проза - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: проза

Чапек Карел  -  Эксперимент профессора Роусса


Страница:  [1]



   Среди присутствующих были: министры внутренних дел и
юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и
высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется,
представители печати - без них ведь дело никогда не
обойдется.
   - Джентльмены! - начал профессор Гарвардского
университета Роусс, знаменитый американец чешского
происхождения. - Эксперимент, который я вам... э-э...
буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых
коллег и предшественников. Таким образом, indeed (1), мой
эксперимент не является каким-нибудь откровением Это..
э-э... really (2)... как говорится, новинка с бородой, -
профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это
сравнение - Я, собственно, разработал лишь метод
практического применения некоторых теоретических открытий.
Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences
(3) с точки зрения их практических критериев Well (4).
   Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу
слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово,
которое вам придет в этот момент в голову, даже если это
будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших
слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что
скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и
не буду говорить вам об ассоциативном мышлении,
заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать
кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и
рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и
благодаря им я смогу проникнуть в... э-э... Well, what's
on the bottom of your mind...
   - В глубины вашего сознания, - подсказал кто-то.
   - Вот именно! - удовлетворенно подтвердил Роусс. - Вы
должны automatically (5) произносить все, что вам приходит в
данный момент в голову без всякий control. Моей задачей
будет анализировать ваши представления. That's all (6).
Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае.. э-э...
на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из
присутствующих. Well, начальник полиции сейчас
охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу
вас, господин начальник.
   Начальник полиции встал.
   - Господа, человек, которого вы сейчас увидите, - слесарь
Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю
находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси
Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад
Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею
Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом
колесе и под сидением шофера - следы человеческой крови.
Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у
Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси.
Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что
думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться
куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли.
Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек
должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце...
Но я получил разрешение, что- бы наш прославленный
соотечественник профессор Ч. Д. Роусс произвел над ним
свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает...
   - Well! - сказал профессор, усердно делавший пометки в
блокноте. - Пожалуйста, пустите его идти сюда.
   По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека
Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано:
"Подите вы все к ..., меня голыми руками не возьмешь".
Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем.
   - Подойдите, - строго сказал профессор Ч. Д. Роусс. -
Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова,
а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам
придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан.
   - Дерьмо! - злорадно произнес Суханек.
   - Слушайте, Суханек! - быстро вмешался начальник
полиции. - Если вы не будете отвечать как следует, я велю
отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь.
Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала.
   - Стакан, - повторил профессор Роусс.
   - Пиво, - проворчал Суханек.
   - Вот это другое дело, - сказала знаменитость. - Теперь
правильно.
   Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли
вся эта затея?
   - Улица, - продолжал профессор.
   - Телеги, - нехотя отозвался Суханек.
   - Надо побыстрей. Домик.
   - Поле.
   - Токарный станок.
   - Латунь.
   - Очень хорошо.
   Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры.
   - Мамаша.
   - Тетка.
   - Собака.
   - Будка.
   - Солдат.
   - Артиллерист.
   Перекличка становилась все быстрее. Суханека это
забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не
вспомнишь!
   - Дорога, - бросил ему Ч. Д. Роусс в стремительном
темпе.
   - Шоссе.
   - Прага.
   - Бероун.
   - Спрятать.
   - Зарыть.
   - Чистка.
   - Пятна.
   - Тряпка.
   - Мешок.
   - Лопата.
   - Сад.
   - Яма.
   - Забор.
   - Труп!
   Молчание.
   - Труп! - настойчиво повторил профессор. - Вы зарыли
его под забором. Так?
   - Ничего подобного я не говорил! - воскликнул Суханек.
   - Вы зарыли его под забором у себя в саду, - решительно
повторил Роусс. - Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и
вытерли кровь в машине мешком. Все ясно.
   - Неправда! - кричал Суханек. - Я купил такси у
Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!
   - Помолчите! - сказал Роусс. - Прошу послать полисменов
на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите
этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт
занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус
пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко
мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он
продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как
это назвать?
   - Тайну, - подсказал кто-то из аудитории.
   - Тайну! - обрадовался наш выдающийся соотечественник.
- Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много
времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер,
прошлое и самые сокровенные ideas...
   - Мысли! - подсказали из публики.
   - Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться
опыту?
   Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.
   - Прошу, - повторил профессор Роусс. - Ведь это не
больно.
   - Идите, коллега, - шепнул министр внутренних дел
министру юстиции.
   - Иди ты как представитель нашей партии, - подталкивали
друг друга депутаты.
   - Вы - директор департамента, вы и должны пойти, -
понукал чиновник своего коллегу из другого министерства.
   Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих
не вставал.
   - Прошу вас, джентльмены, - в третий раз повторил
американский ученый. - Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были
открыты ваши сокровенные мысли?
   Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и
прошипел:
   - Ну, идите же кто-нибудь.
   В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это
был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком.
   - Я... г-м-м.. - застенчиво сказал он, - если никто...
то я, пожалуй, разрешу себе...
   - Подойдите! - перебил его американец. - Садитесь
здесь. Говорите первое, что вам придет в голову.
   Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically
(7), бессознательно. Поняли?
   - Да-с, - поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный
вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он
откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий
экзамен на аттестат зрелости.
   - Дуб, - бросил профессор.
   - Могучий, - прошептал испытуемый.
   - Как? - переспросил профессор, словно не поняв.
   - Лесной великан, - стыдливо пояснил человек.
   - Ага, так. Улица.
   - Улица... Улица в торжественном убранстве.
   - Что вы имеете в виду?
   - Какое-нибудь празднество. Или погребение.
   - А! Ну, так надо было просто сказать "празднество". По
возможности одно слово.
   - Пожалуйста...
   - Итак. Торговля.
   - Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы
славой.
   - Гм... Учреждение.
   - Какое, разрешите узнать?
   - Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!
   - Если бы вы изволили сказать "учреждения"...
   - Well, учреждения.
   - Соответствующие! - радостно воскликнул человек.
   - Молот.
   - ... и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова
несчастного была размозжена клещами.
   - Curious (8), - проворчал ученый. - Кровь!
   - Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История,
написанная кровью.
   - Огонь!
   - Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь.
Mene tekel (9).
   - Странный случай, - озадаченно сказал профессор. -
Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на
самое первое впечатление. Говорите то, что automatically
произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on
(10). Рука.
   - Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко
сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.
   - Глаза.
   - Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть
глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный
взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.
   - Не так много. Пиво.
   - Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.
   - Музыка.
   - Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы - народ
музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная
свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.
   - Бутылка.
   - С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных
мучениях скончалась на больничной койке.
   - Яд.
   - Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца.
   Профессор Роусс почесал затылок.
   - Never heard that (11)... Прошу вас повторить. Обращаю
ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать
с самых plain (12), заурядных понятий, чтобы выяснить
интересы испытуемого, его profession (13), занятие. Так,
дальше. Счет.
   - Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на
чужой счет.
   - Гм... Бумага.
   - Бумага краснела от стыда, - обрадовался испытуемый. -
Ценные бумаги. Бумага все стерпит.
   - Bless you (14), - кисло сказал профессор. - Камень.
   - Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, -
резво заговорил испытуемый. - Ave, anima pia (15).
   - Повозка.
   - Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута (16).
Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической
труппой.
   - Ага! - воскликнул ученый. - That's it! (17)
Горизонт!
   - Пасмурный, - с видимым удовольствием откликнулся
испытуемый. - Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий
кругозор. Открывать новые горизонты.
   - Оружие.
   - Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С
развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное
нападение, - радостно бубнил испытуемый. - Пыл битвы.
Избирательная борьба.
   - Стихия.
   - Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная
стихия. В своей стихии.
   - Довольно! - остановил его профессор. - Вы журналист,
а?
   - Совершенно верно, - учтиво отозвался испытуемый. - Я
репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.
   - Благодарю, - сухо поклонился наш знаменитый
американский соотечественник. - Finished, gentlemen (18).
Анализом представлений этого человека мы бы установили,
что... м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла
продолжать. It would only waist our time. So sorry,
gentlemen! (19)
   - Смотрите-ка! - воскликнул вечером репортер Вашатко,
просматривая редакционную почту. - Полиция сообщает, что
труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и
обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс - молодчина! Вы
бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он
угадал, что я журналист. "Господа, говорит, перед вами
выдающийся, заслуженный репортер..." Я написал в отчете о
его выступлении: "В кругах специалистов выводы нашего
прославленного соотечественника получили высокую оценку".
Постойте, это надо подправить. Скажем так: "В кругах
специалистов интересные выводы нашего прославленного
соотечественника получили заслуженно высокую оценку". Вот
теперь хорошо!

1928



   1) - право же (англ.)
   2) - ну... (англ.)
   3) - опытах (англ.)
   4) - Хорошо (англ)
   5) - автоматически (англ.)
   6) - Вот и все (англ.)
   7) - механически, автоматически (англ.)
   8) - Любопытно (англ.)
   9) - Mene tekel - точнее, "Mane tekel fares". - Согласно
        библейскому преданию, таинственная огненная надпись,
        предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара
        и его династии. В переносном смысле - предсказание
        несчастия и возмездия.
   10) - Продолжайте (англ.)
   11) - Никогда не встречал ничего подобного... (англ.)
   12) - простых (англ.)
   13) - профессию (англ.)
   14) - Благодарю вас (англ.)
   15) - Привет тебе, благочестивая душа (лат.)
   16) - Колесница Джаггернаута. - Джаггернаут (Джанатха) -
         одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время
         религиозных празднеств его изображение жрецы
         вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице.
   17) - Вот оно что! (англ.)
   18) - Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.)
   19) - Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!
         (англ.)

Перевод Т. Аксель и О. Молочковского

 

КОНЕЦ...

Другие книги жанра: проза

Оставить комментарий по этой книге

Страница:  [1]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557