гамлете" или
деревенскому  парню  в  "Антонии  и  Клеопатре", clown, т. е. "деревенщина",
"простак", "тут".

     ...ей   подвластны   и   юг   и  север,  запад  и  восток.  -  Согласно
астрологическим  воззрениям,  планеты  оказывали  влияние  на  судьбу лишь в
определенных сочетаниях и условиях; по мнению ослепленного ревностью Леонта,
"планета сводничества" действует по- всюду и в любых положениях.

     ...они  подкинули  мне младенца. - Существовало поверье, что феи иногда
выкрадывают  полюбившееся  им  человеческое  дитя и подкидывают на его место
собственное. Такой подкидыш фей упоминается также в "Сне в летнюю ночь".

     Пятнадцать  лет  я не был на родине. - Небрежность Шекспира: только что
перед этим (IV, 1,) хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.

     Важная  особа,  я  это  вижу по его зубочистке. - Зубочистка во времена
Шекспира   была  французской  модой,  лишь  недавно  занесенной  в  Англию и
получившей распространение среди аристократии.

     ...недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо. - Джулио
Романо   был  итальянским  живописцем  (1482-1546),  и  нет  никаких  данных
полагать, чтобы он когда-либо занимался скульптурой.

     От  верной  Паулины  я  узнала,  что Аполлон предрек тебе спасенье... -
Неточность  со  стороны  Шекспира:  Гермиона  присутствовала,  когда  читали
изречение оракула.

                                                                  А. Смирнов



 

<< НАЗАД  ¨¨ КОНЕЦ...

Другие книги жанра: классические произведения

Оставить комментарий по этой книге

Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [3]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557