проза - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: проза

Чапек Карел  -  Офир


Страница:  [1]




   На площади св. Марка вряд ли кто оглянулся, когда
стражники вели старика к дожу. Старик был оборван и грязен,
и можно было подумать, что это какой-нибудь портовый
воришка.
   - Этот человек, - доложил podesta vicegerente (2),
остановившись перед троном дожа, - заявляет, что зовут его
Джованни Фиальго и что он купец из Лиссабона; он утверждает,
будто был владельцем судна и его со всем экипажем и грузом
захватили в плен алжирские пираты; далее он показывает, что
ему удалось бежать с галеры и что он может оказать большую
услугу Венецианской республике, а какую именно - он может
сообщить лишь самому его милости дожу.
   Старый дож пристально разглядывал взлохмаченного старика
своими птичьими глазками.
   - Итак, - молвил он наконец, - ты говоришь, что работал
на галере?
   Схваченный вместо ответа обнажил грязные щиколотки; они
опухли от оков.
   - А на спине, - добавил он, - сплошные шрамы, ваша
милость. Если желаете, я покажу вам...
   - Нет, нет, - поспешно отказался дож. - Не надо. - Что
хотел ты поведать нам?
   Оборванный старик поднял голову.
   - Дайте мне судно, ваша милость, - ясным голосом
проговорил он, - и я приведу его в Офир, страну золота.
   - В Офир... - пробормотал дож. - Ты нашел Офир?
   - Нашел, - ответил старик, - и пробыл там девять месяцев,
ибо нам нужно было чинить корабль.
   Дож переглянулся со своим ученым советником епископом
Порденонским.
   - Где же находится Офир? - спросил он старого купца.
   - В трех месяцах пути отсюда, - ответил тот. - Надо
обогнуть Африку, а затем плыть на полночь.
   Епископ Порденонский настороженно подался вперед.
   - Разве Офир на берегу моря?
   - Нет. Офир лежит в девяти днях пути от морского
побережья и простирается вокруг великого озера, синего, как
сапфир.
   Епископ Порденонский слегка кивнул.
   - Но как же вы попали в глубь страны? - спросил дож. -
Ведь, говорят, Офир отделяют от моря непроходимые горы и
пустыни.
   - Да, - сказал корабельщик Фиальго, - в Офир нет путей.
Пустыня кишит львами, а горы - хрустальные и гладкие, как
муранское стекло (3).
   - И все же ты преодолел их? - воскликнул дож.
   - Да. Когда мы чинили корабль, сильно потрепанный
бурями, на берег пришли люди в белых одеждах, окаймленных
пурпурными полосами, и обратились к нам с приветом.
   - Чернокожие? - спросил епископ.
   - Нет, монсеньер. Белые, как англичане, а волосы их
длинные, посыпанные золотой пудрой. Они очень красивы.
   - А что, они были вооружены? - осведомился дож.
   - У них были золотые копья. Они велели нам взять все
железные предметы и обменять их в Офире на золото. Ибо в
Офире нет железа. И они следили, чтобы мы взяли все железо:
- якоря, цепи, оружие, даже гвозди, которыми был сбит наш
корабль.
   - И что же дальше? - спросил дож.
   - На берегу нас ждало стадо крылатых мулов, числом около
шестидесяти. Их крылья похожи на лебединые. Называют их
пегасами.
   - Пегас... - задумчиво проговорил ученый епископ. - Об
этом до нас дошли сведения еще от древних греков. Похоже,
что греки действительно знали Офир.
   - В Офире и в самом деле говорят по-гречески, - заявил
старый купец. - Я знаю немного греческий язык, потому что в
каждом порту есть какой-нибудь вор с Крита или из Смирны.
   - Это интересные вести, - пробормотал епископ. - А что,
жители Офира - христиане?
   - Да простит мне бог, - ответил Фиальго, - но они
настоящие язычники, монсеньер. Почитают некоего Аполлона,
или как там его называют.
   Епископ Порденонский покачал головой.
   - Что ж, это согласуется. Вероятно, они - потомки
грехов, которых занесло туда морской бурей после завоевания
Трои. Что же дальше?
   - Дальше? - заговорил Джованни Фиальго. - Дальше -
погрузили мы наше железо на этих крылатых ослов. Троим из
нас - мне, некоему Чико из Кадикса и Маноло Перейра из
Коимбре - дали крылатых коней, и вот, предводительствуемые
офирскими воинами, мы полетели прямо на восток. Дорога
длилась девять дней. Каждую ночь мы спускались на землю,
чтобы пегасы могли попастись и напиться. Они питаются
только асфоделиями и нарциссами.
   - Видно, что греческого происхождения, - проворчал
епископ.
   - На девятый день мы увидели озеро, синее, как сапфир, -
продолжал старый купец. - Мы спешились на его берегу. В
озере водятся серебряные рыбы с рубиновыми глазами. А песок
вокруг этого озера, ваша милость, состоит из одних жемчужин,
крупных, как галька. Маноло пал наземь и начал загребать
жемчуг полными горстями; и тут один из наших провожатых
сказал, что это - отличный песок, из него в Офире жгут
известь.
   Дож широко раскрыл глаза.
   - Известь из жемчуга! Поразительно!
   - Потом нас повели в королевский дворец. Он весь был из
алебастра, только крыша золотая, и она сияла, как солнце.
Там нас приняла офирская королева, сидящая на хрустальном
троне.
   - Разве в Офире царствует женщина? - удивился епископ.
   - Да, монсеньер. Женщина ослепительной красоты, подобная
некоей богине.
   - Видимо, одна из амазонок, - задумчиво произнес епископ.
   - А как другие женщины? - с любопытством спросил дож. -
Понимаешь, я говорю о женщинах вообще - есть там красивые?
   Корабельщик всплеснул руками.
   - Ах, ваша милость, таких не было даже в Лиссабоне во
времена моей юности!
   Дож замахал рукой.
   - Не болтай чепухи! Говорят, в Лиссабоне женщины черные,
как кошки. Вот в Венеции, старик, в Венеции каких-нибудь
тридцать лет назад - о, какие здесь были женщины! Прямо с
полотен Тициана! (4) Так что же офирские женщины?
Рассказывай...
   - Я уже стар, ваша милость, - сказал Фиальго. - Зато
Маноло мог бы вам порассказать кое о чем, если бы его не
убили мусульмане, захватившие нас у Балеар.
   - А он многое мог бы рассказать? - с интересом спросил
дож.
   - Матерь божия, - воскликнул купец. - Вы бы даже не
поверили, ваша милость. Скажу лишь, что за две недели
нашего пребывания в Офире Маноло исхудал так, что его можно
было вытряхнуть из собственных штанов.
   - А что королева?
   - На королеве был железный пояс и железные браслеты.
"Говорят, у тебя есть железо, - сказала она мне. - Арабские
купцы иногда продают нам железо".
   - Арабские купцы! - вскричал дож, ударив кулаком по
подлокотнику трона. - Вот видите, эти бездельники
выхватывают из-под носа все наши рынки! Мы не потерпим
этого, дело касается высших интересов Венецианской
республики! Железо в Офир должны поставлять только мы, и
точка! Я дам тебе три корабля, Джованни, три корабля,
наполненные железом.
   Епископ поднял руку.
   - Что же было дальше, Джованни?
   - Королева предложила мне за железо золото того же веса.
   - И ты, конечно, принял, разбойник!
   - Нет, монсеньер. Я сказал, что продаю железо не на вес,
а по объему.
   - Правильно, - вставил епископ. - Золото тяжелее.
   - Особенно офирское, монсеньер. Оно в три раза тяжелее
обычного и цвет имеет красный, как пламя. Тогда королева
приказала выковать из золота такой же якорь, такие же
гвозди, такие же цепи и такие же мечи, как наши, железные.
Поэтому нам и пришлось подождать там неделю-другую.
   - Зачем же им железо? - удивился дож.
   - Оно у них величайшая редкость, ваша милость, - ответил
купец. - Из него делают украшения и деньги. Железные
гвозди они прячут в шкатулках как сокровище. Они
утверждают, будто железо красивее золота.
   Дож прикрыл глаза веками, похожими на веки индюка.
   - Странно, - проворчал он. - Это чрезвычайно странно,
Джованни. Что же было потом?
   - Потом все это золото погрузили на крылатых мулов и
отправили нас тем же путем на побережье. Там мы снова
сколотили наше судно золотыми гвоздями, повесили золотой
якорь на золотую цепь. Порванные снасти и паруса мы
заменили шелковыми и с попутным ветром отплыли домой.
   - А жемчуг? - спросил дож. - Жемчуга вы с собой не
взяли?
   - Не взяли, - ответил Фиальго. - Прошу прощенья - ведь
жемчужин там было, как песчинок. Лишь несколько зерен
застряло в наших туфлях, да их отобрали алжирские язычники,
напавшие на нас у Балеарских островов.
   - Этот рассказ, - пробормотал дож, - кажется весьма
правдоподобным.
   Епископ слегка кивнул.
   - А что животный мир, - вдруг спохватился он. - Есть
там, в Офире, например, кентавры?
   - О них я не слыхал, монсеньер, - учтиво ответил
корабельщик. - Зато там есть фламинго.
   Епископ фыркнул.
   - Ты, наверное, ошибся. Фламинго ведь водятся в Египте -
известно, что у них только одна нога.
   - Еще у них есть дикие ослы, - продолжал Фиальго, - ослы
с черными и белыми полосами, как тигры.
   Епископ подозрительно взглянул на старика.
   - Послушай, не думаешь ли ты смеяться над нами? Кто
когда видел полосатых ослов? Одно мне непонятно, Джованни.
Ты утверждаешь, будто через офирские горы вы летели на
крылатых мулах.
   - Да, монсеньер.
   - Гм, вот как. Но, как гласят арабские источники, в
офирских горах живет птица Ног, у которой, как известно,
железный клюв, железные когти и бронзовое оперенье. О ней
ты ничего не слышал?
   - Нет, монсеньер, - с запинкой ответил корабельщик.
   Епископ Порденонскии презрительно качнул головой.
   - Через эти горы, купец, нельзя перелететь, в этом ты нас
не убедишь; ведь доказано, что там живет птица Ног. И это
технически невозможно - птица Ног склевала бы твоих пегасов,
как ласточка мух. Нет, милый мой, нас не проведешь! А
скажи мне, мошенник, какие деревья там растут?
   - Как какие деревья? - с трудом выговорил несчастный
купец. - Известно какие, пальмы, монсеньер,
   - Ну теперь ясно, что ты лжешь! - торжествующе молвил
епископ. - Согласно свидетельству Бубона из Бискры,
большого авторитета в этих вопросах, в Офире растут
гранатовые деревья, у которых вместо зерен - карбункулы.
Ты, приятель, выдумал преглупую историю!
   Джованни Фиальго пал на колени.
   - Вот как бог надо мною, монсеньер, разве мог я,
необразованный купец, выдумать Офир?
   - Да что ты мне толкуешь, - отчитывал ученый епископ
купца, - я-то лучше тебя знаю - на свете есть Офир, страна
золота; но что касается тебя, то ты лгун и мошенник. Твой
рассказ противоречит надежным источникам и, следовательно,
лжив. Ваша милость, этот человек обманщик.
   - Еще один, - вздохнул старый дож, озабоченно моргая
глазами. - Просто ужас, сколько теперь развелось этих
авантюристов. Уведите его!
   Podesta vicegerente поднял вопросительный взгляд.
   - Как обычно, как обычно, - зевнул дож. - Пусть посидит,
пока не почернеет, а там продайте его на галеры. Жаль, что
он оказался обманщиком, - пробормотал он еще. - Кое в чем
из того, что он наговорил, было некое ядро... Он, верно,
слыхал это от арабов...

1932

Перевод Н. Аросевой

   1) - Офир - легендарная сказочная страна. Предание об
Офире было широко распространено в итальянской средневековой
литературе.
   2) - заместитель старосты (итал.).
   3) - Муранское стекло-стекло, выработанное в итальянском
городе Мурано, старинном центре стекольной промышленности;
славилось высоким качеством.
   4) - Тициан Вечеллио (р. ок. 1477 г., по другим данным,
в 1487-1488, ум. в 1576 г.) - знаменитый итальянский
художник, крупнейший представитель венецианской школы
живописи. Тициан с большим мастерством передает прелесть и
очарование женской красоты.



 

КОНЕЦ...

Другие книги жанра: проза

Оставить комментарий по этой книге

Страница:  [1]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557