приключения - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: приключения

Майн Рид Томас  -  Охота на Левиафана


1. В ПОИСКАХ ФЛАМИНГО. BLUBBER - HUNTER
2. "ЛЕТУЧЕЕ ОБЛАКО". РОЖДЕСТВЕНСКОЕ УТРО ПОСРЕДИ ОКЕАНА
3. КИТ. УДАР ХВОСТОМ. В ОТКРЫТОЕ МОРЕ!
4. ПОМНИТЕ БИЛЛА!
5. СПАСЕНИЕ. - ПОЛЯРНЫЙ БАССЕЙН. - ПАРИ ПО ПОВОДУ КИТА
6. MUSCLE DIGGER СРЕДИ УБИЙЦ. - МАЛЕНЬКИЙ МОРЖОНОК. - ПУСТЫННЫЙ БЕРЕГ
7. КИТ, КОТОРЫЙ "ПОДМИГИВАЕТ". - ТРУДНОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
8. ЛЕДЯНОЙ БИВАК. - ОСАЖДЕННЫЕ МЕДВЕДЯМИ
9. ОТЧАЯНИЕ. - ФЛАГ ИЗ МЕДВЕЖЬЕЙ ШКУРЫ. - НА БУКСИРЕ У КИТА
10. НАУГАД. - БЕРЕМ В ПРОВОДНИКИ ЧАЕК
11. МЫ НАПРАВЛЯЕМСЯ К ЛИСЬИМ ОСТРОВАМ
12. ЧТО ЗНАЧИТ "МЕТКА". - ПОКА В БЕЗОПАСНОСТИ
13. СЕНЬОР САЛЬВАДОР
14. ФАНДАНГО. - ЗАПОДОЗРЕННЫЙ ЛОЦМАН
15. ТРЕБУЕТСЯ ДОКТОР. - НА ВОЛОС ОТ АМПУТАЦИИ
16. ТАИНСТВЕННАЯ ЛОДКА. - БЕДНЫЕ ЛЮДИ!
17. ОПЯТЬ "ДЕРЗКАЯ САРА". - ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ТРИУМФ КАПИТАНА ДРИНКУОТЕРА

Переход на страницу: [1] [2]

Страница:  [2]



         9. ОТЧАЯНИЕ. - ФЛАГ ИЗ МЕДВЕЖЬЕЙ ШКУРЫ. - НА БУКСИРЕ У КИТА

     Мы горячо благодарили мистера Рэнсома и поздравляли с  таким  удачным
двойным выстрелом. Наша благодарность имела основания. Не  говоря  о  том,
что он избавил  нас  от  смертельной  опасности,  он  еще  и  снабдил  нас
провиантом.
     И все же мы были в большом замешательстве. До такой  степени  голода,
чтобы есть сырое мясо, мы еще не дошли, сварить же нашу добычу было не  на
чем. Снова заговорили  о  скамейках  с  лодок,  и  по  зрелом  размышлении
некоторые из них решили-таки употребить на топливо.
     Несмотря на страшный голод, ели мы,  однако,  без  особого  аппетита,
потому что мясо полярного медведя, питающегося  в  основном  рыбой,  имело
отвратительный вкус. Возможно, окорока оказались бы вкуснее под  маринадом
с сахаром, но у нас не  было  ничего  для  того,  чтобы  их  замариновать.
Приготовленный таким  способом  окорок  американского  черного  медведя  -
подлинное объедение. Зато нам было из чего выбирать, мы ели  самые  нежные
куски.
     Наш ужин был скорее завтраком. Мы еще не кончили  его,  как  небо  на
востоке окрасилось розовым и загорелось  золотом,  предвещая  великолепный
восход  солнца.  Всем  сердцем  мы  желали  ясного  дня.  Избавившись   от
перенесенного ужаса и отдохнув от волнения, вызванного радостью  спасения,
мы снова, даже  сильнее,  чем  раньше,  были  охвачены  тревогой  за  свою
дальнейшую судьбу. Где "Летучее облако"? В какой части,  с  какой  стороны
ледяного поля% В виду ли берега? Если нет,  то  мы  подвергаемся  страшной
опасности. Это хорошо понимали наши ветераны.
     Лишь только озарилось небо, все взоры обратились к морю. Некоторые, в
том числе и оба наши офицера, взобрались на вершину скалы. Но  ни  простым
глазом, ни в подзорную трубу нельзя было нигде заметить "Летучее  облако".
У берегов виднелась полоса чистой воды,  потом  ледяное  поле  и  плавучие
льды, было видно, как льдины плыли и сталкивались друг с другом. Дальше во
все стороны, насколько хватало глаз, расстилалось зеленое море. Ни берега,
ни паруса.
     Когда  солнце  поднялось  высоко,  горизонт  оставался  все  так   же
пустынен. Мы восприняли это как новый жестокий удар судьбы.  Некоторые  из
нас не понимали всей безнадежности положения, пока им не объяснили его. По
неопытности мы не хотели верить в бевыходность,  как  недавно,  когда  нам
говорили о свирепости полярных медведей, готовы  были  даже  смеяться  над
этим. "Ну и что же, что мы не найдем свой корабль, - рассуждали новички, -
разве мы не можем добраться до какого-нибудь населенного пункта, а  оттуда
тем или иным путем на родину?" Мы были согласны даже на встречу с дикарями
и не исключали ее, зная, что они не злобны.
     - Вы говорите о  дикарях!  -  пытался  остудить  наши  головы  старый
Гровер. - Что дикари! Нечего нам думать о дикарях и не  их  надо  бояться.
Дикари!.. Да я не хотел бы ничего лучшего, как всретиться с  ними.  Но  их
нет  в  этой  проклятой  стране,  нет!  Здесь  нет  ничего   похожего   на
человеческое существо! Нет, нет! Не люди и не звери должны беспокоить нас.
Взгляните  вокруг  -  насколько  хватает  взор,  вы  видите  все   ту   же
негостиприимную  землю.  Мы  можем  идти  две  недели  и  не  найти  пищи,
достаточной для того, чтобы накормить хотя бы кошку. На  протяжении  тысяч
милей земля все такая же, как эта: черная грязь, болотные кочки,  покрытые
жалкой травой...
     Мистер Гровер был несомненным авторитетом,  и  никто  не  подумал  не
только возражать ему, но даже обратиться  за  подтверждением  его  слов  к
другим "северянам". Даже самые неопытные начали убеждаться,  что  "Летучее
облако" мы можем и вправду не увидеть никогда.
     Чем больше и трезвее мы размышляли, тем крепче утверждались  в  этом.
Все было против нас. Я уже не говорю  о  ледяном  поле,  которое  тянулось
сплошной полосой с востока на запад. Это поле меньше всего тревожило  нас,
мы чувствовали, что способны так или иначе преодолеть его. Но к  чему  нам
его переходить, если нигде не видно нашего корабля?
     Увы! Мы не видели его, и не было у нас надежд его увидеть  вновь.  Он
стоял на якоре, когда его покинули три лодки. Судно оставалось  на  месте,
поджидая их. Одна из лодок возвратилась, но какие известия она принесла на
борт?  Даже  сам  Лидж  Коффен,  если  бы  даже  он  был  оптимистом,  что
утешительного мог бы он сообщить? А он был пессимистом. И в последний  раз
он видел нас, когда мы отчаянно боролись со льдами. Так как он сам испытал
все превратности и ужас этой борьбы, проходя канал,  то,  конечно,  вполне
мог быть уверен, что мы затерты льдами. По  его  мнению,  мы  погибли,  и,
наверное, он так и сказал капитану Дринкуотеру.
     Чем более мы думали об этом, тем  более  считали  себя  погибшими.  К
довершению несчастья, небо опять покрылось тучами,  и  с  востока  на  нас
надвигался густой туман. Это было  повторением  вчерашнего,  только  туман
поднимался сегодня часом раньше. Уже в  полдень  мы  не  могли  разглядеть
солнца. Нас окутал  сумрак.  Мы  совершенно  упали  духом.  Последний  луч
надежды погасал в нас.
     Остаток дня  мы  провели  в  полном  бездействии.  Даже  когда  туман
временами давал возможность исследовать горизонт, мы не делали  этого,  до
такой степени все пали духом. Туман,  покрывший  море  и  землю,  позволял
видеть не более чем на двадцать ярдов вокруг. Он стоял всю ночь  -  вторую
ночь, которую мы проводили на этой негостеприимной земле. Даже если бы  мы
могли видеть сквозь туман,  мы  бы  равным  образом  ничего  не  выиграли.
Корабль не мог бы приблизиться к нам, потому что из-за тумана  должен  был
бы стоять там, где он его захватил.
     Не имея возможности видеть  корабль,  мы  прислушивались,  в  надежде
улышать  сигнальный  выстрел  пушки.  Но  ничего  не  было  слышно,  кроме
пронзительных  и  жалобных   криков   птиц,   которые   словно   совершали
погребальный обряд над нами.
     Эта ночь была не теплее предыдущей, но провели  мы  ее  не  так,  как
накануне,  на  площадке,  обдуваемые  ледяным  ветром.  События   страшной
минувшей ночи дали возможность троим из нас выспаться в тепле. Три матроса
ухитрились сделать себе  одеяла  из  шкур  убитых  медведей,  вывернув  их
наизнанку, мехом внутрь.
     Мы больше не страдали от голода, но вынуждены были принести в  жертву
еще несколько скамеек с наших  лодок,  чтобы  развести  огонь.  Теперь  мы
решились на это гораздо легче, мы уже были готовы пустить  в  ход  и  наши
весла, и даже самые шлюпки, в  полной  уверенности,  что  нам  уже  больше
никогда не доведется ими воспользоваться. Мы дошли  до  этого.  Или  почти
дошли.
     Единственное, что не позволяло нам предаться полному  отчаянию,  была
мысль о том, что капитан  Дринкуотер  сделает  все  возможное  для  нашего
спасения.  Могло  показаться  странным,  что  мы  в  нашем  положении  еще
возлагали надежды на него. Но причины этого легко понять. Когда капитан не
был пьян, он действительно был в высшей степени  находчив  и  менее  всего
способен опустить руки. Он никогда не терял надежды сам и  не  оставлял  в
бедственном положении матросов, кто бы они ни были. Юнга ли, поваренок  ли
был смыт волной или им угрожала опасность, он  принимал  в  них  такое  же
участие, как и в каком-нибудь самом опытном китолове. Зная, что он  именно
таков, мы были уверены: он постарается отыскать  нас.  Мы  боялись  только
одного - чтобы он не счел нас безнадежно погибшими.
     Прошедшие  сутки  могли  дать  кое-кому  из  нас  повод   скептически
отнестись к его сообразительности, и обстоятельства могли  оправдать  этот
скептицизм: мы не видели своего  корабля  целый  день  и  целую  ночь,  не
слышали его сигналов. Еще сутки в таком положении, и многие  бы  решились,
очертя голову, броситься на поиски русских поселений на Камчатке, прямо по
болоту. Но не все  думали  так,  как  они,  большинство  упорно  верило  в
капитана Дринкуотера. Что касается меня, то я, как и  наши  офицеры,  тоже
верил в него.
     Наша вера  была  вознаграждена  не  позднее  следующего  утра.  После
полуночи туман рассеялся, и как  раз  на  рассвете  мы  услышали  пушечный
выстрел. Все сразу узнали голос единственной пушки "Летучего облака".
     Нашему восторгу не было предела, когда мы  увидели  свое  судно.  Оно
было под парусами и, очевидно, исследовало  ледяное  поле  и  полосу  воды
между льдами и берегом. Наша радость граничила с безумием, и мы  бросились
на вершину скалы. Наверное, мы вели себя так же странно, как в  тот  день,
когда нас осаждали медведи или когда мы  танцевали,  чтобы  согреться.  На
этот раз мы тоже  танцевали,  но  иной  танец  и  под  иным  впечатлением.
Некоторые оглушительно кричали.
     Старики  вели  себя  более  осмотрительно:  в  конце   концов,   было
неизвестно,  замечены  ли  мы  экипажем  "Летучего  облака".  Принимая  во
внимание расстояние, заметить нас было нелегко. Мы довольно хорошо  видели
корабль, но разве можно сравнить с судном под  парусами  одного  или  даже
двенадцать крошечных человечков на  берегу?  Это  точка,  не  более.  Если
корабль пройдет мимо, наше положение станет совем безнадежным:  исследовав
берег и ледяное поле  и  не  обнаружив  ничего,  он  вряд  ли  возвратится
обратно, и мы будем покинуты навсегда. Мы, со своей стороны,  не  могли  и
думать пробраться через ледяное поле и достигнуть корабля, тем более,  что
наши шлюпки потеряли большую часть своих скамеек.
     Эта мысль сразу отравила нашу радость,  некоторые  даже  кинулись  из
одной крайности в другую и впали в отчаяние. Более сдержанные оказались  и
более твердыми, когда пришел нужный момент.  Старый  Гровер,  подцепив  на
острие своего копья шкуру убитого  медведя,  поднялся  на  вершину  скалы.
Забравшись на самое высокое место, он поднял копье  в  воздух.  Колеблемый
ветром белый мех походил на парламентерский флаг и мог  привлечь  внимание
наших товарищей. Для большей верности мистер Рэнсом встал рядом с Гровером
и начал стрелять из ружья. Выстрелы следовали один за другим.
     Чем было привлечено внимание экипажа "Летучего облака" -  выстрелами,
пороховым дымом или медвежьей шкурой? Мы не  задавались  этими  вопросами.
Главное, что нас заметили! Когда мы увидели, что судно остановило свой ход
и неподвижно встало в открытом море, взрыв радости потряс  нашу  маленькую
команду. Мы были спасены.
     Надо ли рассказывать, что произошло дальше?  Это  и  так  легко  себе
представить. Чтобы достигнуть "Летучего  облака",  нам  даже  не  пришлось
пробиваться через ледяное поле, отделяющее берег от моря. Оказалось, что к
востоку от нас был  проход,  не  замеченный  нами,  но  открытый  экипажем
"Летучего облака". Судно сигналами приказало нам оставаться на месте. Если
бы мы не поняли сигналов, то могли бы испугаться,  потому  что,  к  нашему
величайшему удивлению, корабль поднял паруса  и  произвел  маневр,  словно
удалялся от нас. Но, сделав  два  узла,  он  снова  направился  к  нам  и,
насколько мы могли судить издали, спустил шлюпки в море.
     Наши офицеры следили за всеми  его  маневрами  в  подзорные  трубы  и
сообщали о них нам. Вот они сказали, что от  судна  отошла  шлюпка.  Потом
передали, что она идет на ледяное поле. Мы поняли, в чем дело, когда  Лидж
Коффен причалил свою лодку к нашим и закричал:
     - Друзья, а мы уже думали, что вы на дне океана! Счастлив видеть  вас
живыми и здоровыми! Скорее прыгайте в ваши лодки и следуйте за мной!
     - Какой дорогой?
     - Ах, черт возьми! Да тою же, какой я  пришел  сюда!  Видите  ли,  на
востоке есть проход между льдами, этим проходом мы и вернемся назад.
     Мы не  заставили  себя  ждать  и  прыгнули  в  лодки.  Не  без  труда
последовали мы за мистером Коффеном: очень тяжело грести без  скамеек,  не
имея точки опоры. Но, как бы то ни было, мы совершили этот переход и скоро
ступили на палубу "Летучего облака". Наш бравый капитан сердечно пожал нам
руки.
     К этому  времени  все  мы  уже  чувствовали  отвращение  к  полярному
бассейну и круглоголовым китам, и капитан Дринкуотер - не  меньше  нашего.
Он решил искать счастья в другом месте.
     Бристольский залив на севере Алеутских, или Лисьих, островов  имел  в
эту пору репутацию наиболее выгодного для китоловов, и  мы  направились  к
нему.
     Возвращаясь по старому  пути,  мы  снова  прошли  Берингов  пролив  и
сказали "прости" полярному бассейну. Мы только жалели о  том,  что  пришли
сюда. Мы надеялись, что в Тихом  океане  нам  повезет  больше,  и,  говоря
откровенно, в этом чувствовалась  необходимость.  "Летучее  облако"  очень
мелко сидело в воде, так как не было обременено грузом жира, между тем  не
следовало забывать, что экипаж был заинтересован в прибылях.
     Да что прибыли, когда нам нечем было покрыть даже наших издержек, так
как сезон почти кончался, а мы все еще не  могли  рассчитывать  на  успех.
Целыми днями мы проклинали круглоголового кита, причину наших бедствий.
     Бристольский залив щедро вознаградил  нас,  и  мы  наверстали  время,
потерянное в полярном бассейне. Кит, плоскоголовый, настоящий левиафан,  в
изобилии встречается в северной части  Тихого  океана,  и  мы  набили  его
столько, что печи "Летучего облака" пылали непрерывно, топя жир.
     Нам не хватало только одного кита, чтобы груз был полон.  Но  вот  мы
встретили его, и три лодки под начальством трех  офицеров  отправились  на
охоту. Я снова  попал  в  лодку  мистера  Рэнсома.  Этот  молодой  офицер,
жаждущий отличиться, заставлял нас работать сверх сил. Он даже обещал  нам
награду, если мы опередим другие лодки и представим ему возможность первым
пустить гарпун. Естественно, мы старались изо всех сил,  и  мистер  Рэнсом
загарпунил кита первым. Гарпун глубоко вонзился в тело гиганта.
     Этот кит оказался скверным животным. Со всей скоростью, на  какую  он
только был способен, он поплыл вперед, увлекая нас за  собою  на  буксире.
Через несколько минут остальные лодки были  уже  далеко  позади  и  только
мелькали время от времени, когда высокая волна  поднимала  их  на  хребет.
Море было неспокойно, и небо предвещало еще большее волнение.
     Но мистер Рэнсом не обращал ни малейшего внимания ни на небо,  ни  на
море, ни на отставшие лодки, которые уже не могли соперничать с  нами.  Он
еще видел судно, и этого ему было достаточно. Но  мало-помалу  и  "Летучее
облако" исчезло за водяными валами, мы уже с трудом видели  только  кончик
грот-мачты. Однако мистеру Рэнсому и это было  безразлично:  он  не  хотел
рубить канат и отказаться от добычи. Кит же продолжал  свой  бешеный  бег.
Время от времени рулевой Греммель напоминал своему командиру об опасности,
которой он подвергал всех и в том числе себя самого.
     - Вы видите, сударь, - говорил он  почтительным  тоном,  -  наступает
ночь, уже едва можно различить верхушки мачт. Если  мы  потеряем  из  виду
корабль, бог знает, что может  случиться.  Не  благоразумнее  ли  обрубить
канат?
     - Обрубить канат? Никогда, - упрямствовал офицер. - Верхушки мачт еще
видны. Греммель, неужели мы позволим киту издеваться  над  собою  как  раз
тогда, когда наносим ему последний удар? Вы только присмотритесь к нему  -
видно, что он долго не продержится.
     - Не во гнев вам будь сказано, сударь,  -  ответил  Греммель,  -  он,
напротив, продержится еще  долго.  У  него  вполне  достаточно  сил,  чтоб
наделать нам хлопот. Посмотрите! Видите, как он идет!
     Кит выбросил фонтаны воды через свои дыхала, и так высоко, что  ветер
донес брызги до  нас.  Молодой  офицер  обернулся,  и  лицо  его  выразило
недовольство и разочарование, когда он увидел, что мачты "Летучего облака"
уже исчезают на горизонте. Он колебался, его раздирали сожаление  оставить
кита  в  такой  благоприятный  момент  и   боязнь   совершить   преступное
безрассудство, позволяя увлечь себя дальше.
     - Я не могу решиться обрубить  канат,  когда  на  конце  его  кит,  -
печальным голосом ответил он, - да еще так хорошо загарпуненный. Я уверен,
мы  покончили  бы  с  ним  в  одну  минуту,  если  бы  только  он  захотел
остановиться.
     Но кит как раз и не думал останавливаться, лодка  продолжала  прыгать
по волнам, вспенивая их своим острым носом.
     Молодой офицер еще раз обернулся, потом внимательно поглядел на  небо
и, наконец, вынув свой нож, грустно произнес:
     - Я согласен, иного способа нет. Мы рискуем потерять из виду корабль,
особенно сейчас, когда солнце садится. Вы это сами видите,  ребята!  -  Он
словно заранее извинялся за то, что  готовился  сделать.  -  На  этот  раз
придется отказаться от левиафана. Эге! Что это такое? - прибавил он, кинув
взгляд на море. - На нас идет туман. Возможно ли?
     Мы все взглянули в том же направлении. Голубоватый пар поднимался над
морем с подветренной стороны и быстро надвигался на нас.
     - Это туман! - закричал  встревоженный  рулевой.  -  Режьте,  сударь,
режьте скорее!
     Мистер Рэнсом не медлил более  и  одним  ударом  рассек  канат.  Кит,
словно празднуя свое освобождение,  хлестнул  по  воде  огромным  хвостом,
быстро нырнул и больше уже не показывался.
     -  Правьте,  Греммель,  -  скомандовал  офицер,  -  готовьте   мачту,
поставьте паруса. Живее! Определим место, чтобы не сбиться. Живее!
     Но едва он вынул из ящичка компас и разложил карту, как нас буквально
окутал туман. Компас был более не нужен. Он, конечно, указывал, где север,
где юг, но не мог помочь определить место, где мы находимся.
     - Скорее ставьте парус! - закричал мистер Рэнсом. - На весла, ребята!
Работайте скорее и энергичнее, самое  лучшее  для  нас  теперь  плыть  под
ветром, потому что кит тащил нас против  ветра.  Если  бы  этот  проклятый
туман помедлил хоть пять минут, я бы смог точно определить местонахождение
корабля, а сейчас уж поздно, мы в скверном положении.
     В высоких широтах  Тихого  океана,  где  мы  находились,  туманы  для
китоловов представляют одну из  самых  грозных  опасностей,  и  не  только
потому, что они часты, но главным образом  потому,  что  они  заволакивают
горизонт в мгновение ока. Кроме  того,  никогда  нельзя  сказать,  сколько
времени туман будет висеть: они здесь настолько капризны,  что  обманывают
самых опытных моряков. Мы знали это и  отлично  понимали  всю  серьезность
своего положения.
     Опасность была тем более велика, что в продолжение последних двух или
трех дней мы не  встретили  ни  одного  корабля,  китоловного  или  иного.
Единственным нашим шансом могло быть только родное  "Летучее  облако".  Но
как его найти? У нас не было никаких данных, кроме ветра, чтобы определить
направление. Однако ветер так же капризен, как  туман,  он  каждую  минуту
может  измениться  и,  возможно,  уже  изменился,  пока  мы  колебались  и
раздумывали. Полагаясь на него, мы могли уходить все дальше  и  дальше  от
цели наших поисков.
     Нужно оказаться в нашем  положении,  чтобы  понять,  как  мучила  нас
неизвестность, пока мы молча гребли.
     Словно  для  того,  чтобы  сделать  чувство  одиночества   полнее   и
неизвестность мучительнее, ночь окутала нас тьмою, словно траурным флером,
одно прикосновение которого заставляет трепетать от ужаса.



                  10. НАУГАД. - БЕРЕМ В ПРОВОДНИКИ ЧАЕК   

     Есть чувства, которые нельзя себе представить, не пережив их. К числу
таких относится и то, которое овладевает вами, когда вы  находитесь  среди
густого тумана, в открытом море и не на палубе судна. Даже днем, на  борту
настоящего корабля, если и не испытываешь ужас, то все же чувствуешь  себя
прескверно посреди такого густого  тумана,  обманывающего  все  расчеты  и
зачеркивающего все предосторожности.
     На нашей ореховой скорлупке мы  имели  одинаковые  шансы  попасть  на
истинный  путь  или  окончательно  заблудиться.  Конечно,   нами   владела
невыразимая тревога. Несомненно, в руках у нас были весла, мы были  сильны
и хорошо  умели  управляться  с  ними,  но  движения  наши  были  робки  и
нерешительны, как у людей с повязкой на глазах.
     - Ребята, - произнес  наш  командир,  -  отдохните  немного.  Зажгите
фонарь, чтобы можно было  взглянуть  на  компас.  Ветер,  как  я  полагаю,
падает, и нам предстоит штиль. Хорошенько прислушивайтесь, не раздастся ли
пушечный выстрел, и замечайте, с какой стороны.
     На каждой китоловной лодке есть бочонок, где хранится  фонарь  и  все
необходимое, чтобы зажечь его. Фонарь был зажжен, и мы осветили им компас,
который мистер Рэнсом держал в руках. Когда мы при этом  свете  разглядели
его лицо, мы прочли на нем тревогу и даже отчаяние. Он  тотчас  определил,
что  ветер  изменил  свое  направление.  Да,  ветер,  который  был   нашим
единственным поводырем и поддерживал надежду на спасение, изменил нам.
     - Это плохо,  -  вполголоса  сказал  мистер  Рэнсом,  поняв,  что  мы
заблудились. - На ветер надеяться больше  нечего,  придется  обойтись  без
него. Воспользуемся же компасом, насколько возможно. Корабль  должен  быть
от нас в направлении северо-северо-запад. Что вы  думаете  на  этот  счет,
Греммель?
     - Трудно судить.
     Ответ Греммеля был мало ободряющ.
     - Но,  -  продолжал  рулевой,  -  я  полагаю,  можно  идти  по  этому
направлению, как и по всякому другому.
     - Отлично! Попытаемся же, - сказал молодой офицер решительным  тоном.
- Вперед, братцы! Исполняйте вашу обязанность, а я исполню свою.
     Он взял фонарь из рук рулевого, а мы молча взялись за весла. Никогда,
я думаю, гребцы не исполняли своей обязанности менее охотно  и  с  меньшей
надеждой. Мы гребли совершенно машинально. Никто из нас не  рассчитывал  в
эту ночь достигнуть корабля, если вообще нам суждено было когда-нибудь его
достигнуть.  Надо  хорошо  знать  море,  чтобы  понимать,   что   малейшее
отклонение влево или вправо могло  сбить  нас  с  правильного  пути,  если
допустить, что мы были на нем. С помощью компаса или без  помощи  компаса,
мы все равно шли теперь наугад, совершенно  наугад.  Никто  лучше  мистера
Рэнсома не сознавал этого. Для очистки совести он дал  несколько  указаний
рулевому, взглянув на компас, но по голосу его было  заметно:  он  сам  не
слишком верил в то, что говорил. Мы  тоже  не  верили  и  часто  поднимали
весла, чтобы прислушаться, не раздастся ли пушечный выстрел. Наш  командир
прислушивался с таким же беспокойством, как и мы,  и  вместо  того,  чтобы
упрекать  нас  в  лености,  чего  он  не  преминул  бы  сделать  при  иных
обстоятельствах, он сам приказывал нам делать эти паузы и не шевелиться.
     Не раз убаюкивали нас волны, пока мы прислушивались, надеясь  уловить
желанный сигнал. Так напрягает свой слух осужденный, вслушиваясь  в  слова
приговора, несущего оправдание или бесславную смерть. Но мы слышали только
шум волн или пронзительный крик морских птиц, как  и  мы,  затерявшихся  в
тумане и не знающих, в какую сторону направить свой полет.
     Это было мучительное ожидание, и в таком состоянии  мы  находились  с
той минуты, как поняли, что заблудились в безбрежности океана.
     Какова же была наша радость, когда до нас  вдруг  донесся  сигнальный
выстрел, которого мы долго и тщетно ждали! Мы его так ждали,  а  прозвучал
он так неожиданно, что мы громко  закричали  от  радости.  Однако  не  все
разделяли этот энтузиазм: старый Греммель сохранял на лице то же мрачное и
озабоченное выражение.
     - Ну, Греммель, что с вами? - обратился к  нему  командир.  -  Вы  же
слышали пушку!
     - Конечно, сударь, я слышал ее, как и все остальные. Но  недостаточно
услышать выстрел, чтобы счесть себя в безопасности. Я  не  поверю  никому,
кто скажет, с какой стороны его услышал. Я лично заявляю, что не знаю.
     Он был прав, мы скоро  поняли  это.  Мы  так  обрадовались  пушечному
выстрелу, что и не обратили внимания на то, с какой стороны он раздался.
     Мистер Рэнсом полагал, что с севера. Это направление было им  избрано
с самого начала. Взглянув на компас, он приказал продолжать путь на север.
     Мы вяло повиновались, все наши надежды  снова  иссякли,  потому  что,
обмениваясь мнениями о направлении, в котором якобы прозвучал выстрел,  мы
пришли в полное противоречие друг с другом.  Мы  снова  подняли  весла  из
воды, чтобы прислушаться и не ошибиться, когда она грянет второй раз.
     На этот раз звук был глухой и слабый, словно между  нами  и  "Летучим
облаком" стояла стена. Мистер Рэнсом продолжал упорствовать, что звук идет
с севера, и требовал держаться того же направления.
     Мы  старались  производить  как  можно  меньше  шума  и   все   время
прислушивались. Но и в третий раз мы были обмануты звуком, как и раньше.
     Выстрелы с корабля следовали один за другим,  и  наш  командир  начал
догадываться, что мы на ложном пути. Он приказал повернуть назад.
     Снова выстрел - и снова перемена направления. Но тут мы  поняли,  что
эта перемена ошибочна, и снова нами  овладела  нерешительность.  Очередной
выстрел был слабее других и, по-видимому, донесся  издалека.  Мы  утратили
всю нашу бодрость, поняв, что удаляемся от корабля  или  он  удаляется  от
нас, и что с каждой минутой расстояние между нами  увеличивается.  Как  мы
могли сократить его, не зная, в какую сторону идти?
     Мы гребли только для виду, без  малейшего  увлечения.  Мистер  Рэнсом
резко крикнул:
     - Оставьте весла! Шлюпка вертится, как юла. Я не могу разобрать, куда
мы идем. Ясно, что мы не приближаемся к судну, а  напротив,  удаляемся  от
него. Не шевелитесь и слушайте. Мы ничего не выиграем, прыгая из стороны в
сторону, как кузнечик.
     Приказ был исполнен, мы подняли  весла  и  не  двигались,  напряженно
слушая.
     Однако мы ничего не слышали. Вернее, слышали  только  то,  что  могло
усилить наше отчаяние, а не придать бодрости.  Крики  морских  птиц  стали
резче и пронзительнее, собиралась буря, в этом  не  было  сомнений.  Ветер
свежел и грозил обратиться в ураган.
     К встрече с бурей мы на своей ореховой скорлупке готовы не были...
     Как видите, одну из самых больших опасностей для лодки,  оторвавшейся
от судна, во время тумана представляет то обстоятельство, что нет  никакой
возможности определить направление звука. Самый опытный слух ошибается,  в
ту ночь мы могли убедиться в этом,  и  опыт,  приобретенный  ценою  тяжких
испытаний, только подтвердил наши наблюдения.
     Таким образом, на все время тумана мы становились  игрушкой  в  руках
случая. Бесполезно и даже опасно было идти зигзагами, как мы двигались  до
сих пор,  потому  что  это  только  истощало  наши  силы  и  не  приносило
резулььтатов. Мы, гребцы, с облегчением услышали  слова  мистера  Рэнсома,
обращенные к рулевому:
     - Греммель,  я  думаю,  для  нас  лучше  всего  оставаться  в  покое.
Поставьте шлюпку по ветру.
     Мы снова подняли весла, и шлюпка, повинуясь рулю,  приняла  указанное
положение.
     Мы продолжали прислушиваться, но уже машинально,  без  всякой  охоты.
Обескураженные предыдущими ошибками, мы говорили себе, что  и  дальше  нас
ждет то же самое.
     Буря медлила, и в  настоящую  минуту  только  дул  свежий  ветер.  Мы
получили приказ убрать одну пару весел: довольно было изредка  действовать
другой парой, чтобы удерживать лодку в  заданном  положении.  Так  как  мы
изнемогали от  голода  и  жажды,  то  сочли  необходимым  подкрепиться.  К
счастью, у нас была с собой провизия и было из чего  приготовить  не  один
обед. Несмотря на такой достаток, командир приказал нам быть экономными  и
доступно объяснил необходимость этого.
     - Мы не знаем, сколько  еще  времени  придется  нам  довольствоваться
этими запасами, - сказал он.- Того, что у нас есть,  хватит  на  три  дня.
Если к концу третьего дня мы не встретим "Летучее облако" или какое-нибудь
другое судно, как вы думаете, что нас тогда ожидает?
     Все понимали, о чем идет речь.
     Закончив свой скромный ужин - каждый получил ровно  столько,  сколько
нужно было лишь для поддержания сил, - мы стали  обдумывать,  как  получше
устроиться на ночь. Было решено, что трое из шести лягут  спать  или  хоть
попробуют спать, а остальные будут на страже. Через определенное время они
поменяются местами.
     Слава богу, у некоторых из нас были куртки.Ими прикрыли спящих.  Эти,
так сказать, одеяла не выглядели роскошью, потому что хотя и была середина
лета, но мы находились в таких широтах, где ночи были ледяными.
     Нет, мы не спали. Не холод нас мучил, а тревога не давала уснуть.  Мы
спрашивали себя: что принесет нам рассвет?
     Увы, он не принес ничего! Нас по-прежнему окутывал густой  туман.  Он
приобрел  желтоватый  оттенок,  и  мы  поняли,  что  взошло   солнце,   но
рассмотреть что-либо было невозможно на расстоянии дальше кабельтова.
     Тьма была почти такая  же,  как  ночью,  однако  в  утреннем  воздухе
чувствовалось что-то животворное и бодрящее. Это оживляло наши  надежды  и
заставляло нас чутко прислушиваться.
     Мы  опять  услыхали  несколько  выстрелов  и  при   каждом   выстреле
поворачивали лодку в ту сторону, откуда он слышался. И каждый  последующий
выстрел заставлял думать, что предыдущий ввел нас в заблуждение. Это  было
невыносимо.
     После  утомительных  метаний  командир  приказал  остановиться.   Что
оставалось делать? Выстрелы прекратились, и мы решительно не  знали,  куда
направиться.
     Если бы мы могли воспользоваться не только слухом, но и  зрением!  Но
туман висел по-прежнему. Если он не рассеется и дольше, самое лучшее,  что
мы могли бы сделать, это заснуть. Однако мы не могли спать, хотя и  сильно
нуждались в отдыхе. Все напряженно всматривались в туман.  Но  все  та  же
завеса стояла перед нашими  глазами,  белая  и  зловещая,  как  саван.  Мы
смотрели, делились  своими  наблюдениями  и  спорили,  долго  ли  еще  это
продлится.
     Вдруг раздался голос рулевого:
     - Он поднимается! Ребята,  немного  терпения,  и  вы  увидите  чистый
океан. Будем надеяться, что мы сразу увидим и"Летучее облако".
     Предсказание Греммеля исполнилось, но наши надежды не  осуществились.
Туман взвился, как  театральный  занавес,  и  исчез,  как  по  волшебству.
Мгновенно море стало таким же светлым,  голубым,  как  небо.  Но  на  всем
неизмеримом пространстве не было видно ни корабля, ни барки, ни катера, ни
челнока - одним словом, никакого признака  присутствия  человека  на  всем
безграничном просторе Бристольского залива.
     Наша радость при виде света и  солнца  не  была  продолжительной,  мы
снова впали в состояние, близкое к отчаянию. Окруженные туманом, ничего не
видя вокруг, мы, по крайней мере, могли надеяться, что за  завесой  тумана
сразу  увидим  корабль.  Такую  надежду  поддерживали  в   нас   выстрелы,
раздававшиеся в продолжение всей ночи. Теперь было ясно, и мы  не  слышали
сигналов,  и  на  всем  видимом  пространстве  не  было  заметно   ничего,
решительно ничего!
     Мистер Рэнсом встал на кнехт  и,  держась  за  снасти,  оглядел  весь
горизонт. Мы, затаив дыхание, ждали результатов его исследований.
     - Я не вижу ни корабля, ни чего бы то ни было, - произнес он наконец.
     В свою очередь Греммель взял подзорную трубу  и  начал  смотреть.  Мы
знали, что, несмотря на старость, у него рысьи глаза. Но и Греммель был не
счастливее мистера Рэнсома.
     - Ничего! - коротко сказал он и занял свое место.
     Несколько  мгновений  мы  глядели  друг  на  друга,  расстроенные   и
опечаленные. Шлюпка качалась на волнах. Мы не брались за весла, и никто не
думал поднимать парус. Зачем? И то и  другое  одинаково  бесполезно,  если
неизвестно направление движения.
     Это  была  одна  из  тех  роковых  случайностей,  которых  не   может
предвидеть и опытный мореплаватель, и тогда приходится положиться на  волю
судьбы.
     Греммель предложил следовать за чайками.
     - Как? Каким образом? - спросил мистер Рэнсом, который, как и все мы,
не понял, что имел в виду старик.
     - Следуя в направлении их полета... - начал Греммель.
     - Нам придется следовать во всех  направлениях!  -  возразил  молодой
офицер. - Разве чайки не летают беспорядочно?
     - Не всегда, сударь. Будем надеяться,  что  сегодня  они  не  сделают
этого. Сейчас мы увидим.
     С этими словами он устремил взор на море, или, вернее, на  граничащую
с ним часть неба.
     Несколько чаек сопровождали нашу  шлюпку.  Остальные  летали  во  все
стороны, не придерживаясь какого-то определенного направления. Они  летали
вперед и назад, встречались, их пути скрещивались,  некоторые  парили  над
самой поверхностью, потом ныряли, чтобы схватить какую-нибудь рыбу и затем
снова взвиться вверх.
     - Нет,  -  произнес  Греммель.  -  "Летучего  облака"  по  соседству,
кажется, нет. Ни его, ни какого-либо иного судна.
     - Почему это? - спросил мистер Рэнсом.
     Мы все хотели бы это знать.
     - Очень просто, - ответил старый китолов. - Вам известно, сударь, что
чайки и другие породы птиц имеют обыкновение следовать  за  судном,  чтобы
подбирать объедки, выбрасываемые за борт. Заметив судно,  они  обязательно
полетят за ним. Если бы в эту минуту где-то поблизости находился  корабль,
они поспешили бы туда, во всяком  случае  большинство.  Вместо  этого  они
летают влево и вправо. Это доказывает, что корабля поблизости нет...
     Его  рассуждение  было  неоспоримо,   а   заключение   неутешительно.
Очевидно, мы были в полном  одиночестве  на  всем  обозримом  пространстве
океана.
     - Ну, ребята, вы видите, каково  наше  положение,  -  сказал  молодой
офицер, - оно невесело. Мы могли бы погадать  на  монете,  куда  идти,  но
ничего от этого не выиграем. Но и  оставаясь  здесь,  не  выираем  ничего.
Пожалуй,  воспользуемся  бризом.  По  крайней  мере  он  избавит  нас   от
необходимости работать веслами.
     Никто не протестовал против этого предложения.  Исходя  от  старшего,
для нас оно  было  приказом.  Нам  оставалось  только  поставить  парус  и
предоставить ветру работать.
     - Если мы до ночи ничего не увидим, - произнес  мистер  Рэнсом  после
некоторого раздумья,- я знаю, что предпринять.
     Мы оставались настороже до конца дня. Но солнце зашло, и ночь окутала
море, а мы не заметили ничего.



                   11. МЫ НАПРАВЛЯЕМСЯ К ЛИСЬИМ ОСТРОВАМ  

     - Итак, - сказал наш командир, намереваясь объяснить, что он  имел  в
виду утром, когда мы поднимали паруса, - нам  надо  изменить  направление.
Как я определил по компасу, мы весь день шли на северо-запад.  Дальше  так
идти нельзя, если мы хотим достигнуть земли. Мы окончательно  потеряли  из
виду "Летучее облако", и теперь земля -  наша  единственная  надежда.  Нам
надо добраться до Алеутских островов, если  только  это  удастся.  Как  вы
полагаете, Греммель? - добавил он безразличным тоном.
     - Это самое лучшее, - ответил рулевой. - Да, самое лучшее - добраться
до Алеутских островов. Вы говорите, они к югу от  нас?  Значит,  при  этом
ветре мы доберемся до них, если вытерепим голод и жажду. Кроме того,  есть
вероятность встретить китоловное судно из крейсирующих в заливе. Наверное,
уже не один корабль пополнил здесь свой груз и готовится в обратный  путь.
В таком случае, нас захватят по дороге.
     - Я спрашиваю себя, - задумчиво проговорил молодой офицер, - не лучше
ли нам подождать здесь  до  завтра?..  Нет,  -  продолжал  он  решительно,
немного погодя. - Мы уже давно ушли из тех мест, где охотятся  за  китами,
миль на пятьдесят, и у нас столько же шансов встретить судно,  направляясь
к югу, как и оставаясь  на  месте.  Мы  только  потеряем  время.  Идем  на
Алеутские острова! Как ваше мнение, ребята?
     Он был нашим командиром и  имел  право  вести  нас  куда  хочет.Но  в
обстоятельствах,  когда  решался  вопрос  жизни  и   смерти,   дисциплина,
естественно, слабела, и любой член маленького экипажа мог  высказать  свое
мнение. Кроме того, молодой офицер и сам был расположен к уступчивости. Но
на этот раз ему не пришлось идти на уступки, так как мы все согласились  с
его предложением.
     Как раз в этот самый момент, словно благоприятствуя  нашему  решению,
поднялся северный ветер.
     - Добрый знак! - воскликнул наш командир. - Примем  это  как  хорошее
предзнаменование и не будем терять время. Нос на юг и поднять паруса!
     Перед этим, пока мы пребывали в нерешительности, паруса были  опущены
и шлюпка предоставлена сама себе, как будто в ней не было  никого.  Теперь
все изменилось: решение плыть в определенном направлении внушило нам новые
надежды. Поднятые паруса наполнились ветром,  шлюпка  развернулась,  и  мы
понеслись.
     - Вперед, к Лисьим островам! - весело повторял молодой офицер. -  Они
должны быть как раз на юге, мы не можем миновать их.
     Мы могли только радоваться такой уверенности. Однако в голосе мистера
Рэнсома было нечто, говорившее нам, что  сам  он  не  вполне  уверен,  где
находятся Алеутские, или Лисьи, острова, и что свое желание  он  принимает
за свершившийся факт.
     Во всяком случае, мы не могли бы желать более  благоприятного  ветра,
чем тот, который дул в этот момент. Он нес  нас  как  раз  туда,  куда  мы
хотели, со скоростью  восьми  узлов  в  час.  Шлюпка  оставляла  за  собой
светящийся след, так как эти воды изобиловали фосфорическими медузами.
     Мы шли таким хорошим ходом уже около часа, как вдруг были остановлены
непредвиденным  случаем.  Наш  фонарь  внезапно  погас:  кончилось  масло.
Скажете, странная причина для остановки парусной шлюпки? Конечно. Если  бы
только нам было безразлично, какой дорогой идти. Мы держались  на  юг,  и,
чтобы не сбиться с курса, должны были постоянно сверяться  с  компасом,  а
как в темноте следить за магнитной стрелкой? Невозможно наощупь определить
положение магнитной стрелки. Компас теперь был нам бесполезен так же,  как
солнечные часы.
     Тем не менее шлюпка продолжала свой ход по указаниям мистера Рэнсома.
Однако все мы ломали головы: как добыть свет? Нет ли у кого-нибудь спичек?
Ни у кого, не осталось ни одной.
     - Нам остается довериться ветру, -  произнес  мистер  Рэнсом,  убирая
компас. - Вперед, скорее! Греммель, займитесь парусами и дайте мне руль.
     Они поменялись местами, и мы отдались на волю  ветра.  Но  мы  хорошо
знали, что на ветер полагаться нельзя, особенно в  Тихом  океане.  Он  мог
перемениться так же неожиданно, как часом раньше. Только этого теперь мы и
боялись. Однако не прошло и часа, как тревоги наши обратились  на  другое.
Ветер стал крепчать. Нам грозил шторм, а может, и настоящая буря. И теперь
нас терзала только одна мысль: спасти лодку, спасти  самих  себя,  уже  не
разбирая, куда дует ветер и куда он нас занесет. Буря! Это именно то, чего
мы боялись все время. И она готовилась разразиться как раз  теперь,  когда
мы поверили в свое спасение.
     - Мы должны бежать впереди бури, с  подветренной  стороны,  -  сказал
командир. - Греммель, возьмите риф у парусов.
     Едва был взят  первый  риф,  как  офицер  приказал  взять  второй,  а
несколько минут спустя - третий,  последний.  Мы  пошли  в  бейдевинд  под
малыми  парусами.  Несмотря  на  эти   предосторожности,   лодку   страшно
подбрасывало на хребтах огромных волн, догоняющих нас.
     К довершению наших страданий, сильно давал  себя  чувствовать  холод.
Полярный ветер из снежных пустынь и льдов дул нам прямо в спину. Казалось,
что вместе с ветром нас хлестал по спинам и град, а для защиты от  него  у
нас были лишь обыкновенные курточки. Если бы все эти муки не  парализовали
наши силы и не затрудняли движений, мы могли бы их не  замечать.  Что  они
значили в сравнении с теми несчастьями, которые обрушивались на  нас  одно
за другим!
     Мы сосредоточили усилия на том,  чтобы  волны  не  захлестнули  нашей
шлюпки. Как бы быстро ни неслась она впереди волн, все же некоторые из них
настигали ее и обдавали нас целым дождем  брызг.  Те,  кто  не  был  занят
маневрированием, не  переставая,  вычерпывали  из  лодки  воду  всем,  что
попадалось под руку. Теряя силы, мы уже спрашивали себя,  скоро  ли  лодка
пойдет под воду, однако продолжали бороться, и  наши  старания  увенчались
успехом.
     В этих  широтах  летние  ночи  коротки,  эта  же  ночь  казалась  нам
бесконечно долгой, и мы думали, что ей не будет конца. Наконец,  забрезжил
долгожданный рассвет, но он не обрадовал наши взоры, потому  что  позволил
убедиться, что в безбрежном океане мы одни...
     Мистер Рэнсом встал на скамейку и в  подзорную  трубу  оглядел  море.
Через несколько минут он сказал:
     - С сожалением должен сообщить вам, друзья, что океан пуст.
     Мрачное молчание было ответом на эти слова. Мистер Рэнсом продолжал:
     - Греммель, посмотрите-ка вы. Вот подзорная труба.
     Старый рулевой в свою очередь встал на кнехт и  долго  вглядывался  в
горизонт. Он не был счастливее командира и сошел с кнехта, говоря:
     - Я ничего не вижу, сударь,  кроме  вспененных  волн.  От  китоловных
стоянок мы удалились к югу, и уже давно.
     С этими словами он сел на свое место.
     Наступило молчание. Мистер Рэнсом обратился ко мне:
     - Мэси, я знаю, у вас хорошие глаза. Возьмите трубу,  посмотрите  вы.
Может быть, вам повезет больше.
     Могу  без   хвастовства   сказать,   что   природа   наградила   меня
необыкновенным зрением. Мистер Рэнсом не раз мог убедиться в этом во время
наших вылазок за левиафаном. Польщенный выказанным  доверием,  я  влез  на
кнехт и долго смотрел по сторонам.
     Какое-то время я видел только огромные  волны,  которые  поднимались,
сталкивались и опадали, подминая одна другую. Сперва я  оглядел  горизонт,
потом ограничил свой обзор непосредственно окружающей нас частью стихии.
     - Я ничего не вижу, - произнес  я  в  ответ  на  вопрошающие  взгляды
товарищей, устремленные на меня, и уже хотел сойти с кнехта,  как  тут  же
мое внимание было привлечено каким-то предметом. Это был  обрубок  дерева,
качающийся на волнах, как бакен. Вероятно, я не заметил бы его, если бы на
одно мгновение его не подняла на свой хребет волна. Так как  я  задержался
на своем наблюдательном посту, мистер Рэнсом окликнул меня:
     - Вы что-нибудь видите, Мэси?
     Я  старался  в  это  время  убедиться,  действительно   ли   предмет,
замеченный мною, был куском дерева, и он забеспокоился:
     - Что там такое?
     - Я думаю, метка, сударь.
     - Метка? Клянусь Юпитером, это интересно! В каком направлении?
     - Впереди, примерно в трех кабельтовых!
     - Я сажусь на руль. Говорите, куда держать курс!
     Я исполнил его приказание. Направление шлюпки пришлось изменить очень
незначительно, предмет был почти на ее пути. Обрубок дерева  действительно
оказался меткой, как показывали буквы, выжженные на нем.



               12. ЧТО ЗНАЧИТ "МЕТКА". - ПОКА В БЕЗОПАСНОСТИ

     Убьют ли кита и вынуждены бросить его ради новой добычи или по  какой
иной причине - бросают в  море  метку.  Это  обрубок  легкого  дерева,  на
котором выжигают название корабля и  порта,  откуда  он  вышел.  Маленький
флаг, укрепленный на  спине  кита,  служит  только  указателем,  метка  же
китолова  -  своего  рода  тавро,  каким  клеймят  скот,  она  служит  для
обозначения права собственности,  говорит  всем  встречным,  что  животное
имеет хозяина и кто этот хозяин.
     Очень часто захваченный кит остается покинутым на несколько  дней  до
возвращения загарпунивших его. Иногда они не возвращаются вовсе. Туман или
буря мешают китоловам окончательно овладеть добычей. В таких случаях метка
предупреждает другого китолова, нашедшего эту добычу: не трогай, не  твое!
И никто не трогает. Этот обычай соблюдается у всех китоловов.
     Когда  волна  повернула  бревно  надписью  к  нам,  командир  прочел:
"Гайлендер" - Абердин". Это было шотландское судно, которое мы встречали в
Северном Ледовитом океане.  Оно,  как  и  мы,  оставило  полярные  воды  и
спустилось к югу. Но что могло  заставить  его  бросить  здесь  метку?  Не
уронили ли ее случайно с борта?..
     - Может, она прикреплена к телу кита, а кит под водой?
     - Это возможно, - согласился мистер Рэнсом. - И  судя  по  тому,  как
колеблется метка, это действительно так. Сейчас проверим.
     Когда шлюпка поравнялась с меткой, он перегнулся через борт и потащил
ее из воды. К метке  была  прикреплена  веревка.  Вначале  свободная,  она
натянулась, как только мы прошли чуть дальше. Кусок дерева вырвался из рук
офицера и упал в воду, подняв тучу брызг.
     По команде мистера Рэнсома четверо гребцов налегли на весла и вернули
лодку к тому месту,  где  плавала  метка.  Мистер  Рэнсом  захватил  ее  с
большими предосторожностями, чем в первый раз и убедился,  что  на  другом
конце веревки, что-то есть и это что-то противится всем нашим усилиям:  на
поверхность его поднять невозможно.
     -  Наверное,  на  другом  конце  кит,  -  сказал  мистер  Рэнсом.   -
"Гайлендер", должно быть, был здесь или поблизости недавно. Иначе кит  уже
всплыл бы на поверхность. Как вы думаете, Греммель?
     - Согласен с вами, сударь. На другом конце рыба.  -  Старик  Греммель
упорно называл кита рыбой, вопреки зоологии. - И он там недавно, как верно
вы заметили. Не более недели, как шотландец оставил это место.  Может,  он
еще где-то близко.
     Эти слова возродили в нас  надежду,  и  опять  взоры  устремились  на
безграничную равнину океана.
     Но мы прочли на  ней  тот  же  ответ:  ничего!  Ничего,  кроме  хаоса
сердитых  волн,   ничего,   кроме   ужасного,   приводящего   в   отчаяние
однообразия...
     Командир снова заговорил о метке:
     - В любом случае хорошо,  что  мы  ее  нашли.  Можно  принайтовать  к
веревке шлюпку - это будет похоже на яконую стоянку. Будем надеяться,  что
веревка выдержит.
     Без лишних слов обрубок был вытащен, и  его  прикрутили  к  пиллерсу.
Боясь, что  веревка  окажется  слаба,  если  ее  будет  сильно  рвать,  мы
постарались выбрать  ее,  чтобы  можно  было  потом  потихонечку  травить.
Вдобавок, мы привязали к ней другую веревку, сделав узел как  можно  ниже,
чтобы предохранить от трения.
     - Лучше остаться на якоре и приготовиться к встрече бури, чем убегать
от нее, - объяснил нам командир свои действия. - Как видите, ураган только
начинается, волны пока еще только холмы, а во время урагана они  обратятся
в горы.
     Он был прав, и очень скоро мы в этом убедились.  Небо  принимало  все
более угрожающий цвет, волны пенились, здесь и там  с  радостными  криками
носились буревестники.
     Недолго мы пробыли на нашей своеобразной  стоянке,  благословляя  ее.
Лодка держалась, мы поставили ее кормой к ветру и молились лишь об  одном:
только бы не лопнула сильно натянутая веревка!
     Она, слава богу, выдержала! Немного спустя мы уже перестали бояться и
даже почувствовали облегчение, потому что поняли: бурю мы переждем, а  там
будь что будет!
     Чтобы поддержать нас, командир, до сих пор удрученный мыслью, что его
неосторожность явилась причиной нашего несчастья, - а так оно  и  было,  -
сказал несколько более оживленно, чем обычно:
     - Интересно, какова же здесь глубина? Она  не  болжна  быть  большой,
потому что веревка метки достигает поверхности.  Мне  кажется,  стоило  бы
бросить лот и убедиться в этом.
     Никто не возразил, и все необходимые меры были приняты.
     У нас как  раз  был  с  собою  линь  для  ловли  трески,  которым  мы
пользовались  несколькими  днями  раньше,  так  как   треска   водится   в
Бристольском заливе в таком же изобилии, как и у берегов Новой Земли.
     - Сорок семь брассов! - сообщил мистер Рэнсом, промерив глубину. -  С
этой глубины судно может  легко  вытащить  кита,  если  крепка  веревка  и
благоприятствует погода. Неужели мы не поднимем этого кита на поверхность?
Это же пустое дело!
     Он шутил, чтобы успокоить нас, но тон его несколько противоречил  его
словам, командир был заметно озабочен. И было чем. Буря свистела и  ревела
с удвоенным бешенством, и наше положение становилось опасным.
     Редкие, но стремительные  волны  бросали  нашу  лодку  из  стороны  в
сторону, как яичную скорлупу. Водяные валы перекатывались через нас, и  мы
все время были заняты вычерпыванием из лодки воды. Дело шло о нашей жизни.
Но мы сознавали, что положение было бы еще более критическим, если  бы  мы
убегали от бури, наш необычный якорь казался нам безопасным портом.
     Несмотря на объединенные усилия ветра и волн, он  крепко  держался  в
продолжение дня и части ночи. Среди  ночи  произошла  счастливая  для  нас
перемена, вызванная случаем столь же странным, сколь и  неожиданным.  Надо
признаться, по мере  того,  как  на  море  опускалась  темнота,  нами  уже
овладевала апатия: мы не надеялись, что устоим против  бури  до  утра.  Мы
измучились, вынужденные без отдыха вычерпывать из  лодки  воду.  Некоторые
объявили, что лучше будут сидеть сложа руки и предоставив себя судьбе.
     Вдруг наш командир закричал:
     - Веревка не натянута более, мы идем по ветру!  Веревка  лопнула  или
гарпун вырвался из тела кита! В таком случае, помоги нам Боже!
     - Вероятнее всего, что мы вытащили кита, и он всплыл на  поверхность,
- сказал Греммель, - я не раз видал подобные случаи.
     - Выберем веревку и посмотрим! - крикнул командир.
     Мы бросились к веревке  и  стали  ее  наматывать.  Едва  начали,  как
раздался радостный голос старого китолова:
     - Ура! Я же говорил, он всплывает!
     Все взоры устремились в сторону ветра. И мы увидели  огромную  черную
массу, всплывающую на поверхность. Это было тело кита, показавшееся только
до половины. Пока тело подымалось, наш слух был поражен сухими  и  резкими
звуками, напоминающими щелканье бича. Эти звуки прерывались порою свистом,
похожим на свисток паровой машины.
     Кит всплыл на поверхность под влиянием естественных причин.  Так  как
он  умер  уже  несколько  дней  назад,  то  начал  разлагаться,   и   газ,
образовавшийся при гниении, облегчил его вес настолько, что тело  всплыло.
Буря и порывистые движения нашей лодки несомненно ускорили  этот  процесс:
тело раскачивалось все быстрее и быстрее и,  наконец,  было  выброшено  на
поверхность подобно вулканическому острову.
     Не было сомнения, что появление кита давало нам надежду на  спасение,
без него наша шлюпка давно бы затонула. Едва  чудовищная  масса  животного
встала между нами и бурей, как о его бока разбились  три  огромные  волны.
Самой меньшей из них было бы достаточно, чтобы поглотить нас.
     - Ребята, нам нечего больше бояться! - произнес командир, на этот раз
с искренней радостью. - За этим китом мы в такой же безопасности,  как  за
молом Бедфордского порта. Смотрите, как спокойно стало вокруг нас!
     Произошел действительно феномен, хорошо понятный всем нам.  Случилось
то, что происходит, когда на поверхность возмущенных волн проливают масло.
Дело в том, что из полуразложившегося  тела  кита  сочился  жир,  покрывая
пространство, большее, чем  занимало  само  тело.  На  этой  заколдованной
поверхности волны были бессильны.
     Между тем бешенство бури  достигло  своего  предела,  ветер  завывал,
ревели волны. Но теперь мы могли слушать  весь  этот  шум  не  только  без
всякого страха, но почти равнодушно. Нам уже не казались  зловещими  крики
морских птиц, которых вокруг было больше, чем  когда-либо:  одни  садились
прямо на тушу, другие искали убежища за ней так же, как мы. Мы  больше  не
обращали  внимания  ни  на  ледяной  ветер,  ни  на  запах  sui   generis,
доносившийся от тела кита. При других обстоятельствах он причинил  бы  нам
большое неудобство, и мы нашли бы его невыносимым. Но тогда мы не видели в
том неудобства и не думали жаловаться  на  близость  разлагающегося  кита,
потому что это огромное тело было могущественной преградой  между  нами  и
смертью.
     - Бог смиловался над нами, послав нам этого кита, - сказал  Греммель,
убедившись, что мы в безопасности.- И если бы, - добавил он, - мы  были  в
шлюпке мистера Коффена, мистер  Коффен  уже  преклонил  бы  колена,  чтобы
возблагодарить Господа.
     Говоря так, старый китолов не имел никакого намерения обидеть  нашего
командира или преподать ему урок. Отнюдь нет, потому что старина  Греммель
не принадлежал к числу тех христиан, которые любят молиться, и  замечание,
сделанное ироническим тоном, было только шуткой. Но  мистер  Рэнсом,  хотя
уже и менее озабоченный и опечаленный, все же не был расположен шутить. Он
чувствовал всю тяжесть своей ответственности и на легкомысленное замечание
Греммеля серьезно заявил:
     - Мистер Коффен, конечно, был бы вполне прав, поступив  так,  как  вы
говорите.  Конечно,  мы  должны  возблагодарить  небо.  Посмотрите,  какая
перемена произошла в течение десяти минут.  Мы  оказались  в  безопасности
между двух водяных стен, как израильтяне при переходе через Красное  море.
Нельзя не поверить, что тут видна рука Всемогущего. Поступим же  так,  как
поступил бы на нашем месте мистер Коффен. Возблагодарим  Господа,  чудесно
спасшего нас!..
     Так как мы знали, что мистер Рэнсом далеко  не  был  пуританином,  то
призыв его произвел впечатление. Даже и до того, как он  воззвал  к  нашей
благодарности, мы уже чувствовали ее к тому, кто нас спас,  и  от  глубины
души воздали ему хвалу.
     Весь остаток ночи мы  провели  в  безопасности,  что  не  мешало  нам
задумываться о будущем. Что на этот раз принесет рассвет? Увидим ли мы все
те  же  водяные  горы,   поднимающиеся   и   разбивающиеся   с   ужасающим
однообразием? Или наши обрадованные взоры обнаружат корабль? Будь это даже
корабль, пострадавший от бури, он, конечно, заметит тело кита и непременно
обнаружит нас.
     Так, от надежды к страху и от страха к надежде, мы дождались  солнца.
Но оно не обрадовало нас,а лишь усилило  нашу  печаль.  Его  тусклые  лучи
по-прежнему озаряли лишь гонимые ветром, бушующие волны: казалось,  ураган
никогда не истощит своей силы.
     Ожидание увидеть какое-нибудь  судно  оставалось  бесплодным.  Всякий
корабль ввиду такой бури не преминул бы лечь в дрейф, и если  накануне  мы
не видели никакого судна, то  было  слишком  мало  шансов  увидеть  его  и
сегодня утром.
     Однако настроение наше каждую минуту менялось, мы противоречили  сами
себе: решив, что шансов увидеть корабль нет, вдруг начинали  предполагать,
что, может быть, какое-нибудь судно, вместо того, чтобы стоять  на  якоре,
убегает от бури, и надо хорошо осмотреться, кто знает,  не  увидим  ли  мы
чего-либо... Как ни слаба была надежда, мы все же приступили к наблюдению.
     Как всегда, первым забрался на кнехт мистер Рэнсом, потом он  уступил
место Греммелю. И, как прежде, оба заявили, что ничего не видно.
     Все серьезнее и острее вставал вопрос о провизии. При хорошей  погоде
и благоприятном ветре с нашим запасом мы  могли  бы  добраться  до  Лисьих
островов. Но нас задержала буря, а ее мы в расчет не принимали.
     Пока  считали  сухари  и  мерили  воду,   мистер   Рэнсом,   питавший
безграничную веру в мое прекрасное зрение, подал мне подзорную трубку:
     - Идите, Мэси, и посмотрите.
     Я повиновался. Едва только я приложил трубку  к  глазам,  сердце  мое
наполнилось беспредельной радостью, и, я думаю, сердца моих  товарищей  по
несчастью забились так же сильно, как мое, когда я крикнул:
     - Парус!
     Это было неточно. Судно  качалось  на  хребтах  волн  с  подвязанными
парусами.
     - С какой стороны? - спросил мистер Рэнсом.
     - Со штирборта, сударь.
     - Что это, корабль или шхуна?
     - Шхуна, сударь, большая шхуна.
     Мой ответ разочаровал его: какое-то мгновение он  надеялся,  что  это
"Летучее облако".
     - Как она маневрирует?
     Я передал ему то, что видел.
     - Сойдите, - сказал он, - я хочу посмотреть сам.
     Я передал ему подзорную трубку.
     Он встал на мое место и, всмотревшись в шхуну, воскликнул:
     - Клянусь Юпитером, это шотландский китолов, тот, чью метку мы нашли!
Я узнаю его оснастку! Он идет из-под ветра, тем лучше, он  приближается  к
нам.
     Излишне  говорить,  что  мы  были  в  крайнем  возбуждении.  Еще  раз
представлялся нам счастливый случай, и, можно сказать, верный случай, если
только нас заметит экипаж шотландского судна.
     Но заметит ли он нас? На этот  вопрос  мы  пока  не  могли  ответить.
Однако судно несло прямо на лодку. Оно  было  еще  на  достаточно  большом
расстоянии, а море так бурлило и волновалось, что наша шлюпка должна  была
казаться  просто  точкой.  К  счастью,  привлечь  внимание  моряков  могла
огромная туша кита.
     - Выкиньте флаг! - скомандовал мистер Рэнсом. - Он послужит нам, если
прояснится небо, ветер будет развевать его.
     В мгновение ока на верхушку мачты взвился флаг  и,  развернувшись  во
всю ширину, начал с хлопаньем биться по ветру.
     Никакого отклика: очевидно, шотландское судно нас пока  не  заметило.
Ветер продолжал увлекать его с такой  скоростью,  что  нас  охватил  ужас.
Надежда, только что зародившаяся, таяла на глазах. Мы  готовы  были  снова
впасть в отчаяние. Если ветер будет с прежней быстротой нести судно и  оно
скроется из наших глаз, что станется с нами?
     Об этом никто не спросил вслух, но подумал каждый, и ответ на  вопрос
был только один. Мы знали, что смерть витает над нашими  головами,  потому
что если мы избежали опасности кануть на морское дно, то умрем от голода и
жажды. И притом очень скоро, потому  что  ревизия  запасов  показала:  они
ничтожны. Их оставалось только  на  один  обед,  и  этот  обед  мог  стать
последним в нашей жизни.
     Все ужасы голода и жажды  вставали  перед  нашим  внутренним  взором,
когда мы следили за действиями шотландского судна. Теперь мы лучше  видели
его и не сомневались, что это китолов  "Гайлендер"  из  Абердина.  Мы  без
труда узнали его, так как несколько  раз  видели  в  Ледовитом  океане,  а
однажды прошли так близко от него, что могли перекинуться словами. Если бы
Богу было угодно, чтобы мы опять оказались бы так же близко! Чего бы мы не
дали за это!
     Однако "Гайлендер" не выкинул флага и не изменил ничего  ни  в  своих
маневрах, ни в парусах. Он быстро бежал перед бурей, даже быстрее нас, так
как мы были привязаны к киту, и скоро скрылся, унеся с собой  все  надежды
на спасение.
     Некоторые в нетерпении советовали обрубить веревку, удерживающую  нас
при ките, и попытаться подойти к "Гайлендеру" на веслах и под парусами.
     - Невозможно, - проговорил наш командир,  вглядевшись  в  "Гайлендер"
сквозь хаос яростных волн, -  шлюпка  не  устоит  против  бури  ни  одного
мгновения. Нам остается только одно - держаться под прикрытием кита. Очень
странно, что они не заметили кита. Можно подумать, что...
     Он вдруг прервал сам себя и какое-то время молчал, а когда  заговорил
снова, тон его был иной:
     - Я думаю, что нас увидели. Или я ничего не понимаю  в  их  действиях
или... Взгляните, Греммель.
     - Это не случайность, сударь, - ответил вполголоса старый китолов.  -
Конечно, они заметили этот спокойный островок моря,  а  также  и  кита,  и
шлюпку. Они маневрируют, чтобы убедиться в том, что видят.
     С каким нетерпением наблюдали мы за  малейшими  изменениями  в  курсе
"Гайлендера"! С  каким  сердцебиением  увидели  мы,  что  на  бизань-мачте
разворачивается парус! Если до этого у нас и были сомнения, то теперь  они
рассеялись: судно стало к нам носом.
     -Ура!
     Это ура было очень негромким, потому что мы были истощены усталостью,
но я не думаю, чтобы когда-либо в минуты отчаяния люди кричали радостнее.
     - Нас увидели, товарищи! - уверенно воскликнул наш молодой  командир.
- Мы спасены, если шотландец сумеет подойти к  нам.  У  него  превосходный
экипаж, истинное наслаждение видеть его работу!
     Мы  охотно   согласились,   что   зрелище   великолепно.   Прекрасное
трехмачтовое судно  то  величественно  вздымалось  на  гребень  волны,  то
опускалось, точно в долину, с каждым таким шагом приближаясь к нам. Теперь
мы были уверены в спасении, и каждый новый маневр судна вызывал у нас крик
радости. Мы были преисполнены восхищением действиями этих людей, спешивших
нам на помощь с опасностью для собственных жизней: при таком  бурном  море
каждое точное движение судна давалось экипажу с трудом.
     Свершилось! Наши испытания подходили  к  концу,  трехмачтовый  гигант
подошел к лодке. Нам ловко бросили канат. Мы ухватились за него,  готовясь
обрубить  веревку,  соединяющую  нас  с  китом.  Но  пристать  к  судну  с
подветренной стороны - дело трудное, требующее величайшей осторожности,  и
прежде, чем мы хорошенько уцепились за канат, он вырвался, и  его  тут  же
отнесло.
     Экипаж толпился у борта. Эти загорелые бородатые люди смотрели на нас
с выражением симпатии, они протягивали к  нам  руки,  ловя  момент,  чтобы
помочь перебраться на корабль. Иногда борт  вздымало  над  нами  футов  на
двадцать, а минуту спустя он приближался к нам  настолько,  что  мы  могли
протянуть друг другу руки, но расстояние  было  еще  слишком  значительно,
чтобы они могли перетянуть нас к себе. Вытянув шеи,  напрягая  зрение,  мы
ждали удобного момента. Наконец судно стало совсем близко, и  мы  услышали
ободряющие слова:
     - Внимание! Взбирайтесь!
     Маневр был исполнен с такой  точностью,  что  все  в  одно  мгновение
вспрыгнули на борт судна. Все, кроме меня.Поспешив, я оступился и  полетел
через скамейку. Однако уже спустя несколько секунд мне  бросили  полдюжины
веревок с булинем на концах. Я ухватился за одну, обвязал себя вокруг тела
и сделал знак рукой. В следующий момент я уже находился на борту, в полной
безопасности. Меня спасли, но еще минута - и было бы поздно. В  это  время
корабль бортом ударил шлюпку, она затрещала  и  наполнилась  водой.  Когда
корабль поднялся, натянутая веревка оборвалась,  как  нитка,  и  маленькая
лодка, которая так долго и мужественно боролась с взбесившимся морем, была
отброшена с такой силой, что разбилась о волны в щепки. При  этом  у  нас,
стольким обязанным ей, сжалось сердце, как будто она была живым существом,
отданным нами в жертву яростной волне.
     Спустя шесть недель после того, как "Гайлендер" стал на якорь в бухте
Гонолулу, мы заметили корабль, огибающий мыс Диамант, и тотчас же узнали в
нем "Летучее облако". Поздней ночью по шуму  цепей  мы  поняли,  что  наше
судно стало на якорь и место ее стоянки недалеко от  "Гайлендера".  Тотчас
бравый капитан шотландца предоставил нам лодку, и, не теряя ни минуты,  мы
направились прямо к нашему родному кораблю.
     - Эй,лодка! - окликнул вахтенный офицер. - Кто вы?
     - Потерпевшие крушение с "Летучего облака", - ответил мистер Рэнсом.
     - Слава богу! - отозвался голос капитана Дринкуотера.
     И вслед за этим показался сам капитан.
     - Возможно ли? Рэнсом, это вы?
     - Да, да, я!..
     - А другие? Все ли с вами?
     - Все, капитан! Они со мной в лодке!
     - Слава богу! - взволнованным голосом повторил капитан.
     Может быть, в эти минуты он вспомнил о другой лодке, разбитой  китом,
экипаж которой  спасся  за  исключением  бедного  Билла,  так  таинственно
исчезнувшего. Вероятно, те же воспоминания пробудились и  в  душе  мистера
Коффена, потому что мы услышали его голос, благоговейно произнесший:
     - Аминь!
     Мы сейчас же оказались  на  палубе,  среди  товарищей,  плясавших  от
радости. После нашего рассказа они, в  свою  очередь,  передали  нам,  что
произошло с "Летучим облаком" со времени  нашего  исчезновения.  Несколько
дней они крутились вокруг того места, надеясь найти  нас,  вопреки  всякой
надежде, пока не потеряли ее окончательно и не  оставили  розыски,  думая,
что наша лодка не смогла противостоять буре.
     Мы были счастливы еще раз убедиться, какой  благородный  и  достойный
человек капитан Дринкуотер. У  него  на  глазах  стояли  слезы,  когда  он
приветствовал нас, обнимая по очереди. Вероятно, никто из нас  никогда  не
позабудет этого, так же, как и божьего милосердия, чья  рука  так  чудесно
спасла нашу жизнь.



                            13. СЕНЬОР САЛЬВАДОР 

     Товарищи рассказали, что они убили кита, и  он  оказался  тем  самым,
который так быстро тащил нас за собою,  что  заставил  обрубить  канат.  С
гарпуном мистера Рэнсома в боку, волоча за собой канат в  несколько  сотен
брассов, старое чудовище вернулось к кораблю, когда началась буря, и  было
захвачено лодкой мистера Коффена.
     Груз "Летучего облака" был пополнен, и корабль направился домой. Если
он  и  зашел  в  Гонолулу,  то  с  единственной  целью  узнать  у  моряков
остановившихся там китоловных судов, не миеют ли они каких-нибудь сведений
о нас. В глубине души каждый надеялся  получить  какое-нибудь  известие  о
нас. Тем живее была радость встречи.
     По возвращении в Нью-Бедфорд капитан Дринкуотер разделил  между  нами
прибыли компании, каждый заработал очень хорошо. На этот раз  я  не  забыл
своих обязанностей по отношению к матери. Только теперь я узнал,  что  она
больна, и, к счастью, мог помочь ей.
     Теперь  у  меня  было  больше  оснований  продолжать  избранную  мною
карьеру, а у матери - меньше возражений против нее. Она не протестовала  и
против моего нового отъезда.  Я  стал  мужчиной.  Она,  по-видимому,  даже
гордилась мною. В конце концов, она чувствовала себя  счастливой,  что  ее
бродяга вернулся к ней, чего она уже не ожидала.
     Она, всегда гордившаяся тем, что была женой морского  офицера,  может
быть, и ощущала себя  несколько  униженной,  что  стала  матерью  простого
матроса. Но если это так и было, то я имел  счастливую  возможность  перед
отъездом сообщить ей новость, способную пролить бальзам на  ее  раны.  Эта
новость содержалась в письме из Нью-Бедфорда:
     "Дорогой Мэси, в настоящее  время  я  снаряжаю  "Облако"  для  нового
похода на китов. На этот раз я хочу попытать  счастья  в  Атлантическом  и
Индийском океанах. Итак,  если  вы  сохранили  свое  увлечение  охотой  на
левиафана и если чувствуете прежнюю привязанность  к  старому  кораблю,  я
могу предложить вам место. Я набрал себе  в  экипаж  всех,  кроме  второго
офицера. Если вы хотите быть вторым офицером, место вас  ждет.  Оно  будет
свободно  до  получения  вашего  ответа.   Сердечно   преданный   вам   Р.
Дринкуотер".
     "P.S. Коффен на этот раз не идет со мною.  Босток  с  "Дерзкой  Сары"
сделал ему предложение.Но я надеюсь, или, вернее, я думаю, что его уход не
станет поводом к тому, чтобы ушли и вы. Р.Д.".
     Слова  "я  думаю",  подчеркнутые  капитаном  Дринкуотером,   возымели
действие, на которое он, несомненно, и  рассчитывал.Они  побудили  принять
предлагаемый мне пост. Я тщетно старался возбудить в себе симпатию к Лиджу
Коффену, но это было для меня невозможно. Он так  и  представлялся  мне  с
гарпуном в руке,  угрожающе  занесенным  над  моей  головой,  и  с  криком
"Помните Билла!" на устах.
     Естественно,  я  написал  капитану  Дринкуотеру,  что  принимаю   его
предложение, и выразил ему свою признательномть, а через  день  отправился
вслед за своим письмом и снова поднялся на борт "Летучего облака".
     Но я уже не  был  простым  матросом.  Я  имел  право  расхаживать  по
шканцам, облеченный властью командира.
     Я нашел на судне некоторые перемены. Не один Лидж Коффен оставил его.
Ушел третий офицер Гровер и с ним  много  старых  матросов.  Их  уход  был
вызван не каким-либо недовольством, в них просто говорила  жажда  перемен,
свойственная морякам вообще и китоловам в особенности.
     Кончив наши приготовления, мы отплыли в  Атлантический  океан,  чтобы
кратчайшим путем пройти в Индийский. Мы рассчитывали пополнить свой груз в
Атлантике на обратном пути,  если  успех  не  будет  нам  сопутствовать  в
Индийском океане.
     Остановившись у Кейптауна, чтобы возобновить запасы провизии и  воды,
мы узнали, что большие киты были замечены у берегов Африки, в частности  у
берегов Мадагаскара. Этого для нас было достаточно,  чтобы  изменить  свои
планы и отказаться от  намерения  достигнуть  земли  Кергелена,  известной
также под именем Острова Отчаяния.
     Местом  своей  первой  разведки  мы  избрали  Мозамбикский  пролив  и
немедленно отправились туда в надежде встретить китов.  Но  скоро  поняли,
что все разговоры о китах, водящихся у берегов Африки, имели целью  ввести
нас в заблуждение. Китоловы из Кейптауна прямо направились в Кергелен и не
хотели, чтобы мы, иностранцы, оспаривали у них добычу.
     Удрученные обманом, жертвой которого мы сделались, а также неудачей в
Мозамбикском проливе, мы решили немедленно выйти  из  него  и  последовать
нашему первоначальному намерению. Но так как нам было необходимо запастись
провиантом, мы зашли в один  из  африканских  портов,  где  была  довольно
убогая португальская колония.
     Капитан решил лично побывать на берегу, чтобы, прежде чем вести судно
в рейс, узнать, найдем ли мы там то, что ищем. Я сопровождал его в  лодке,
и мы полагали, что все дело будет покончено в час или два.
     Как мало мы были знакомы со всеми мучениями португальской дипломатии!
Во всяком случае, мы получили урок, более чувствительный, чем  ожидали,  и
менее  приятный,  чем   надеялись.   В   этом   глухом   уголке   владений
португальского короля административная рутина процветала  так  же  хорошо,
как в самом Лиссабоне. Ни одна сделка не могла быть заключена без  санкции
властей, а таможенные власти являли собою целую тучу болтливых чиновников,
которые фланированли круглый день, как будто им нечего было делать.  Из-за
их бездельничанья капитан потерял день, фактически ничего не сделав.
     Я оставил при лодке  только  одного  матроса,  а  остальным  позволил
размять ноги на суше и сам  последовал  их  примеру.  Мы  несколько  часов
гуляли по берегу, угощаясь апельсинами и другими  тропическими  плодами  и
изучая  тот   особый   вид   людей,   который   известен   под   названием
португальцев-эфиопов.
     Задолго до ночи, насытившись этими плодами и зрелищем, мы вернулись в
лодку и принялись поджидать капитана. Он пришел только в сумерки,  и  лишь
для того, чтобы сообщить, что не окончил своих дел и рассчитывает провести
ночь на берегу.
     - Отведите лодку, Мэси, - сказал он мне, - и проследите за тем, чтобы
корабль был готов завтра утром рано отправиться в путь. Я  нанял  лоцмана,
чтобы он провел наше судно на рейд, возьмите его с собою. Вот он.
     С этими словами он представил мне человека, семенившего за  ним.  Это
был темнокожий метис. Его шляпа была  широка,  как  раскрытый  зонтик.  Он
носил звучное имя сеньора Сальвадора.
     Капитан  отдал  мне  свои  распоряжения  и  настоятельно  посоветовал
поторопиться,  пока  виднеются  судовые  огни,  потому  что  небо   начало
угрожающе затягиваться с подветренной стороны.
     Я и сам это видел, а сеньор Сальвадор - не хуже меня. Он  заторопился
вместе с нами. Наивно полагая, что умеет говорить  по-английски,  он  счел
необходимым показать нам это знание:
     - Дурной погод приходит, смотрит вниз.
     Старый матрос,  который  владел  португальским  так  же,  как  тот  -
английским, тоже захотел похвастаться своим лингвистическим талантом:
     - Дует, вы думаете? Ветер много, не так ли?
     - Ветер нет, нет, немного, - с великолепным апломбом ответил  лоцман,
- больше... вода.
     - Вода! Если только это, пусть хоть дождь идет, - ответил  матрос,  -
мы не соль и не сахар. Посмотрите на корабельные  огни,  господин  Большая
шляпа, нам недалеко.
     - Да,да, моя знает. Вы ходит вперед.
     Во время этого изящного диалога мы быстро двигались  среди  спокойных
волн, рассекая их сильными, верными ударами весел.
     Скоро шлюпка начала "танцевать": стало ясно, что мы вышли из бухты  в
открытое море. Наступила ночь, казавшаяся еще мрачнее, так  как  все  небо
было покрыто тучами. Крупные редкие капли дождя падали на нас и предвещали
настоящий тропический ливень. Я напрасно напрягал зрение и глядел  во  все
стороны: корабельных огней не было видно нигде. Мы были уже далеко в море.
     Лоцман  сидел  рядом,  на  корме.  На   лице   его   было   выражение
озабоченности, почти тревоги. Очевидно, что-то ему сильно не нравилось.
     - Что вы думаете об этом, сеньор Сальвадор? - спросил я.
     _ Что мы лучше воротиться землю, - таков был его ответ.
     - Нет, это невозможно, сеньор. Мы даже еще не попытались как  следует
поискать свой корабль. Нехорошо так падать духом. Ребята, - обратился я  к
матросам, - я знаю, где судно. Мы на правильном пути. Идите вперед,  и  мы
скоро встретим огни.
     Но все было напрасно: огни "Летучего облака" не появлялись. Мы прошли
милю - ничего! Ни малейшего проблеска света в ночи.
     Я приказал людям перестать грести и  лучше  смотреть  во  все  глаза.
Потом я приказал поднять фонарь, чтобы привлечь внимание к нашей лодке, но
ничей сигнал не ответил на наш.
     Волны росли, кроме того, нам угрожал ливень, порывы ветра вздымали  и
пенили море.
     И когда благоразумный сеньор Сальвадор снова посоветовал вернуться на
сушу, я недолго спорил. Да и не имел на  это  права.  Нанятый  в  качестве
лоцмана, он брал на себя ответственность за все, что случится с  нами,  мы
должны были повиноваться ему. Кроме того, понимал я, любой офицер, увидев,
что начинается буря, поищет где-нибудь у берегов  укромную  стоянку.  Даже
если  бы  мы  знали,  где  находится  "Летучее  облако",  было  бы  верхом
неблагоразумия искать его в такую погоду на нашей скорлупке.
     Эти размышления заставили меня крикнуть:
     - Поворачивай!



                   14. ФАНДАНГО. - ЗАПОДОЗРЕННЫЙ ЛОЦМАН 

     Повернув назад, мы оказались  в  такой  же  неопределенности,  как  и
раньше.  В  этом  направлении  тоже  не  было  никакого  проблеска,  чтобы
сориентироваться по нему. Покинув порт, мы обогнули группу  скал,  которые
теперь скрывали  от  нас  городок  с  его  тремя  или  четырьмя  скверными
фонарями. Нам оставалось в темноте искать дорогу.
     "Большая шляпа" теперь был нам нужнее и полезнее, чем тогда, когда мы
шли в открытое море, потому что он, по-видимому, в мельчайших подробностях
знал берега. Во всяком случае,  не  имея  возможности  что-либо  видеть  в
темноте, он все же руководил нашими  маневрами  и  по  справедливости  мог
гордиться более своим слухом, чем зрением. Однако то, что слышали все  мы,
внушало беспокойство. Море ревело и билось о берега,  белая  линия  прибоя
обозначила место, где разбивалаись волны. Эта линия была видна в темноте.
     Дождь уже лил как из ведра, ослепляя нас. Мы моментально промокли  до
костей, что, собственно, не очень беспокоило нас  по  причине  тропической
жары. Нас  больше  тревожил  глухой  рев  волн  и  тяготила  необходимость
вычерпывать воду из лодки, иначе она наполнилась бы в  несколько  минут  и
пошла ко дну.
     Мы уже  начали  изнемогать,  когда  заметили  на  берегу  свет.  Этот
тусклый, слабый огонек пробивался из крохотного оконца.
     - Это мой дом! - воскликнул сеньор  Сальвадор,  лишь  только  заметил
его. - Гребите туда, все прямо!
     Я не спрашивал себя, бллагоразумно ли мы поступаем.  "Большая  шляпа"
был портовым лоцманом и должен был знать, куда ведет. Я  приказал  править
на огонек.
     Двенадцать взмахов весел - и мы  оказались  в  водовороте  вспененных
волн. Вероятно, в этом месте они разбивались о какую-то подводную преграду
и с такой силой, что  мы  вот-вот  погибнем,  если  не  вырвемся  из  этой
западни.
     - Назад! - крикнул я так громко, как только мог.
     Гребцы подчинились, и скоро мы были вне опасности. Тогда я повернулся
к лоцману, чтобы спросить у него объяснений, но лоцман...исчез! Место, где
он только что сидел, было пусто.
     В глубокой тьме он легко мог  перейти  на  другое  место,  поэтому  я
спросил у матросов, где наш проводник. Все ответили,  что  его  нет  среди
них, и были удивлены не меньше меня этим таинственным исчезновением.
     Мы все были опечалены случившимся, потому  что  думали,  что  бедняга
упал через борт и погиб в водовороте.  Сильный  толчок  при  повороте  мог
заставить потерять равновесие. Мне было особенно тяжело, так как я  считал
себя виновником его гибели.
     Каково же было наше  удивление,  когда  из  темноты  раздался  голос,
совсем не похожий на голос человека отчаявшегося, скорее наоборот, он  был
весел:
     - Доброй ночи, сеньоры! Вы обогнуть скалы и вы  увидеть  огни  порта!
Еще полмили - вы безопасность! Доброй ночи!
     Не было никакого сомнения в том, что это кричал сеньор Сальвадор, как
не было никакого сомнения и в том, что сам он уже стоял на твердой  земле.
Но как он добрался до нее, как преодолел бурную полоску моря?
     Это оставалось для нас настоящей загадкой. Мы  могли  сделать  только
одно предположение: он очень хорошо был знаком с  берегом,  особенно  близ
своего дома, и знал, каким путем миновать водоворот, избегнув опасности.
     Как бы то ни было, какие причины заставили его покинуть  лодку,  даже
не  предупредив  нас  об  этом?  Какая  ему  в  том  была  выгода?  Однако
раздумывать об этом было некогда. Самым важным сейчас было обогнуть  скалы
и добраться до безопасного места. Мы последовали указаниям лоцмана.
     Гребцы удвоили свои усилия и, наконец, к  величайшему  удивлению,  мы
увидели портовые огни, вернее, их проблески, потому  что  дождевая  завеса
плясала перед глазами. Ориентируясь на эти огни, мы  подошли  к  пристани,
привязали лодку, сошли на берег и отправились искать крова.
     Мокрые, как крысы с утонувшего корабля, мы добрались до  города.  Но,
так как уже миновала полночь, все двери  были  заперты  и,  вероятно,  все
обыватели спали .
     Проходя мимо одной лачуги, выстроенной из какой-то глиняной грязи, мы
заметили, что ее обитатели явно не спали. Лучи света проникали через узкие
окна без рам. Слышался шум голосов, раздавались звуки банджо или  бандолу.
Не предполагая найти что-либо приличнее, мы решили войти в это  помещение,
отнюдь не для того, чтобы  наслаждаться  музыкой,  а  чтобы  укрыться  под
кровлей и обсушиться, если там случайно найдется очаг.
     Мы  постучали.  Дверь  открыл  негр   гигинтского   роста,   типичный
мозамбикский негр. Он спросил на своем жаргоне, что нам надо.  Прежде  чем
мы успели  ответить,  рядом  с  этим  негром  появился  другой.  Можно  ли
вообразить наше изумление, когда в этом  другом  мы  узнали  лоцмана,  так
бессовестно покинувшего нас! Однако одет он был уже по-праздничному.
     - А, сеньоры! - произнес он, растягивая рот  до  ушей.  -  Здесь  моя
пришел до вас. Счастлив видеть! Пожалуйста, входите!  Может,  много  здесь
человеков, но мы найти место для вас! Мы немножко танцевал. Вы танцевать с
нами.
     Он был очень скромен, говоря "много человеков". Надо было бы  сказать
"слишком много". Здесь можно было задохнуться. Присутствующие представляли
невероятную смесь  лиц,  какую  можно  встретить  только  в  португальской
Африке. Тут были все оттенки кожи, от желтого до  черного,  как  агат.  Мы
попали на фанданго - иначе говоря, на  бал,  где  встречаются  все  классы
мозамбикского населения.
     Лачуга была наполнена испарениями и такими бьющими  в  нос  запахами,
что мы не сразу решились войти. Но ступив на  порог,  отступать  было  уже
неприлично. Как можно любезнее приняв приглашение сеньора  Сальвадора,  мы
последовали за ним.
     Мы заметили, что в своем кругу он был не простой  особой  и  свободно
распоряжался расставленными  угощениями,  которые  состояли  из  различных
плодов.  Должен  признать,  что   сеньор   Сальвадор   отличался   широким
гостеприимством.  Среди  угощений  была  и  аквардиенте,   водка   низкого
качества, способная расстроить
     самый крепкий желудок. Волей-неволей нам пришлось оказать честь и ей,
мы терпеливо снесли эту необходимость, хотя не могли удержаться от гримасы
отвращения.
     Сеньор Сальвадор не помнил себя от радости и оказывал  нам  всяческое
внимание. Я воспользовался случаем и спросил, как он здесь очутился и  как
миновал водоворот. Он  ответил,  что  для  привычного  человека  переплыть
водоворот ничего не значит. Но, как известно, на балу можно говорить  лишь
урывакми, и точного объяснения он мне не  дал.  Зато  когда  мы  вышли  из
танцевальной "залы", он  объяснился  подробнее.  Оказывается,  он  проплыл
узеньким проливчиком, пока мы огибали полуостров.
     - Но почему вы нас бросили?
     - Ах, сеньор, вы не знает почему!  Мой  дом  на  другой  сторона,  вы
видал. Моя жена дома. Я хотел привести ее на фанданго. Она  теперь  здесь.
Ваша честь позволит представить ее вам.
     И я был представлен сеньоре Сальвадор -  довольно  живой,  кокетливой
желтой квартеронке. Я сказал, что  она  является  единственной  виновницей
наших бедствий, так как, желая привести ее на фанданго, ее  муж  завел  на
ложный путь нас.
     Как бы то ни было, и я и мои товарищи только и мечтали, как  поскорее
уйти из этой лачуги. Помещение было переполнено, в воздухе висел туман  от
мокрых одежд и табачного дыма, ноздри раздражал  запах  скверной  водки  и
специфический аромат тел.
     Одним словом, при первом удобном случае, несмотря на  все  очарование
сеньоры Сальвадор и проливной дождь, ожидавший нас за порогом, мы бежали.
     Весело принимая новый душ, мы устремились к центру города  в  поисках
приличного пристанища.  Не  доходя  до  площади,  мы  увидели  дом,  резко
отличающийся своей архитектурой от прочих. Около него был открытый  сарай.
Мы нашли его достаточно комфортабельным. Во всяком случае, он был надежной
защитой от дождя, а на нас не было уже сухой нитки.
     Ночь была жаркая, и принятая дождевая ванна даже  несколько  освежила
нас, но мы встретились здесь с москитами. Они, как и  мы,  искали  в  этом
сарае защиты от дождя, однако эти товарищи по несчастью были с нами крайне
нелюбезны. Мы ни на секунду не смогли закрыть глаз. Только рассвет прогнал
этих злодеев, как прогоняет он злых духов. Тогда мы растянулись на  соломе
и мгновенно забыли все наши беды.
     Совершенно  измотанные  приключениями,  мы   спали,пока   солнце   не
поднялось достаточно высоко. Проснувшись, мы постарались привести  себя  в
порядок, и, прежде, чем вернуться на  корабль,  я  решил  повидать  своего
капитана.
     Отправив матросов к лодке, я собирался отправиться  на  розыски,  как
вдруг одно из окон большого  дома  открылось,  и  в  нем  показалось  лицо
капитана Дринкуотера. Он смотрел на меня с крайне удивленным видом. Я  был
удивлен не меньше его, но не успел и рта раскрыть, как он закричал:
     - Вы здесь, Мэси! Что привело вас сюда? Надеюсь, с "Летучим  облаком"
ничего не случилось?
     - Надеюсь, что нет, но не могу ручаться за это.
     - Как это? Почему?
     - Потому что не был там с тех пор, как расстался с вами!
     - Какого черта вы не были там! Объяснитесь, Мэси!
     Я рассказал ему подробно  все,  что  случилось  с  нами  накануне,  и
сообщил о поведении сеньора Сальвадора.
     - Однако странно, - задумчиво произнес капитан, - что он так внезапно
сбежал, не говоря уже об опасности, которой подвергался сам. Но  я  думаю,
что он знает свое дело и не очень  рисковал.  Однако  зачем  же  ему  было
рисковать?
     Я уже хотел рассказать, как  объяснил  это  сам  лоцман,  но  капитан
воскликнул:
     - Черт возьми! Мне кажется, я знаю, почему так поступил  этот  хитрый
негодяй!
     С этими словами он отошел от окна.
     Чрезвычайно удивленный, я остался на месте, ожидая, что будет дальше.
Я был уверен, что капитан сейчас выйдет. Так и было: наскоро  попрощавшись
с хозяином, он поспешил ко мне.
     - Мистер Мэси, вы не видели мешочка  в  ящике  на  корме,  маленького
парусинового мешочка?
     - На корме лодки?
     - Конечно, лодки!
     - Нет, капитан, я не заметил его.
     - Но  там  был  мешок,  такой  парусиновый  сак.  Пойдемте  поскорее,
посмотрим, там ли он еще.
     И, не вступая в дальнейшие объяснения, он быстро  зашагал,  лицо  его
покраснело и выражало сильное волнение. Ничего не понимая, я последовал за
ним.
     Мы застали матросов уже на веслах, готовыми  к  отплытию.  Им  стоило
немалого труда привести лодку в надлежащий вид и вылить из нее воду.  Взор
капитана сразу устремился на кормовой ящик, и он обратился  к  матросам  с
тем же вопросом, получив, увы, тот же ответ: они  не  видели  парусинового
мешочка ни на корме, ни в другом месте.
     - Ну, - вскричал  капитан  Дринкуотер,  сопровождая  это  восклицание
очень крепким ругательством, - теперь  я  знаю,  почему  сеньор  Сальвадор
поторопился оставить вас! Отлично! Я поймаю этого негодяя, как бы хитер он
ни был! Мы не будем запасаться  провиантом  здесь,  а  дойдем  до  острова
Святого Маврикия. Значит, не надо ставить "Летучее облако" в эту бухту. Но
он не будет знать этого, и я  дам  ему  урок,  какого  он  заслуживает.  Я
надеюсь, что он все же явится. Клянусь  Иосафатом,  я  отплачу  ему  такой
монетой, на какую он не рассчитывает!
     Так как все это капитан говорил, обращаясь исключительно  ко  мне,  я
взял на себя смелость спросить, не заключал ли в себе  мешочек  что-нибудь
ценное.
     - Конечно, - ответил он, - в нем было нечто ценное. Я не таков, чтобы
поднимать шум по пустякам.
     - Деньги, может быть?
     - Да, деньги, доллары, двести  прекрасных  долларов.  Я  уверен,  что
сеньор Сальвадор наложил на них лапу. Меня нисколько не удивляет,  что  он
показал себя таким щедрым на этом фанданго.  Он  мог  быть  расточительным
после такой удачной ловли.
     - Но разве вы, - заметил я капитану, - не можете заставить арестовать
его и предать суду?
     - Зачем? У меня нет  иных  доказательств,  кроме  его  присутствия  в
лодке. Да и имей я иные доказательства, он вышел бы из воды сухим,  стоило
ему только поделиться добычей с судьей. Да и нет у нас  возможности  из-за
двухсот долларов торчать здесь месяц или год. Нет! У меня есть только одно
средство наказать негодяя - зпставить  его  принять  на  себя  обязанности
лоцмана...Ах, черт возьми, да вот и он!
     И в самом деле, это был он! Менее чем через минуту он был  уже  возле
нас и поклонился нам с достоинством лорда Честерфильда. Выражение его лица
было спокойно, приветливо, как у человека с вполне чистой совестью.
     Капитан, прекрасно владея собой, ответил  на  его  поклон  и  любезно
сказал:
     - Здравствуйте, сеньор! Я  только  что  узнал,  что  вам  не  повезло
сегодня ночью. Сейчас дело пойдет лучше. Идемте же в лодку!
     Лоцман доверчиво последовал за нами. Мы по прямой пересекли  бухту  и
увидели "Летучее облако", а через полчаса уже были на борту.
     На палубе произошла в высшей степени  интересная  сцена,  участниками
которой были капитан Дринкуотер и лоцман.
     - Я полагаю, сеньор Сальвадор, что  вы  считали  себя  очень  хитрым,
когда крали мешок?
     - Какой мешок, капитан?
     - О, маленький парусиновый сак, который вы взяли из  кормового  ящика
перед тем, как броситься в море. Вспоминаете?
     - Боже, капитан! Вы говорите загадка. Моя не знает ничего, ничего!..
     - Скоро узнает, - сказал капитан и приказал поднять паруса.
     В мгновение ока паруса были подняты, и корабль вышел в открытое море.
     Однако разговор продолжался.
     - Да, сеньор Сальвадор, - говорил капитан, - вы украли сак, а  в  нем
было двести долларов.  Но  успокойтесь,  я  думаю,  что  заставлю  вас  их
отработать, и, таким образом, вы отдадите их мне натурою. Вы  не  покинете
борт судна, пока не отработаете все, до последнего цента.
     Видел я в жизни  много  удивленных  людей,  но  такого  искреннего  и
глубокого удивления, какое отразилось на лице лоцмана, - никогда.
     Он протестовал, и голос его был настолько искренним, что грех было не
поверить. Он даже упал на колени с криком:
     - Сеньор капитан, я невинен! Моя не брал вашего сак!  Ничего,  ничего
не видал!
     Если это была комедия, то  ломал  он  ее  очень  талантливо.  Никогда
подражание природе не было так близко к самой природе.
     Однако капитан не поддался на  это.  Он  был  глух  ко  всем  мольбам
обвиняемого и требовал точного выполнения своего требования. Корабль между
тем летел вперед. Но едва мы сделали двенадцать узлов,  как  в  настроении
капитана  произошел  благоприятный   для   сеньора   Сальвадора   поворот.
Во-первых, этот человек и впрямь мог быть неповинен.  Во-вторых,  с  точки
зрения международных правил, поступок  капитана  наводил  на  определенные
сомнения  и  мог  иметь  дурные  последствия.  Одним  словом,   Дринкуотер
освободил пленника и отпустил его  назад  с  встречным  береговым  судном,
возвращающимся в порт.
     Мы все, от первого до последнего, были убеждены, что лоцман - вор, но
со временем вынуждены были изменить свое  мнение  и  очень  сожалели,  что
обвинили  его  понапрасну.  Спустя   несколько   недель,   когда   явилась
необходимость  ремонтировать  лодку,   мы   нашли   мешочек   с   деньгами
завалившимся в глубину кормы.



               15. ТРЕБУЕТСЯ ДОКТОР. - НА ВОЛОС ОТ АМПУТАЦИИ  

     Мы шли из Мозамбикского пролива на север, чтобы  попытать  счастья  к
востоку от Мадагаскара. Капитан Дринкуотер отказался от мысли  посетить  в
этом году остров Кергелен: во-первых, потому, что сезон был уже в разгаре,
во-вторых, потому, что киты появились в большом количестве у  Маскаренских
островов. Об этом он узнал от человека, у которого ночевал  накануне.  Тот
вернулся с острова Св.  Маврикия,  и  капитан  решил  воспользоваться  его
советом.
     Одно он усвоил твердо -  не  заходить  в  португальские  порты.  Всем
необходимым мы могли запастись на острове Св.Маврикия или на Бурбоне.
     На этот раз мы не ошиблись. Хотя, когда говорят об охоте на китов, об
Индийском океане  к  востоку  от  Мадагаскара  никогда  не  упоминают,  мы
встретили там огромное количество этих чудовищных животных. Нам повезло, и
"Летучее облако" было до того загружено,  что  его  ватерлиния  оказаласьа
ниже поверхности воды.
     Мы уже думали о возвращении домой и занялись укладкой добычи в  трюм.
Обыкновенно этим руководит второй офицер. Но капитан Дринкуотер никому  не
захотел доверить этого дела и взял его на себя. В парусиновом  костюме  он
спустился в трюм. Когда было уложено уже несколько  тонн,  я  услышал  его
оклик:
     - Мэси, пришлите мне номер сорок два!
     - Есть, - ответил я и начал искать сорок второй номер в ряду бочек.
     Ветер в это время  был  сильный,  море  неспокойное,  и  волны  гнали
"Летучее облако" вперед. Пока еще неравномерно нагруженный корабль заметно
клонился на бок. В ту минуту, когда я спускал  вниз  потребованную  бочку,
корабль вдруг накренился, остов его затрещал, и в трюме послышался грохот,
потом крики. Я понял, что произошло несчастье, бросился к  люку  спросить,
что произошло, и услышал отчаянный крик:
     - Он ранен, опасно ранен!
     - Кто? Кто ранен?
     - Капитан, сударь, на него упала бочка!..
     Я уже не слушал дальше. Я  понял,  что  произошло.  Одним  прыжком  я
очутился в трюме. Матросы  с  усилием  оттаскивали  тяжелую  бочку,  чтобы
освободить ногу капитана, сдавленную между бочкой и стенкой.
     Не надо было спрашивать, что произошло. Очевидно, при резком повороте
судна одна из верхних бочек скатилась на  мистера  Дринкуотера.  Он  успел
уклониться, но нога его оказалась зажатой, как в тисках.
     Рана  была,  без  сомнений,  тяжела.  Капитан  Дринкуотер  был  очень
мужественным человеком, но нестерпимая  боль  и  его  заставила  испустить
стон. Страдания его были ужасны.
     С величайшей предосторожностью он был перенесен в каюту. Я жил с  ним
дольше, чем старший офицер, поэтому и теперь  по  праву  занял  место  при
капитане. Но когда я раздел его, то пожалел, что эту тяжкую обязанность не
исполнил кто-нибудь другой. Рана была  ужасна.  Нога  оказалась  сломанной
выше колена.  К  счастью,  колено  и  ступня  остались  целы.  Можно  было
предположить, что кость раздроблена.
     - Да, она раздроблена на тысячу кусков, - произнес капитан со стоном.
- Вот чем я стал через двадцать лет  китоловной  работы!  Ужасно  кончить,
словно крыса в западне! Клянусь Иосафатом! Это ужасно!
     - О, не говорите так! - воскликнул я. - О  смерти  не  может  быть  и
речи. Вы поправитесь, успокойтесь!
     Признаюсь, я и сам не верил своим словам. Глядя на распухшую багровую
ногу, я питал мало надежд на его выздоровление. Тем более,  что  на  борту
никто не имел ни малейшего понятия о хирургии, так же, как и  я.  Мы  были
так  же  беспомощны,  как  крестьяне,  окружившие  на   пустынной   дороге
какого-нибудь  несчастного  возчика,  задавленного  своим  тяжелым  возом.
Положение капитана было даже ужаснее, потому что он был на  сотни  лье  от
всякой помощи.
     Я чувствовал свое полное бессилие, старший офицер тоже не  знал,  что
делать. Наконец, мы решили, что самое лучшее -  зайти  в  ближайший  порт.
Там, по крайней мере, можно найти хирурга. Ближайший к  нам  порт  был  на
острове  Св.  Маврикия.  Перевязав,  как  могли,   рану,   мы   немедленно
направились к этому острову. К несчастью, даже при благоприятном ветре  до
него было несколько недель пути.
     Мне казалось, что положение капитана ухудшается с часу на час.  Стали
заметны признаки воспаления. Офицеры позвали  на  совет  наиболее  опытных
людей из экипажа и пришли к убеждению, что  единственное  средство  спасти
капитана - ампутировать ему ногу.
     Но кто произведет операцию?
     Тогда мы собрали уже весь экипаж, и я обратился к нему с вопросом:
     - Ребята, не приходилось ли кому-нибудь  из  вас  присутствовать  при
ампутации?
     Мертвое молчание длилось несколько мгновений. Потом  в  задних  рядах
произошло движение, кружок раздался, и показалась курчавая голова.
     - Я, мистер Мэси, я видел ампутацию, да!
     Это был наш повар, почтенный негр  из  Вирджинии,  которого  в  шутку
называли "доктором".
     - Я видел одну ампутацию, - продолжал он,  -  когда  был  поваром  на
"Свободе".
     - И вы помните, как ее производили?
     - Я должен ее помнить, масса. Ампутацию делал старик, старый  капитан
"Свободы" Гернер.  Я  помогал  ему,  да!  Я  подавал  инструменты,  да!  Я
перевязывал жилы, да! Да, да, я делал все это!
     - И больной поправился?
     - О, да, да! Это нетрудно, да!
     Негр говорил с такой уверенностью,  что  внушил  нам  мысль  поручить
ампутацию ему. Сам капитан был того же мнения и только  просил  не  мучить
его долго. Он был убежден, что умрет, если  не  отнять  его  раздробленной
ноги.
     Мы решились на операцию.
     Никогда в жизни я не принимал , мне кажется, на  себя  более  тяжелой
ответственности.  Конечно,  я  не  один  решал  это,  но,  по  молчаливому
соглашению остальных, я  должен  был  наблюдать  за  операцией.  Если  она
окажется неудачной, меня обвинят в преступлении,  а  если  и  удачной,  то
какое ужасное зрелище видеть мужественного моряка ковыляющим на деревянной
ноге! Но выбора не было. Капитан сам не  видел  ничего  иного  и  требовал
ампутации.
     По окончании нашего совета я вошел в его каюту вместе с "доктором"  и
его помощниками. Я должен был сделать усилие, чтобы  овладеть  собой.  Мне
это плохо удавалось. Мои руки дрожали, когда я вынимал инструменты.
     Тем временем негр, чтобы ободрить  меня,  подробно  рассказывал,  как
старик Гернер производил операцию. Если верить ему, капитан "Свободы" тоже
стал хирургом по необходимости. Однако негр  напрасно  ободрял  меня.  Чем
ближе подходил момент операции, тем  более  я  терялся.  Мне  почти  стало
дурно, когда я увидел разложенные на столе орудия пытки.
     Видя мою нерешительность, "доктор" самым безобидным тоном сказал:
     - Как вы думаете, масса Мэси, не выпить ли нам для храбрости?
     Я приказал подать два стакана грогу.
     Выпив свой, я почувствовал если не  прилив  мужества,  то  готовность
начать. Негр давно уже был к этому готов. Я содрогался при мысли о том,  с
каким равнодушием он будет орудовать пилой. Видя его  полное  спокойствие,
можно было сказать, что он собирается напилить дров для печки.
     С удовольствием выпив свой грог, он изрек:
     - А вы не думаете, что и пациенту следовало бы выпить? Это подбодрило
бы его.
     Я согласился с этим. Капитан выпил с жадностью, понимая, зачем он это
делает. Нас отделяла от него полуоткрытая дверь, и он мог  слышать  каждое
наше слово, видеть наши приготовления.
     - Теперь, - произнес негр с дьявольской улыбкой, - я думаю, мы  можем
приступить.
     Он  говорил  авторитетным  тоном,  смотря  на  меня  как  на   своего
помощника. Было видно, что он принимает на себя всю ответственность.
     Еще минута - и капитан Дринкуотер мог бы сказать своей ноге:"Прости!"
Но вдруг раздался крик:
     - Парус!
     В следующее мгновение я уже был наверху и прислушивался  так,  словно
моя жизнь зависела от того, что я услышу сейчас. Сначала доносился  только
неясный говор: вахтенный и старший офицер стояли высоко надо мной. Но  вот
офицер наклонился и крикнул:
     - Парус, Мэси! Большое судно! Вахтенный  полагает,  что  это  военный
корабль. Я подаю сигнал, что мы хотим говорить с ним.
     - Слава Богу! - вскричал я в порыве радости.
     Я походил на человека, очнувшегося  от  ужасного  кошмара.  Если  это
военное судно, то там обязательно есть хирург или кто-нибудь знающий,  кто
сумел бы оперировать капитана Дринкуотера.
     Когда я вернулся в каюту, негр спросил меня, приступим ли мы к  делу.
Это каннибальское нетерпение вывело меня из себя, и  я  ответил  ему,  что
скоро у нас будет настоящий хирург.  Лицо  его  сразу  помрачнело,  как  у
врача, которого отстраняют от операции и заменяют  другим.  Это  было  уже
слишком, и я без церемоний отправил его на кухню, к его плите.
     Однако пораздумав, я раскаялся  в  том,  что  наградил  его  довольно
нелестными эпитетами. Ведь он хотел принести пользу  и  виноват  только  в
излишнем усердии. Пока нам не встретилось судно, ведь я очень  нуждался  в
нем!
     Я зашел к капитану.
     - Дорогой мистер Дринкуотер, я  с  хорошей  вестью.  Прямо  по  курсу
судно, по-видимому военное, так что если вам и  суждено  потерять  сегодня
ногу, то вы потеряете ее по всем правилам искусства.
     - Это уже нечто утешительное, мой милый!
     Его лицо прояснилось.
     Я снова поднялся наверх, посмотреть, чей это корабль. Он дествительно
оказался военным корветом, идущим под французским флагом.
     Скоро мы могли слышать друг друга.
     - Эй, чего вы хотите? - закричали с корвета.
     - Доктора!
     - Сейчас пришлем!
     Ответ был достоин цивилизованной нации.  Тотчас  с  корвета  спустили
лодку. Она направилась к нам и через десяток минут причалила. В  человеке,
стоящем на корме, нетрудно  было  признать  эскулапа.  Он  был  маленького
роста, совершенно лысый, с огромной бородой, но глаза его блистали умом, и
было сразу видно, что мы можем довериться ему.
     Когда он ступил на борт корабля, у меня явилось желание прижать его к
сердцу, потому что от него сейчас зависела жизнь,  столь  же  дорогая  для
меня, как моя собственная.
     Я провел его в каюту капитана и по дороге объяснил, в  чем  дело.  Но
мне не было надобности вдаваться в детали, он все понял с первого взгляда.
В глубине души я даже подумал, что осмотр мог бы быть более тщательным. Не
находил ли он этот случай безнадежным?
     Но выражение его лица опровергло мои опасения.
     - Ну, -  сказал  я,  вводя  его  в  комнату,  примыкающую  к  спальне
капитана, - вы сможете произвести ампутацию?
     - Ампутацию! - с удивлением воскликнул он. - Зачем? Почему зашла речь
об ампутации?
     - Разве можно спасти его иначе?
     - Нет, сударь, она нужна не более, чем ампутация головы.
     - Разве кости не раздроблены?
     - Конечно нет, кость цела. Хорошая повязка -  вот  что  нужно.  Потом
отдых, а потом терпение. Будьте покойны,  сударь,  через  месяц  он  будет
вполне здоров.
     Несмотря на его ужасную бороду, на этот раз  я  не  выдержал,  крепко
обнял маленького человечка и расцеловал его в обе щеки. Его слова  вернули
мне жизнь.
     Он наложил повязку и приказал давать больному питье,  приготовив  его
собственноручно. Потом дал нам точные  и  ясные  инструкции  по  уходу  за
больным и простился с нами.
     Его предсказания исполнились  буква  в  букву.  Через  месяц  капитан
Дринкуотер уже  был  на  мостике  "Летучего  облака",  и  невозможно  было
определить, какая нога у него болела.
     Из  всех  этих  событий  я  вынес  чувство  глубокой  признательности
маленькому бородатому  французу  и  непреодолимое  желание  избить  нашего
повара всякий раз, когда видел его лоснящееся лицо.



                   16. ТАИНСТВЕННАЯ ЛОДКА. - БЕДНЫЕ ЛЮДИ! 

     Почти во всех морях китообразные имеют странную особенность:  сегодня
вы видите возле судна целую стаю, а  наутро  на  всем  океане  ни  одного.
Именно такое явление и происходило теперь на наших глазах.  Мы  в  большом
количестве встречали китов у  островов  Индии,  но  вот  их  либо  испугал
французский корвет, либо они ушли за ним -океан стал совершенно пуст.  Это
было обидно, потому что в ином случае мы за несколько  дней  пополнили  бы
трюмы "Летучего облака". Нам пришлось  искать  счастья  в  других  местах,
чтобы не возвращаться в  Нью-Бедфорд  с  неполным  грузом.  Пополнив  наши
запасы в Порт-Луи на острове Св. Маврикия, мы отправились в  другую  часть
Индийского океана, однако неудача преследовала нас. Киты,  появлявшиеся  в
поле нашего зрения, не стоили удара гарпуна.
     Наконец, капитан Дринкуотер, который вполне поправился, решил идти на
запад, в Атлантику,  и  постараться  пополнить  груз  у  островов  Тристан
д/Акунья. Во время своих путешествий мы не  раз  пересекали  Атлантический
океан  и  знали  его  достаточно  хорошо,  чтобы  не  опасаться  особенных
приключений.
     То, что я сейчас расскажу, едва  ли  может  называться  приключением,
скорее, это эпизод, но эпизод, который  произвел  тяжелое  впечатление  на
моих товарищей, как и на меня.
     Вблизи Тристан д'Акунья мы имели дело  с  плоскоголовыми  китами,  не
похожими  на  тех,  каких  встречали  на  севере.  На  этот  раз  мы  были
вознаграждены за свои труды.  Действительно,  это  был  уже  спорт,  а  не
работа, и даже забава, так как мы кончали сезон. После нескольких  месяцев
кампании самые страстные охотники были пресыщены.
     Через несколько недель трюмы  "Летучего  облака"  наполнились.  Очень
доволен был капитан. С тех пор, как он крепко встал на  ноги,  он  находил
особенное  удовольствие  ходить  по  капитанскому   мостику   и   отдавать
распоряжения.
     Когда последняя тонна жира была спущена в трюм, он сказал:
     - Теперь, ребята, кампания  окончена,  и  можно  смело  сказать,  что
окончена хорошо. Надо вспрыснуть наш успех.
     Он отдал приказание, и палуба превратилась  в  театр,  где  каждый  с
увлечением исполнял свою роль. Здесь были все - молодые и старые,  матросы
и офицеры. В силу традиций китоловного судна такое смешение  нисколько  не
нарушало дисциплины. Как только  праздник  кончался,  все  возвращались  к
своим обязанностям, одни - приказывать, другие -  повиноваться.  А  сейчас
пир был в самом разгаре.
     Корабль тихо покачивался на  волнах,  подталкиваемый  легким  бризом.
Вдруг вахтенный закричал:
     - Парус!
     Конечно, капитан спросил, что за судно и куда идет.
     - Просто шлюпка, сударь, - ответил вахтенный.
     - Шлюпка! - воскликнул капитан, удивленный,  как  и  все  мы.  -  Но,
значит, виден и корабль?
     Последовало долгое молчание. Вахтенный смотрел во все стороны, и мы с
живейшим любопытством ждали результатов его наблюдений. Мы  были  почти  в
ста лье к северу от островов Тристан д/Акунья и знали, что  ближе  никакой
твердой земли нет. Шлюпка, без корабля, так далеко от берегов -  это  было
странно, очень странно. Если бы мы встретили ее среди  архипелагов  Тихого
океана,  то  просто  не  обратили  бы  на  нее  внимания.  Но  на   западе
Атлантического, этой  водной  пустыни,  где  острова  Тристан  д/Акунья  и
Найтингель являются уединенными оазисами, присутствие одинокой шлюпки было
очень странным.
     Но была ли эта шлюпка на самом деле одинокой? Вот о чем мы спрашивали
друг друга, пока вахтенный продолжал свои наблюдения.
     Он снова заявил, что на горизонте нет никакого иного паруса.
     - Шлюпка под парусами? - спросил капитан.
     - Да, сударь, - ответил вахтенный.
     - Кто в ней?
     - Никого, сударь.
     - Но там должен быть кто-нибудь!
     - Я не вижу ни одной живой души, сударь. Если там кто-нибудь и  есть,
он, должно быть, спрятался под скамейку.
     -  Клянусь  Иосафатом,  это  странно!  -  воскликнул  капитан   тоном
человека, который поражен до глубины души. - Шлюпка под  парусом,  которым
никто не управляет! Мистер Мэси, поднимитесь наверх и посмотрите сами,  не
увидите ли чего-нибудь.
     Я тотчас встал рядом с вахтенным, который передал мне свою  подзорную
трубу. Я мог только подтвердить его слова: шлюпка под парусом,  и  на  ней
никого, по крайней мере, никого видимого.
     - Ну, Мэси, что там? - в нетерпении спросил капитан.
     - Честное слово, сударь, я ничего не понимаю.
     Этот ответ разочаровал всех.
     -Я думаю, что это охотничья  китоловная  шлюпка.  Она  идет  в  одном
направлении с нами.
     - И вы тоже не видите никакого корабля?
     Я не сразу ответил. До сих пор мое внимание было  поглощено  шлюпкой.
Теперь я стал осматривать горизонт в подзорную трубу по  всему  горизонту.
Небо было необыкновенно ясно, солнце ярко светило, море было спокойно -  и
ни одного иного паруса, кроме того, что на шлюпке.
     Я сказал об этом капитану и услышал, как он произнес:
     - Если Мэси ничего не видит, значит, ничего нет.
     Если бы предметом нашего любопытства оказался корабль, а  не  простая
шлюпка,  мы  вообразили  бы,  что  имеем  дело  с  "Летучим   голландцем",
кораблем-призраком из знаменитых морских легенд. Не было ни одного моряка,
который бы не был твердо уверен в существовании "Летучего голландца".
     - Что за чертовщина! - продолжал удивляться капитан. - Отправимся  на
охоту за ней, посмотрим, что это такое! Эй, Мэси, где она?
     - Все там же, сударь. Курс - север.
     - Скажите рулевому, что делать.
     Охота  началась.  Мы  сделали  несколько  узлов,  все  время  подавая
сигналы. Лодка не отвечала на наши сигналы. Мы настигали  ее,  но  не  так
быстро, как хотели. Бриз, хотя и слабый, надувал ее большой парус и быстро
толкал ее вперед, нашим же парусам он помогал меньше, тем  более,  что  мы
были очень нагружены.
     Все это можно было  легко  объяснить.  Гораздо  труднее  было  понять
упорное стремление шлюпки убежать от нас. Если  люди  в  ней  были  просто
несчастными и покинутыми, как мы готовы были подумать, их  поведение  было
необъяснимо. В конце концов, мы пришли к убеждению, что это преступники, и
тогда все понятно. Это негодяи, которые оставили  свой  корабль,  совершив
какое-нибудь ужасное преступление, может  быть  убийство,  и  у  них  есть
основания избегать людей и людского правосудия. Может быть, они  уносят  с
собой украденные предметы и не решаются бросить их за борт. Подобно Каину,
они убегают от  небесного  гнева  и  видят  мстителя  в  каждом  встречном
судне...
     - Необходимо ее захватить, - сказал капитан, задетый  за  живое  тем,
что до сих пор не смог догнать шлюпку на  таком  быстроходном  судне,  как
"Летучее облако". Это ставило под сомнения качества нашего корабля.
     - Подумать только! - говорил он. - Эта негодная посудинка  заставляет
нас так долго гнаться за  ней!  Это  смешно!  Нам  надо  поставить  больше
парусов, как вы думаете, Мэси?
     - Как и вы, капитан! Это китоловная шлюпка, охотничья.
     Мой ответ навел всех на новые размыщления о ее экипаже.  Речь  шла  о
профессиональной гордости. Если мы имеем дело с китоловной лодкой,  нельзя
допустить, что ее экипаж состоит из дезертиров и преступников.  Такого  не
может  быть.  Мы  вернулись  к  первоначальному  предположению,  что   это
несчастные, попавшие в беду. Но почему же они бегут от нас?
     Бриз внезапно стих. "Летучее облако" беспомощно качалось  на  волнах.
Шлюпка начала качаться, как пьяный матрос, словно за рулем в ней никого не
было.
     -Шлюпку в море! - приказал капитан. -  Если  мы  не  настигли  ее  на
парусах, настигнем на веслах.
     Двенадцать человек бросились исполнять приказ  капитана.  Прежде  чем
лодка была готова, снова подул капризный бриз и надул  паруса  как  нашей,
так и той странной шлюпки. Охота возобновилась.
     Это  было  необыкновенное  зрелище.  Матросы  начали  поговаривать  о
чертовщине, и необычное поведение лодки давало  для  этого  основания.  Но
капитан Дринкуотер не верил в сверхъестественные  силы,  или,  вернее,  не
верил ни во что.  Взволнованный  происходящим,  он  приказал  поднять  все
паруса.
     -  Клянусь  Иосафатом!  -  вскричал  он.  -  Поведение   этой   лодки
чрезвычайно любопытно! Она похожа на блуждающий огонек.
     Паруса еще не были подняты, когда я заметил, что это было бы излишней
роскошью. Бриз посвежел, что благоприятствовало нашему  кораблю  и  мешало
шлюпке. Расстояние, разделяющее нас, уменьшалось каждую  минуту.  Нам  уже
оставалось недолго ждать, чтобы узнать тайну блуждающей шлюпки.
     Отменяя свое приказание о парусах, капитан скомандовал:
     - Пушечный выстрел! Остальные сигналы не производят на  нее  никакого
действия. Посмотрим, что они скажут на это!
     Наша маленькая пушка была выдвинута вперед.
     - Следите за результатом, Мэси! - крикнул капитан  в  то  время,  как
зажигали фитиль.
     Я ждал, направив подзорную трубу на шлюпку.
     Первый же выстрел произвел свое действие. Еще не замер его звук,  как
на корме показалась голова, затем - у основания мачты - другая, и еще  две
у борта.
     - Что вы видите? - спросил капитан.
     - Четверых людей, сударь, или, по крайней мере, четыре головы.
     Одна голова между  тем  медленно  поднялась  над  бортом,  показались
плечи... По-видимому, человек делал крайние усилия,  стараясь  не  упасть.
Одной рукой он обнял мачту, а другой махал чем-то вроде платка.
     Трое остальных тоже поднялись и наачли подавать сигналы.  Они  махали
шляпами и какими-то тряпками. Теперь уже с  нашего  мостика  была  заметна
перемена, происшедшая в шлюпке. Парус упал так, как будто бы веревки  были
обрезаны ножом. Шлюпка резко остановилась, словно птица, раненная в крыло,
потом завертелась и запрыгала на волнах. Тогда я заметил еще  двух  людей,
которых до того скрывал парус. Всего их было шестеро.
     Тайны больше не было. И не было надобности в подзорной  трубе,  чтобы
прочесть  историю  этих  несчастных.  Мне  довольно  было  вспомнить,  что
происходило раньше  со  мною  самим.  Они  заблудились  в  открытом  море,
оторвавшись от своего китоловного судна.
     Да, все было именно так. Это  оказалась  охотничья  шлюпка  с  полным
экипажем из шести человек. Но что это были  за  люди!  Настоящие  скелеты!
Кожа да кости, обтянутые  мертвенно-бледной  кожей,  с  глубоко  запавшими
глазами, горящими неестественным блеском.
     - Слава Богу! - воскликнул наш капитан. - Они живы все до одного.
     Я понял смысл этого восклицания и причину его радости. Это  было  эхо
старого воспоминания.
     И вдруг он снова закричал с изумлением:
     - Элиджа Коффен!
     Мы были поражены не менее его.
     - Элиджа Коффен, - повторяли все, кто некогда знал  старшего  офицера
"Летучего облака".
     Это был действительно он, с трудом державшийся на ногах.  Но  как  он
изменился! Я еще удивляюсь, что мы узнали его с первого взгляда.
     - Боже! - воскликнул капитан. - Вы ли это, Коффен?
     - По крайней мере, то, что от меня осталось,  -  ответил  тот  слабым
голосом. - А осталось  немного,  как  видите.  -  И  несчастный  попытался
улыбнуться. Но это была улыбка призрака. - Свеча догорела!
     - Нет, нет! - ободряюще воскликнул наш  добрейший  капитан.  -  Зачем
отчаиваться? Ободритесь! Мы вас живо поставим на ноги!
     Капитан тотчас же приказал перенести  несчастных  на  борт  "Летучего
облака".  Им  бросили  канат.  У  тех  едва  хватило  сил  принять  его  и
подтянуться. Через несколько мгновений их уже перетащили на борт, так  как
сами они идти не могли.
     - Мы вас скоро поставим на ноги! -  повторял  капитан,  обращаясь  ко
всем спасенным.
     Это не были слова. Через  несколько  дней  шестеро  были  уже  вполне
здоровы, благодаря усиленным заботам, которые  оказывали  им  товарищи  по
ремеслу, спасшие их.
     То, что они  рассказали  нам,  мы  знали  заранее.  Это  была  вечная
история, с незначительными вариантами. Они были из экипажа "Дерзкой Сары",
что мы узнали сразу, заметив среди них Коффена. Увлеченные  преследованием
кита, они зашли слишком далеко и были захвачены туманом.  Поднялся  ветер,
разбушевалось море, и , если бы не мы, оин бы погибли.
     Их история была повторением того, что случилось с нами в Бристольском
заливе. Только наше приключение было менее трагично. Они так ослабели, что
не могли ни править  рулем,  ни  управлять  парусом,  ни  даже  сидеть  на
скамейках. Один за другим они упали на дно шлюпки, чтобы там умереть.
     Вот в каком состоянии были они, когда звук пушечного выстрела поразил
их.  Они  говорили,  что  это  была  труба  ангела,  пробудившая   их   от
предсмертного сна и призвавшая к жизни.



                         17. ОПЯТЬ "ДЕРЗКАЯ САРА".
              - ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ТРИУМФ КАПИТАНА ДРИНКУОТЕРА 

     Ветер  нам  благоприятствовал,  мы  дошли  до  острова  Вознесения  и
остановились там, чтобы запастись водой, мясом,  фруктами  и  овощами,  не
говоря уже о знаменитых черепахах. До дому оставалось еще не менее  тысячи
миль.
     Войдя в порт, мы были приятно удивлены. Среди стоящих на якоре  судов
мы заметили корабль, на борту которого виднелась надпись: "Дерзкая Сара".
     -  Это  Босток!  Он  не  удивится,  нет!  -  смеясь,  сказал  капитан
Дринкуотер. - Он не сомневается, что мы привезли ему хорошие новости.
     Когда "Летучее облако" приблизилось к  своему  сопернику,  он  громко
закричал в рупор:
     - Эй, корабль, пришлите нам  лодку!  Босток,  у  меня  есть  для  вас
подарок!
     Прошло несколько минут, и капитан Босток решился ответить. Он  хорошо
знал Дринкуотера и на себе испытал его  пристрастие  к  мистификациям.  Но
тут, словно предчувствуя правду, он ответил:
     - Хорошо, Дринкуотер, я сейчас пришлю вам лодку.
     Капитан Дринкуотер сам провожал наших гостей, захватив с собою  меня.
Прием, оказанный экипажем "Дерзкой Сары"  своим  шестерым  товарищам,  мог
растрогать до слез.  Капитан  Босток  горячо  благодарил  нас  и  оказывал
всяческое гостеприимство. Происшедшее могло бы  примирить  самых  заклятых
врагов, но Босток и Дринкуотер давно были друзьями. Только в одном  пункте
они расходились - чей корабль  быстроходнее.  На  этой  почве  между  ними
царили соперничество и ревность. Дринкуотер не мог  забыть,  как  "Дерзкая
Сара" в Тихом океане обошла  "Летучее  облако".  До  сих  пор  он  не  мог
простить Бостоку его насмешливое предложение взять его судно на буксир.  С
того времени Дринкуотера не оставляла мечта взять реванш.  Можно  сказать,
что он получил его, спасши экипаж шлюпки, но  сам  он  находил  это  таким
простым и естественным делом, что не мог считать происшедшее реваншем.
     Когда они пожали друг другу руки перед  тем,  как  расстаться,  чтобы
возвращаться в один и тот же порт, неисправимый Дринкуотер не удержался:
     - Ну, мой старый Бост, нет ли у вас  поручений  в  Нью-Бедфорд?  Ваши
друзья, должно быть, будут беспокоиться, ожидая вас, и вообразят, пожалуй,
что больше не увидятся с вами?
     - Благодарю вас, Дринк, - ответил капитан "Дерзкой Сары", - очень вам
обязан, но, вероятно, прежде чем вы будете в Бедфорде, я уже отправлюсь  в
новую экспедицию.
     Последнее слово осталось за Бостоком. Наш капитан, который никогда не
отличался находчивостью в речах, поник головой и не нашел  сказать  ничего
иного как:
     - Отлично, старина, посмотрим!
     Путь, которым следуют с запада Атлантического океана в Нью-Бедфорд  и
другие северные порты Соединенных Штатов, проходит на восток от Бермудских
островов. Мы поднялись на север до широты этих островов, и море все  время
было  спокойно.  Все,  по-видимому,  способствовало   тому,   чтобы   наше
путешествие было вполне благополучно.  Мы  уже  предвкушали  удовольствия,
которые нас ожидали в нашем старом Бедфорде, как его называют американские
китоловы, вопреки приставке "новый".
     Мы слышали, что за время нашего отсутствия цена на ворвань поднялась,
а так как "Летучее облако"  несло  полные  трюмы  жира  высшего  качества,
рассчитывали  на  великолепные  барыши.  Эти  барыши  каждый  из  нас  уже
распределил по-своему.
     Но мы были пока не в Нью-Бедфорде, сотни миль отделяли нас  от  него,
апереди же расстилались воды самого опасного  из  океанов.  И  вскоре  нам
пришлось вспомнить об этом. Мы еще не достигли  тридцатиградусной  широты,
как противные ветры повлекли нас к западу и заставили спуститься почти  до
Багамских островов.
     Если бы мы попали в Гольфстрим, то, придерживаясь  его  течения,  при
попутном ветре могли бы легко пройти на север. Но ни того,  ни  другого  в
нашем распоряжении не  было,  и,  что  всего  тревожнее,  мы  должны  были
обогнуть мыс Гаттерас. Это опасное место, судя по всему, обещало  взять  с
нас обычную дань. Бриз, который дул накануне, словно собрал все свои силы,
чтобы заставить нас идти в определенном направлении. Он  был  так  крепок,
что мы были вынуждены убрать часть  парусов.  По  всей  длине  берегов  мы
видели бурно вспененные волны: там было  полно  рифов.  Если  бы  "Летучее
облако" попало на них, гибели не миновать.
     Все видели это и понимали опасность. Кроме капитана. Он один не  знал
об опасности, так как было еще очень рано, а он поздно заснул по причинам,
увы, всем хорошо известным. Наконец он  появился,  взглянул  на  паруса  и
крикнул:
     - Зачем с марселя убраны паруса?
     Я был дежурным офицером и ответил:
     - Ветер начинает крепчать.
     - Ну, судно может  нести  парусов  вдвое  больше,  даже  когда  ветер
превращается в бурю.
     - Взгляните на эти волны, - показал я ему на прибрежные рифы.
     - Черт их побери! "Летучее облако" легко повинуется рулю, оно шутя...
     Его панегирик "Летучему облаку" был, однако, прерван. Огромная  волна
отбросила судно назад, в то  время  как  другая  ударила  его  в  борт,  и
сигнальный колокол прозвонил сам собою.
     Я думал, эта качка заставит капитана осознать грозящую опасность,  но
случилось как раз наоборот. Довольным голосом он произнес:
     - Браво, "Облако", тебе уже не нужны матросы, чтобы мыть  палубу  или
звонить в колокол!
     Он поглядел на берег и добавил:
     - А, старина  Гаттерас!  Теперь,  по  крайней  мере,  мы  знаем,  где
находимся. И если Дик Дринкуотер не  ошибается,  самое  опасное  место  мы
прошли.
     Мы с радостью  восприняли  это  заявление,  хотя  наши  сомнения  оно
рассеяло не вполне. Не было ли оно  вызвано  утренней  порцией,  принятой,
"чтобы прочистить глотку"? Вкупе с вечерней она могла довести капитана  до
безрассудства.
     - Надо прибавить парусов, Мэси,  -  сказал  он  мне,  -  а  то  можно
подумать, что судно идет под носовыми платками или циновками.
     - Я не думаю, что корабль сможет это выдержать.
     Но он настаивал, говоря, что он, Дик Дринкуотер, человек решительный,
что медлить нечего, пусть все увидят, что из этого выйдет. Он забрал  себе
в  голову,  что  мы  должны  отпраздновать   Рождество   в   Нью-Бедфорде.
Следовательно, нужны паруса, паруса и еще раз паруса!
     Момент был критический, и я почувствовал облегчение,  когда  появился
первый офицер, чтобы сменить меня на дежурстве. Может  быть,  ему  удастся
убедить этого бешеного.
     К счастью, именно в эту минуту вахтенный крикнул:
     - Парус!
     Весь экипаж бросился на нос, в том числе и первый офицер с  подзорной
трубой в руках. Корабль виднелся примерно в двух милях от нас, и мы  очень
скоро должны были при нашей скорости его настигнуть.
     - Это китолов! - крикнул первый офицер.
     - Как вы это узнали? - спрсил капитан Дринкуотер.
     - По форме шлюпок и по тому, что его нос не обшит медью.
     - В таком случае вы правы.
     Первый  офицер  протянул  ему  подзорную  трубу,  и  капитан   вскоре
воскликнул с живейшим волнением:
     - Да, это китолов, и черт меня возьми, если это не "Дерзкая Сара"!
     Встреча с "Дерзкой Сарой" чрезвычайно  взволновала  нашего  капитана.
Такое же впечатление произвела она и на экипаж, точнее, на тех, кто знал о
давнем соперничестве двух капитанов. Несмотря на волны и опасное соседство
рифов,  было  очевидно,  что  все  не  прочь  воспользоваться  случаем   и
помериться  силами.  Даже  первый  офицер,   которого   я   считал   более
благоразумным, разделял настроение других. Я почти пожалел, что среди  нас
не было Коффена с его предусмотрительностью и авторитетом.
     - Он возвращается, - вскричал капитан, - и он в дрейфе! Не  случилось
ли с ним чего-нибудь?
     Он снова посмотрел в трубу.
     - Нет, все цело. О чем думает Босток, ложась в дрейф?
     - Может быть, - заметил первый офицер, - "Сара" не чувствует  в  себе
достаточно силы  бежать  под  ветром?  Это  хорошо  только  для  "Летучего
облака".
     - Ага, на этот раз вы  правы,  -  проговорил  капитан,  покраснев  от
удовольствия. - Сейчас я покажу Бостоку, на что способно "Летучее облако".
     И он дал приказ поднять последние паруса. Этот приказ привел  всех  в
отчаяние, но был исполнен буквально. Казалось, судно готово было выскочить
из воды. Оно летело. Водяные горы поднимались, катились за ним и не  могли
его догнать.
     - Внимание на руле! -  крикнул  капитан  двум  матросам,  стоявшим  у
рулевого колеса. - Держать курс на мачту "Сары"!
     - Я полагаю, сударь, вы не намерены пройти рядом с "Сарой"?  -  робко
спросил первый офицер.
     Я заметил, что он начал проявлять некоторые признаки беспокойства.
     - Хочу пройти достаточно  близко,  чтобы  поговорить,  -  категорично
ответил капитан. - Таково мое намерение. Дайте мне рупор.
     - Маневр не из легких, - настаивал первый офицер. - Посмотрите, какое
море!
     - Море великолепно! Я легко сделаю этот маневр, если рулевые не будут
спать.
     Несчастные рулевые и не думали спать, у них было слишком много  дела,
и тревога их также росла с минуты на минуту.
     Дринкуотер с рупором в руках влез в одну из шлюпок на борту и  уселся
там  в  величественной  позе.  Его  можно  было   сравнить   с   Нептуном,
повелевающим морями, или Британией, правящей ими.
     Между тем капитан и  офицер  "Сары"  с  удивлением  и  легким  ужасом
пытались понять, куда мы идем. У нас был такой вид, словно мы  гнались  за
джонкой китайских пиратов или лодкой бандитов-малайцев с Целебеса.
     - Эй, судно, руль налево! Живей налево! - кричал  капитан  Босток.  -
Скорей или вы наскочите на нас!
     - Не бойтесь, Босток, - ответил в рупор  наш  капитан,  -  мы  только
хотим показать, как "Летучее облако" носит паруса, и как  мы  огибаем  мыс
Гаттерас. - И только из духа противоречия добавил: - Руль направо!
     Рулевые не посмели ослушаться. Но "Облако" на какой-то миг  перестало
слушаться руля и сделало безумный поворот кругом.  Матросы  изо  всех  сил
вцепились в руль.
     Мы затаили дыхание. Сам Дринкуотер испугался. Он осознал  собственное
безумие и покинул свое опасное место в лодке. Но в эту секунду, к счастью,
"Летучее облако" вернулось к послушанию. И вовремя. Мы сумели  пройти  под
самой кормой "Дерзкой Сары", когда ее нос  погружался  в  воду.  Лодка,  в
которой только что сидел капитан, была разбита кормой  "Дерзкой  Сары",  а
капитаны в какое-то мгновение были так близки друг от друга, что могли  бы
столкнуться рупорами.
     Когда мы со скоростью несущейся во весь опор  лошади  перерезали  ход
"Сары", капитан Дринкуотер крикнул:
     - Как дела, Босток? Не хотите ли, я проведу вас немного на буксире?
     Словно  в  наказание  за  наше  легкомыслие,  конец  запасной  слеги,
торчавшей из заднего  клюза,  задел  тали  "Сары"  и  с  треском  и  шумом
обломился.
     Этот случай должен был бы отрезвить  Дринкуотера.  Однако  ничуть.  И
пока "Летучее облако" удалялось от "Сары", он продолжал кричать:
     - До свиданья, старина Бост! Я передам вашим друзьям в  Нью-Бедфорде,
что вы будете к Иванову дню! До свиданья!
     Капитан "Сары" не отвечал  ни  слова.  Казалось,  он  был  обеспокоен
безрассудством своего беззаботного соперника.
     А капитан Дринкуотер торжествующе заключил:
     - Я сказал Бостоку, что покажу ему, и я сдержал слово!
     К счастью для нас, ветер ослаб и переменился на западный,  мы  смогли
обогнуть страшный мыс задолго до захода солнца.
     Ни в этот день, ни в последующие энтузиазм капитана не ослабевал:  он
гордился своей победой. Тем ужаснее было его разочарование, когда мы вошли
в порт. Первое судно, которое мы увидели на рейде, была "Дерзкая Сара".Его
простодушное лицо побелело. И словно в довершение его унижения,  когда  мы
проходили мимо "Сары", капитан Босток начал кричать с мостика:
     - Это вы, Дринк? Рад вас видеть, старый товарищ, и вместе с тем очень
удивлен, так как не ждал вас раньше Иванова дня!
     И я снова могу отметить открытый и прямой характер  Дринкуотера.  Его
лицо прояснилось, и с обычным добродушием он произнес:
     - На этот раз вы победили,  Босток.  Чтобы  извиниться  за  некоторый
ущерб, который я причинил вам, приглашаю вас поужинать в отеле  "Эверетт".
Я просто умираю от желания поесть устриц.
     - Я тоже, Дринк. Отлично. Я не опоздаю.
     И он не опоздал, как и  все  офицеры  "Летучего  облака"  и  "Дерзкой
Сары". И могу сказать, что мы не предавались меланхолии. Это был  один  из
тех маленьких праздников, какие любят устраивать китоловы  по  возвращении
из удачной экспедиции.
     Не могу не  вспомнить  и  другого  праздника,  еще  более  приятного,
состоявшегося год спустя, и тоже после завершения сезона. На этот раз суда
опять  состязались,  и  "Летучее  облако"  было  первым.  Дринкуотер   мог
отомстить Бостоку за его прошлогодние насмешки.  Но  со  свойственным  ему
великодушием, когда "Сара" пришла, он сказал:
     - Рад  вас  видеть,  Бост.  Приходите  в  отель  "Эверетт"  с  вашими
офицерами. Мы проведем вместе несколько хороших часов.
     - Отлично, Дринк, - ответил Босток, - как и в прошлом году.
     На этот раз роли переменились, но сорание наше было  так  же  весело.
Кстати, я стал первым офицером на "Летучем облаке",  а  Лиджа  Коффена  на
"Саре" уже не было.
     Этот праздник имел еще одну цель - почтить Дринкуотера,  оставляющего
службу. Капитан откровенно и просто объяснил нам причины  своего  решения:
он заработал достаточно  для  жизни  счастливой  и  спокойной,  так  зачем
продолжать странствия, утомительные и полные лишений?
     Он продал корабль и  обосновался  в  "одном  маленьком  порту".  Этим
"маленьким  портом"  стал  хорошенький  чистенький  коттедж  с  видом   на
Нью-Бедфорд.
     Я пользовался приятным преимуществом довольно часто навещать его и  с
радостью отметил: отказываясь от  ремесла  китолова,  он  отказался  и  от
роковой  привычки,  часто  подвергавшей  опасности  его  жизнь.   Читатель
догадается, на что я намекаю.


 

<< НАЗАД  ¨¨ КОНЕЦ...

Другие книги жанра: приключения

Оставить комментарий по этой книге

Переход на страницу: [1] [2]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557