Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: сказка
Свифт Джонатан - Приключения Гулливера Переход на страницу: [1] [2] Страница: [2] Это очень понравилось всем великанам. Дети принялись так громко хохо- тать и хлопать в ладоши, что Гулливер чуть не оглох. Он поспешил опять укрыться за тарелкой хозяина, но второпях споткнул- ся о корку хлеба и растянулся во весь рост. Он сейчас же вскочил на ноги и с тревогой посмотрел вокруг - ему совсем не хотелось показаться смеш- ным и неловким. Однако на этот раз никто не засмеялся. Все с беспокойством глядели на маленького человечка, а служанка сейчас же убрала со стола злополучную корку. Чтобы успокоить своих хозяев, Гулливер помахал шляпой и трижды прок- ричал "ура" в знак того, что все обошлось благополучно. Он и не знал, что в эту самую минуту его подстерегает новая неприят- ность. Как только он подошел к хозяину, один из мальчиков, десятилетний ша- лун, сидевший рядом с отцом, быстро схватил Гулливера за ноги и поднял так высоко, что у бедняги захватило дух и закружилась голова. Неизвестно, что бы еще придумал озорник, но отец сейчас же выхватил Гулливера у него из рук и опять поставил на стол, а мальчишку наградил звонкой оплеухой. Таким ударом можно было бы выбить из седел целый эскадрон гренадер - разумеется, обыкновенной человеческой породы. После этого отец строго приказал сыну немедленно выйти вон из-за сто- ла. Мальчишка заревел, как стадо быков, и Гулливеру стало его жалко. "Стоит ли на него сердиться? Ведь он еще маленький", - подумал Гулли- вер, опустился на одно колено и знаками стал умолять своего хозяина про- стить шалуна. Отец кивнул головой, и мальчуган снова занял свое место за столом. А Гулливер, усталый от всех этих приключений, сел на скатерть, прислонился к солонке и на минуту закрыл глаза. Вдруг он услышал у себя за спиной какой-то сильный шум. Такой мерный, густой рокот можно услышать в чулочных мастерских, когда там работает не меньше десяти машин разом. Гулливер оглянулся - и сердце у него сжалось. Он увидел над столом огромную, страшную морду какого-то хищного зверя. Зеленые яркие глаза то лукаво щурились, то жадно открывались. Воинственно торчали в стороны длинные, пушистые усы. Кто это? Рысь? Бенгальский тигр? Лев? Нет, этот зверь раза в четыре больше самого большого льва. Осторожно выглядывая из-за тарелки, Гулливер рассматривал зверя. Смотрел, смотрел - и наконец понял: это кошка! Обыкновенная домашняя кошка. Она взобралась на колени к хозяйке, и хозяйка гладит ее, а кошка разнежилась и мурлычет. Ах, если бы эта кошка была такая же маленькая, как все те кошки и ко- тята, которых видел Гулливер у себя на родине, он бы тоже ласково погла- дил ее и пощекотал за ушами! Но осмелится ли мышка щекотать кошку? Гулливер уже хотел было спрятаться куда-нибудь подальше - в пустую миску или чашку, - но, к счастью, вспомнил, что хищные звери всегда на- падают на того, кто их боится, и боятся того, кто сам нападает. Эта мысль вернула Гулливеру смелость. Он положил руку на эфес шпаги и храбро шагнул вперед. Давний охотничий опыт не обманул Гулливера. Пять или шесть раз он бесстрашно подходил к самой морде кошки, и кошка даже не посмела протя- нуть к нему лапу. Она только прижимала уши и пятилась назад. Кончилось тем, что она соскочила с колен хозяйки и сама убралась по- дальше от стола. Гулливер вздохнул с облегчением. Но тут в комнату вбежали две огромные собаки. Если вы хотите знать, какой они были величины, поставьте друг на дружку четырех слонов, и вы получите самое точное представление. Одна собака, несмотря на свой огромный рост, была обыкновенная двор- няга, другая - охотничья, из породы борзых. К счастью, обе собаки не обратили на Гулливера особого внимания и, получив от хозяина какую-то подачку, убежали во двор. К самому концу обеда в комнату вошла кормилица с годовалым ребенком на руках. Ребенок сразу же заметил Гулливера, протянул к нему руки и поднял ог- лушительный рев. Если бы этот двухсаженный младенец находился на одной из лондонских окраин, его бы непременно услышали на другой окраине даже глухие. Должно быть, он принял Гулливера за игрушку и сердился, что не может дотянуться до нее. Мать ласково улыбнулась и недолго думая взяла Гулливера и поставила перед ребенком. А мальчуган тоже недолго думая схватил его поперек туло- вища и стал засовывать себе в рот его голову. Но тут уж Гулливер не вытерпел. Он закричал чуть ли не громче своего мучителя, и ребенок в испуге выронил его из рук. Наверно, это было бы последнее приключение Гулливера, если бы хозяйка не поймала его на лету в свой передник. Ребенок заревел еще пронзительнее, и, чтобы успокоить его, кормилица стала вертеть перед ним погремушку. Погремушка была привязана к поясу младенца толстым якорным канатом и напоминала большую выдолбленную тык- ву. В ее пустом нутре громыхало и перекатывалось по крайней мере штук двадцать булыжников. Но ребенок и смотреть не хотел на свою старую погремушку. Он надры- вался от крика. Наконец великанша, прикрыв Гулливера фартуком, незаметно унесла его в другою комнату. Там стояли кровати. Она уложила Гулливера на свою постель и укрыла его чистым носовым платком. Платок этот был больше, чем парус военного корабля, и такой же толстый и грубый. Гулливер очень устал. Глаза у него слипались, и, как только хозяйка оставила его одного, он укрылся с головой своим жестким холщовым одеялом и крепко уснул. Он спал больше двух часов, и ему снилось, что он дома, среди родных и друзей. Когда же он проснулся и понял, что лежит на кровати, у которой кон- ца-края не видать, в огромной комнате, которую не обойдешь и в несколько часов, ему стало очень грустно. Он опять зажмурил глаза и натянул повыше уголок платка. Но на этот раз заснуть ему не удалось. Едва только он задремал, как услышал, что кто-то тяжело соскочил с полога на постель, пробежал по подушке и остановился возле него, не то посвистывая, не то посапывая. Гулливер быстро приподнял голову и увидел, что над самым его лицом стоит какой-то длинномордый усатый зверь и смотрит прямо ему в глаза черными блестящими глазами. Крыса! Отвратительная бурая крыса величиной с большую дворнягу! И она не одна, тут их две, они нападают на Гулливера с двух сторон! Ах, дерз- кие животные! Одна из крыс осмелела настолько, что уперлась лапами прямо в воротник Гулливера. Он отскочил в сторону, выхватил шпагу и с одного удара распорол зверю брюхо. Крыса упала, обливаясь кровью, а другая пустилась наутек. Но тут уж Гулливер погнался за нею, настиг у самого края постели и отрубил ей хвост. С пронзительным визгом она скатилась куда-то вниз, ос- тавив за собой длинный кровавый след. Гулливер вернулся к умирающей крысе. Она еще дышала. Сильным ударом он прикончил ее. В эту самую минуту в комнату вошла хозяйка. Увидев, что Гулливер весь в крови, она в испуге подбежала к постели и хотела взять его на руки. Но Гулливер, улыбаясь, протянул ей свою окровавленную шпагу, а потом показал на мертвую крысу, и она все поняла. Позвав служанку, она велела ей сейчас же взять крысу щипцами и выбро- сить вон за окошко. И тут обе женщины заметили отрубленный хвост другой крысы. Он лежал у самых ног Гулливера, длинный, как пастушеский кнут. У хозяев Гулливера была дочка - хорошенькая, ласковая и смышленая де- вочка. Ей было уже девять лет, но для своего возраста она была очень ма- ленькая - всего с какой-нибудь трехэтажный домик, да и то без всяких флюгеров и башен. У девочки была кукла, для которой она шила нарядные рубашечки, платья и передники. Но, с тех пор как в доме появилась удивительная живая куколка, она и смотреть больше не хотела на старые игрушки. Свою прежнюю любимицу она сунула в какую-то коробку, а ее колыбельку отдала Гулливеру. Колыбельку днем держали в одном из ящиков комода, а вечером ставили на полку, прибитую под самым потолком, чтобы крысы не могли добраться до Гулливера. Девочка смастерила для своего "грильдрига" (на языке великанов "грильдриг" значит "человечек") подушку, одеяльце и простыни. Она сшила ему семь рубашек из самого тонкого полотняного лоскутка, какой только могла найти, и всегда сама стирала для него белье и чулки. У этой девочки Гулливер стал учиться языку великанов. Он показывал пальцем на какой-нибудь предмет, и девочка несколько раз подряд внятно повторяла, как он называется. Она так заботливо ухаживала за Гулливером, так терпеливо учила его говорить, что он прозвал ее своей "глюмдальклич" - то есть нянюшкой. Через несколько недель Гулливер стал понемногу понимать, о чем гово- рят вокруг него, и сам с грехом пополам мог объясняться с великанами. А между тем слух о том, что его хозяин нашел у себя на поле удиви- тельного зверька, распространился по всем окрестностям. Говорили, что зверек - крошечный, меньше белки, но с виду очень похож на человека: ходит на двух ногах, стрекочет на каком-то своем наречии, но уже немного научился говорить и на человечьем языке. Он понятливый, послушный, охотно идет на зов и делает все, что ему приказывают. Мордоч- ка у него беленькая - нежнее и белее, чем лицо у трехлетней девочки, а шерстка на голове шелковистая и мягкая, как пух. И вот в один прекрасный день в гости к хозяевам приехал их старый приятель. Он сразу же спросил у них, правда ли, что они нашли какого-то удиви- тельного зверька, и в ответ на это хозяева велели своей дочке принести Грильдрига. Девочка побежала, принесла Гулливера и поставила его на стул. Гулливеру пришлось показать все, чему научила его Глюмдальклич. Он маршировал вдоль и поперек стола, по команде вынимал из ножен свою шпагу и вкладывал ее обратно, кланялся гостю, спрашивал у него, как он поживает, и просил приходить почаще. Старику понравился диковинный человечек. Чтобы получше разглядеть Грильдрига, он надел очки, и Гулливер, взглянув на него, не мог удер- жаться от смеха: очень уж похожи были его глаза на полную луну, когда она заглядывает в каюту через круглое корабельное окошко. Глюмдальклич сразу поняла, что так рассмешило Гулливера, и тоже фырк- нула. Гость обиженно поджал губы. - Очень веселый зверек! - сказал он. - Но мне кажется, для вас будет выгоднее, если люди станут смеяться над ним, а не он будет смеяться над людьми. И старик тут же посоветовал хозяину отвезти Гулливера в ближайший го- род, до которого было всего полчаса езды, то есть около двадцати двух миль, и в первый же базарный день показать его там за деньги. Гулливер уловил и понял всего несколько слов из этого разговора, но он сразу почувствовал, что против него затевается что-то неладное. Глюмдальклич подтвердила его опасения. Обливаясь слезами, она сказала, что, видно, папа и мама опять хотят поступить с ней так же, как в прошлом году, когда они подарили ей бараш- ка: не успела она его откормить, как они продали его мяснику. И нынче то же самое: они уже отдали ей Грильдрига совсем, а теперь собираются во- зить его по ярмаркам. Сначала Гулливер очень огорчился - ему обидно было думать, что его хотят показывать на ярмарке, как ученую обезьяну или морскую свинку. Но потом в голову ему пришло, что, если он будет безвыездно жить в доме у своего хозяина, он так и состарится в кукольной колыбельке или в ящике комода. А во время странствований по ярмаркам - кто знает? - судьба его может перемениться. И он с надеждой стал ожидать первой поездки. И вот этот день настал. Чуть свет хозяин со своей дочкой и Гулливером тронулись в путь. Они ехали верхом на одной лошади: хозяин впереди, дочка позади, а Гулливер - в ящике, который держала в руках девочка. Лошадь бежала такой крупной рысью, что Гулливеру казалось, будто он опять на корабле и корабль то взлетает на гребень волны, то проваливает- ся в бездну. По какой дороге его везут, Гулливер не видел: он сидел, вернее ска- зать - лежал в темном ящике, который его хозяин сколотил накануне, чтобы перевезти маленького человечка из деревни в город. Окошек в ящике не было. В нем была только небольшая дверца, через ко- торую Гулливер мог входить и выходить, да несколько отверстий в крышке для доступа воздуха. Заботливая Глюмдальклич положила в ящик стеганое одеяло с кроватки своей куклы. Но может ли защитить от ушибов даже самое толстое одеяло, когда при каждом толчке тебя подбрасывает на аршин от пола и швыряет из угла в угол? Глюмдальклич с тревогой слушала, как ее бедный Грильдриг перекатыва- ется с места на место и стукается об стенки. Чуть только лошадь остановилась, девочка соскочила с седла и, приотк- рыв дверцу, заглянула в ящик. Измученный Гулливер с трудом поднялся на ноги и, шатаясь, вышел на воздух. Все тело у него болело и перед глазами плыли зеленые круги - так растрясло его за полчаса этой трудной дороги. Если бы не привычка к оке- анским штормам и ураганам, у него бы, наверно, началась морская болезнь. Но долго отдыхать Гулливеру не пришлось. Хозяин не хотел терять ни минуты дорогого времени. Он снял в гостинице "Зеленый орел" самую большую комнату, распорядил- ся поставить посередине широкий стол и нанял грультруда, по-нашему ска- зать - глашатая. Грультруд обошел весь город и оповестил жителей, что в гостинице под вывеской "Зеленый орел" за умеренную плату можно увидеть удивительного зверька. Этот зверек чуть больше человеческого пальца, но выглядит как настоя- щий человек. Он понимает все, что ему говорят, сам умеет произносить несколько слов и проделывает разные забавные штуки. Народ валом повалил в гостиницу. Гулливера поставили на стол, а Глюмдальклич взобралась на табуретку, чтобы охранять его и подсказывать, что он должен делать. По команде девочки он маршировал взад и вперед, вынимал из ножен свою шпагу и размахивал ею. Глюмдальклич дала ему соломинку, и он проделывал ею, точно копьем, разные упражнения. Под конец он взял наперсток, напол- ненный вином, выпил за здоровье публики и пригласил всех навестить его снова в следующий базарный день. В комнате, где шло представление, помещалось не больше тридцати чело- век. А посмотреть на удивительного Грильдрига хотел чуть ли не весь го- род. Поэтому Гулливеру пришлось двенадцать раз подряд повторять одно и то же представление для новых и новых зрителей. К вечеру он так измучил- ся, что еле ворочал языком и переступал ногами. Хозяин никому не позволял дотрагиваться до Гулливера - он боялся, что кто-нибудь по неосторожности раздавит ему ребра или сломает руки и ноги. На всякий случай он приказал поставить скамейки для зрителей подальше от стола, на котором шло представление. Но это не уберегло Гулливера от неожиданной беды. Какой-то школьник, сидевший в задних рядах, вдруг привстал, прицелил- ся и запустил прямо в голову Гулливеру большой каленый орех. Этот орех был величиной с хорошую тыкву, и, если бы Гулливер не отс- кочил в сторону, он бы наверняка остался без головы. Мальчишку выдрали за уши и вывели из залы. Но Гулливеру с этой минуты стало как-то не по себе. Соломинка показалась ему тяжелой, а вино в на- перстке слишком крепким и кислым. Он был от души рад, когда Глюмдальклич спрятала его в ящик и захлопнула за ним дверцу. После первого представления у Гулливера началась трудная жизнь. Каждый базарный день его привозили в город, и он с утра до вечера бе- гал по столу, потешая публику. Да и дома, в деревне, у него не было ни минуты покоя. Окрестные помещики со своими детьми, наслышавшись расска- зов о диковинном человечке, приезжали к его хозяину и требовали, чтобы им показали ученого Грильдрига. Поторговавшись, хозяин устраивал у себя дома представление. Гости уезжали очень довольные и, возвратившись к себе, посылали посмотреть на Гулливера всех своих соседей, знакомых и родственников. Хозяин понял, что показывать Гулливера очень выгодно. Недолго думая он решил объехать с ним все крупные города страны вели- канов. Сборы были недолгие. 17 августа 1703 года, ровно через два месяца после того, как Гулливер сошел с корабля, хозяин, Глюмдальклич и Гулли- вер отправились в дальнюю дорогу. Страна великанов называлась Бробдингнег, а главный город ее - Лорб- рульгруд, что значит понашему "гордость Вселенной". Столица находилась как раз в середине страны, и, для того чтобы по- пасть в нее, Гулливеру и его огромным спутникам пришлось переправиться через шесть широких рек. По сравнению с ними реки, которые он видел у себя на родине и в других странах, казались узенькими, мелкими ручейка- ми. Путешественники проехали восемнадцать городов и множество деревень, но Гулливер почти не видел их. Его возили по ярмаркам не для того, чтобы показывать ему всякие диковины, а для того, чтобы его самого показывать, словно диковину. Как всегда, хозяин ехал верхом, а Глюмдальклич сидела позади него и держала на коленях ящик с Гулливером. Но перед этим путешествием девочка обила стенки ящика толстой, мягкой материей, пол устлала матрацами, а в угол поставила кроватку своей кук- лы. И все-таки Гулливер сильно уставал от непрерывной качки и тряски. Девочка заметила это и уговорила отца ехать помедленнее и останавли- ваться почаще. Когда Гулливеру надоедало сидеть в темном ящике, она вынимала его от- туда и ставила на крышку, чтобы он мог подышать свежим воздухом и полю- боваться замками, полями и рощами, мимо которых они проезжали. Но при этом она всегда крепко держала его за помочи. Если бы Гулливер свалился с такой высоты, он бы, наверно, умер от страха, еще не долетев до земли. Но в руках у своей нянюшки он чувство- вал себя в безопасности и с любопытством глядел по сторонам. По старой привычке опытного путешественника, Гулливер даже во время самых трудных переездов старался не терять времени даром. Он прилежно учился у своей Глюмдальклич, запоминал новые слова и с каждым днем все лучше и лучше говорил побробдингнежски. Глюмдальклич всегда возила с собой маленькую карманную книжку, чуть побольше географического атласа. Это были правила поведения примерных девочек. Она показала Гулливеру буквы, и он скоро научился по этой книж- ке бегло читать. Узнав о его успехах, хозяин стал заставлять Гулливера читать вслух разные книжки во время представления. Это очень забавляло зрителей, и они целыми толпами сбегались посмотреть на грамотного кузнечика. Хозяин показывал Гулливера в каждом городе и в каждой деревне. Иногда он сворачивал с дороги и заезжал в замок какого-нибудь знатного вельмо- жи. Чем больше представлений давали они в пути, тем толще становился ко- шелек хозяина и тем тоньше делался бедный Грильдриг. Когда наконец путешествие их окончилось и они прибыли в столицу, Гул- ливер от усталости еле держался на ногах. Но хозяин и думать не хотел ни о какой передышке. Он нанял в гостини- це большую залу, велел поставить в ней стол, нарочно обнесенный пе- рильцами, чтобы Гулливер как-нибудь случайно не свалился на пол, и раск- леил по всему городу афиши, где черным по белому было сказано: "Кто не видел ученого Грильдрига, тот не видел ничего!" Представления начались. Иной раз Гулливеру приходилось показываться публике по десяти раз в день. Он чувствовал, что долго ему этого не выдержать. И часто, маршируя по столу со своей соломинкой в руках, думал о том, как грустно окончить свой век на этом столе с перильцами, под хохот праздной публики. Но как раз тогда, когда Гулливеру казалось, что несчастнее его нет никого на всей земле, судьба его неожиданно переменилась к лучшему. В одно прекрасное утро в гостиницу явился один из адъютантов короля и потребовал, чтобы Гулливера немедленно доставили во дворец. Оказалось, что накануне две придворные дамы видели ученого Грильдрига и так много рассказывали о нем королеве, что та захотела непременно пог- лядеть на него сама и показать своим дочкам. Глюмдальклич надела свое лучшее парадное платье, собственноручно умы- ла и причесали Гулливера и понесла его во дворец. В этот день представ- ление удалось ему на славу. Никогда еще он не орудовал шпагой и соломин- кой так ловко, никогда не маршировал так четко и весело. Королева была в восторге. Она милостиво протянула Гулливеру свой мизинец, и Гулливер, бережно обхватив его двумя руками, приложился к ее ногтю. Ноготь у коро- левы был гладкий, отполированный, и, целуя его, Гулливер ясно увидел в нем свое лицо, будто в овальном зеркале. Тут только он заметил, что за последнее время сильно переменился - побледнел, похудел и на висках у него появились первые седые волосы. Королева задала Гулливеру несколько вопросов. Ей хотелось узнать, где он родился, где жил до сих пор, как и когда попал в Бробдингнег. Гулли- вер отвечал на все вопросы точно, коротко, вежливо и так громко, как только мог. Тогда королева спросила Гулливера, хочет ли он остаться у нее во дворце. Гулливер ответил, что он будет счастлив служить такой прекрас- ной, милостивой и мудрой королеве, если только его хозяин согласится от- пустить его на волю. - Он согласится! - сказала королева и сделала какой-то знак своей придворной даме. Через несколько минут хозяин Гулливера уже стоял перед королевой. - Я беру себе этого человечка, - сказала королева. - Сколько ты хо- чешь получить за него? Хозяин задумался. Показывать Гулливера было очень выгодно. Но долго ли еще можно будет его показывать? Он с каждым днем тает, как сосулька на солнце, и кажется, скоро его совсем не будет видно. - Тысячу золотых! - сказал он. Королева велела отсчитать ему тысячу золотых, а потом опять оберну- лась к Гулливеру. - Ну вот, - сказала она, - теперь ты наш, Грильдриг. Гулливер прижал руки к сердцу. - Я низко кланяюсь вашему величеству, - сказал он, - но, если милость ваша равна вашей красоте, я осмелюсь просить мою повелительницу не раз- лучать меня с моей дорогой Глюмдальклич, моей нянюшкой и учительницей. - Очень хорошо, - сказала королева. - Она останется при дворе. Здесь ее будут учить и хорошо смотреть за нею, а она будет учить тебя и смот- реть за тобой. Глюмдальклич чуть не подпрыгнула от радости. Хозяин был тоже очень доволен. Он никогда и мечтать не мог, что устроит дочку при королевском дворе. Уложив деньги в свой дорожный мешок, он низко поклонился королеве, а Гулливеру сказал, что желает ему удачи на новой службе. Гулливер, не отвечая, еле кивнул ему головой. - Ты, кажется, сердишься на своего бывшего хозяина, Грильдриг? - спросила королева. - О нет, - ответил Гулливер. - Но я полагаю, что мне не о чем гово- рить с ним. До сих пор он сам не разговаривал со мной и не спрашивал ме- ня, могу ли я выступать перед публикой по десяти раз в день. Я обязан ему только тем, что меня не раздавили и не растоптали, когда случайно нашли у него на поле. За это одолжение я с избытком расплатился с ним теми деньгами, которые он нажил, показывая меня по всем городам и дерев- ням страны. Я уж не говорю о тысяче золотых, полученных им от вашего ве- личества за мою ничтожную особу. Этот жадный человек довел меня чуть ли не до смерти и ни за что не отдал бы меня даже за такую цену, если бы не думал, что я уже не стою ни гроша. Но я надеюсь, что на этот раз он ошибся. Я чувствую приток новых сил и готов усердно служить моей прек- расной королеве и повелительнице. Королева очень удивилась. - Я никогда не видала и не слыхала ничего подобного! - воскликнула она. - Это самое рассудительное и красноречивое насекомое из всех насе- комых на свете! И, взяв Гулливера двумя пальцами, она понесла его показать королю. Король сидел у себя в кабинете и был занят какими-то важными госу- дарственными делами. Когда королева подошла к его столу, он только мельком взглянул на Гулливера и через плечо спросил, давно ли королева пристрастилась к дрессированным мышам. Королева молча улыбнулась в ответ и поставила Гулливера на стол. Гулливер низко и почтительно поклонился королю. - Кто смастерил вам такую забавную заводную игрушку? - спросил ко- роль. Тут королева сделала знак Гулливеру, и он произнес самое длинное и красивое приветствие, какое только мог придумать. Король удивился. Он откинулся на спинку кресла и стал задавать дико- винному человечку вопрос за вопросом. Гулливер отвечал королю подробно и точно. Он говорил чистую правду, но король глядел на него, прищурив глаза, и недоверчиво покачивал голо- вой. Он приказал позвать трех самых знаменитых в стране ученых и предложил им хорошенько осмотреть это маленькое редкостное двуногое, чтобы опреде- лить, к какому разряду оно принадлежит. Ученые долго разглядывали Гулливера в увеличительное стекло и наконец решили, что он не зверь, так как ходит на двух ногах и владеет членораз- дельной речью. Он и не птица, так как у него нет крыльев и, по всей ви- димости, он не умеет летать. Он не рыба, так как у него нет ни хвоста, ни плавников. Должно быть, он и не насекомое, так как ни в одной ученой книге нет упоминания о насекомых, столь похожих на человека. Однако он и не человек - если судить по его ничтожному росту и еле слышному голосу. Вернее всего, это просто игра природы - "рельплюм сколькатс" по-броб- дингнежски. Услышав это, Гулливер очень обиделся. - Думайте что хотите, - сказал он, - но я вовсе не игра природы, а самый настоящий человек. И, попросив у короля разрешения, он подробно рассказал, кто он такой, откуда приехал, где и как жил до сих пор. - В наших краях обитают миллионы мужчин и женщин такого же роста, как я, - уверял он короля и ученых. - Наши горы, реки и деревья, наши дома и башни, лошади, на которых мы ездим, звери, на которых мы охотимся, - словом, все, что нас окружает, во столько же раз меньше ваших гор, рек, деревьев и животных, во сколько я меньше вас. Ученые засмеялись и сказали, что они для того и учились так долго, чтобы не верить нелепым басням, но король понял, что Гулливер не лжет. Он отпустил ученых, позвал к себе в кабинет Глюмдальклич и велел ра- зыскать ей отца, который, к счастью, еще не успел уехать из города. Он долго расспрашивал их обоих, как и в каком месте был найден Гулли- вер, и ответы их вполне убедили его в том, что Гулливер говорит правду. - Если это и не человек, - сказал король, - то, во всяком случае, че- ловечек. И он попросил королеву беречь Гулливера и заботиться о нем как можно лучше. Королева охотно обещала взять Гулливера под свое покровительство. Умный и вежливый Грильдриг понравился ей гораздо больше, чем ее прежний любимец - карлик. Этот карлик до сих пор считался самым маленьким чело- веком в стране. Он был ростом всего в четыре сажени и еле доходил до плеча девятилетней Глюмдальклич. Но разве можно было сравнить его с Грильдригом, который помещался у королевы на ладони! Королева отвела Гулливеру комнаты рядом со своими собственными покоя- ми. В этих комнатах поселилась Глюмдальклич с учительницей и служанками, а сам Гулливер приютился на маленьком столике под окошком, в красивом ореховом ящике, который служил ему спальней. Этот ящик изготовил по особому заказу королевы придворный столяр. Ящик был длиной в шестнадцать шагов, а шириной - в двенадцать. С виду он походил на небольшой домик - светлые окошки со ставнями, резная дверь с висячим замком, - только крыша у домика была плоская. Эта крыша поднима- лась и опускалась на петлях. Каждое утро Глюмдальклич поднимала ее и прибирала спальню Гулливера. В спальне стояли два платяных шкафа, удобная кровать, комод для белья, два стола и два кресла с подлокотниками. Все эти вещи сделал для Гулливера игрушечный мастер, который славился своим умением резать из кости и дерева изящные безделушки. Кресла, комод и столики изготовили из какогото материала, похожего на слоновую кость, а кровать и шкафы - из орехового дерева, как и весь до- мик. Для того чтобы Гулливер невзначай не ушибся, когда его домик будут переносить с места на место, стены, потолок и пол спальни обили мягким и толстым войлоком. Дверной замок был заказан по особой просьбе Гулливера: он очень боял- ся, чтобы к нему в дом не проникла какая-нибудь любопытная мышь или жад- ная крыса. После нескольких неудач слесарь смастерил наконец самый маленький за- мочек из всех, какие ему когда-либо приходилось делать. А между тем у себя на родине Гулливер только один раз в жизни видел замок таких размеров. Он висел на воротах одной барской усадьбы, хозяин которой славился своей скупостью. Ключ от замка Гулливер носил у себя в кармане, потому что Глюм- дальклич боялась потерять такую крошечную вещицу. Да и зачем ей был ну- жен этот ключ? В дверь она все равно войти не могла, а для того чтобы посмотреть, что делается в домике, или достать оттуда Гулливера, до- вольно было приподнять крышу. Королева позаботилась не только о жилище своего Грильдрига, но и о новом платье для него. Костюм ему сшили из самой тонкой шелковой материи, какая только наш- лась в государстве. И все же эта материя оказалась толще самых плотных английских одеял и очень беспокоила Гулливера, пока он не привык к ней. Сшит был костюм по местной моде: шаровары вроде персидских, а кафтан вроде китайского. Гулливеру очень понравился этот покрой. Он нашел его вполне удобным и приличным. Королева и обе ее дочки так полюбили Гулливера, что никогда не сади- лись обедать без него. На королевский стол возле левого локтя королевы ставили столик и стул для Гулливера. Ухаживала за ним во время обеда его нянюшка - Глюм- дальклич. Она наливала ему вино, накладывала на тарелки кушанья и следи- ла, чтобы кто-нибудь не перевернул и не уронил его вместе со столиком и стулом. У Гулливера был свой особый серебряный сервиз - тарелки, блюда, суп- ник, соусники и салатники. Конечно, по сравнению с посудой королевы этот сервиз казался игрушеч- ным, но он был очень хорошо сделан. После обеда Глюмдальклич сама мыла и чистила тарелки, блюда и миски, а потом прятала все в серебряную шкатулочку. Эту шкатулочку она всегда носила у себя в кармане. Королеве было очень забавно смотреть, как ест Гулливер. Часто она са- ма подкладывала ему на тарелку кусочек говядины или птицы и с улыбкой следила за тем, как медленно съедает он свою порцию, которую любой трех- летний ребенок проглотил бы в один прием. Зато Гулливер с невольным страхом наблюдал, как уплетают свой обед королева и обе принцессы. Королева часто жаловалась на плохой аппетит, но тем не менее она сра- зу брала в рот такой кусок, какого хватило бы на обед целой дюжине анг- лийских фермеров после жатвы. Пока Гулливер не привык, он закрывал гла- за, чтобы не видеть, как грызет королева крылышко рябчика, которое в де- вять раз больше крыла обыкновенной индейки, и откусывает кусок хлеба размером в две деревенские ковриги. Она не отрываясь выпивала золотой кубок, а в этом кубке помещалась целая бочка вина. Ее столовые ножи и вилки были вдвое больше полевой косы. Один раз Глюмдальклич, взяв на ру- ки Гулливера, показала ему разом дюжину ярко начищенных ножей и вилок. Гулливер не мог смотреть на них спокойно. Сверкающие острия лезвий и ог- ромные зубья, длинные, точно копья, привели его в трепет. Когда королева узнала об этом, она громко засмеялась и спросила свое- го Грильдрига, все ли его земляки так боязливы, что не могут видеть без трепета простой столовый нож и готовы удирать от обыкновенной мухи. Ее всегда очень смешило, когда Гулливер с ужасом вскакивал с места, оттого что несколько мух, жужжа, подлетали к его столу. Для нее-то эти огромные большеглазые насекомые, величиной с дрозда, были и вправду не страшнее мухи, а Гулливер не мог и думать о них без отвращения и досады. Эти назойливые, жадные твари никогда не давали ему спокойно пообе- дать. Они запускали свои грязные лапы в его тарелку. Они садились к нему на голову и кусали его до крови. Сначала Гулливер просто не знал, как от них отделаться, и в самом деле готов был бежать куда глаза глядят от на- доедливых и дерзких побирушек. Но потом он нашел способ защиты. Выходя к обеду, он брал с собой свой морской кортик и, чуть только мухи подлетали к нему, быстро вскакивал с места и - раз! раз! - на лету рассекал их на части. Когда королева и принцесса увидели это сражение в первый раз, они пришли в такой восторг, что рассказали о нем королю. И на другой день король нарочно обедал вместе с ними, чтобы только поглядеть, как Грильдриг воюет с мухами. В этот день Гулливер рассек своим кортиком несколько больших мух; и король очень хвалил его за храбрость и ловкость. Но драться с мухами - это еще было не такое трудное дело. Как-то раз Гулливеру пришлось выдержать схватку с противником пострашней. Случилось это в одно прекрасное летнее утро. Глюмдальклич поставила ящик с Гулливером на подоконник, чтобы он мог подышать свежим воздухом. Он никогда не позволял вешать свое жилище за окном на гвозде, как вешают иногда клетки с птицами. Открыв пошире все окна и двери у себя в домике, Гулливер сел в кресло и стал закусывать. В руках у него был большой кусок сладкого пирога с вареньем. Как вдруг штук двадцать ос влетело в комнату с таким жуж- жаньем, будто разом заиграли два десятка боевых шотландских волынок. Осы очень любят сладкое и, наверное, издалека почуяли запах варенья. Оттал- кивая друг друга, они кинулись на Гулливера, отняли у него пирог и мигом раскрошили на кусочки. Те, кому ничего не досталось, носились над головой Гулливера, оглушая его жужжаньем и грозя своими страшными жалами. Но Гулливер был не робкого десятка. Он не растерялся: схватил свою шпагу и кинулся на разбойниц. Четырех он убил, остальные обратились в бегство. После этого Гулливер захлопнул окна и двери и, передохнув немного, принялся рассматривать трупы своих врагов. Осы были величиной с крупного тетерева. Жала их, острые как иголки, оказались длиннее, чем перочинный нож Гулливера. Хорошо, что ему удалось избежать укола этих отравленных ножей! Осторожно завернув всех четырех ос в полотенце, Гулливер спрятал их в нижний ящик своего комода. - Если мне еще суждено когда-нибудь вернуться на родину, - сказал он себе, - я подарю их той школе, где я учился. Дни, недели и месяцы в стране великанов были но длиннее и не короче, чем во всех других краях света. И бежали они друг за другом так же быст- ро, как и всюду. Понемногу Гулливер привык видеть вокруг себя людей выше деревьев и деревья выше гор. Как-то раз королева поставила его к себе на ладонь и подошла с ним вместе к большому зеркалу, в котором оба они были видны с головы до пят. Гулливер невольно засмеялся. Ему вдруг показалось, что королева само- го обыкновенного роста, точьв-точь такая, как все люди на свете, а вот он, Гулливер, сделался меньше, чем был, по крайней мере в двенадцать раз. Мало-помалу он перестал удивляться, замечая, что люди прищуривают глаза, чтобы посмотреть на него, и подносят ладонь к уху, чтобы услы- шать, что он говорит. Он знал заранее, что чуть ли не всякое его слово покажется великанам смешным и странным и чем серьезнее он будет рассуждать, тем громче они будут смеяться. Он уже не обижался на них за это, а только думал с го- речью: "Может быть, и мне было бы смешно, если бы канарейка, которая жи- вет у меня дома в такой хорошенькой золоченой клетке, вздумала произно- сить речи о науке и политике". Впрочем, Гулливер не жаловался на свою судьбу. С тех пор как он попал в столицу, ему жилось совсем не плохо. Король и королева очень любили своего Грильдрига, а придворные были с ним весьма любезны. Придворные всегда бывают любезны с тем, кого любят король и королева. Один только враг был у Гулливера. И как зорко ни охраняла своего пи- томца заботливая Глюмдальклич, она все-таки не смогла уберечь его от многих неприятностей. Этот враг был карлик королевы. До появления Гулливера он считался са- мым маленьким человеком во всей стране. Его наряжали, возились с ним, прощали ему дерзкие шутки и надоедливые шалости. Но с тех пор как Гулли- вер поселился в покоях королевы, и она сама и все придворные перестали даже замечать карлика. Карлик ходил по дворцу хмурый, злой и сердился на всех, а больше все- го, конечно, на самого Гулливера. Он не мог равнодушно видеть, как игрушечный человечек стоит на столе и в ожидании выхода королевы запросто беседует с придворными. Нагло ухмыляясь и гримасничая, карлик начинал подтрунивать над новым королевским любимчиком. Но Гулливер не обращал на это внимания и на каж- дую шутку отвечал двумя, еще более острыми. Тогда карлик стал придумывать, как бы иначе досадить Гулливеру. И вот однажды за обедом, дождавшись минуты, когда Глюмдальклич пошла за чем-то в другой конец комнаты, он взобрался на подлокотник кресла королевы, схватил Гулливера, который, не подозревая об угрожавшей ему опасности, спокойно сидел за своим столиком, и с размаху бросил его в серебряную чашку со сливками. Гулливер камнем пошел ко дну, а злой карлик опрометью выбежал из ком- наты и забился в какой-то темный угол. Королева до того перепугалась, что ей даже в голову не пришло протя- нуть Гулливеру кончик мизинца или чайную ложку. Бедный Гулливер барах- тался в белых густых волнах и уже, наверно, проглотил целый ушат холод- ных, как лед, сливок, когда наконец подбежала Глюмдальклич. Она выхвати- ла его из чашки и завернула в салфетку. Гулливер быстро согрелся, и неожиданная ванна не причинила ему большого вреда. Он отделался легким насморком, но с этих пор не мог без отвращения даже смотреть на сливки. Королева сильно разгневалась и приказала строго наказать своего преж- него любимца. Карлика больно высекли и заставили выпить чашку сливок, в которых вы- купался Гулливер. После этого карлик две недели вел себя примерно - оставил Гулливера в покое и приветливо улыбался ему, когда проходил мимо. Все - даже осторожная Глюмдальклич и сам Гулливер - перестали опа- саться его. Но оказалось, что карлик только ждал удобного случая, чтобы за все рассчитаться со своим счастливым соперником. Этот случай, как и в первый раз, представился ему за обедом. Королева положила себе на тарелку мозговую кость, достала из нее мозг и отодвинула тарелку в сторону. В это время Глюмдальклич пошла к буфету, чтобы налить Гулливеру вина. Карлик подкрался к столу и, прежде чем Гулливер успел опомниться, засу- нул его чуть ли не по самые плечи в пустую кость. Хорошо еще, что кость успела остыть. Гулливер не обжегся. Но от обиды и неожиданности он чуть не заплакал. Обиднее всего было то, что королева и принцессы даже не заметили его исчезновения и продолжали преспокойно болтать со своими придворными да- мами. А звать их на помощь и просить, чтобы его вытащили из говяжьей кости, Гулливеру не хотелось. Он решил молчать, чего бы это ему ни стоило. "Только бы кость не отдали собакам!" - думал он. Но, на его счастье, к столу вернулась Глюмдальклич с кувшином вина. Она сразу же увидела, что Гулливера нет на месте, и кинулась искать его. Что за переполох поднялся в королевской столовой! Королева, принцессы и придворные дамы принялись поднимать и перетряхивать салфетки, загляды- вать в миски, стаканы и соусники. Но все было напрасно: Грильдриг пропал без следа. Королева была в отчаянии. Она не знала, на кого ей сердиться, и от этого сердилась еще больше. Неизвестно, чем бы окончилась вся эта история, если бы младшая прин- цесса не заметила головы Гулливера, торчащей из кости, словно из дупла большого дерева. - Вот он! Вот он! - закричала она. И через минуту Гулливер был извлечен из кости. Королева сразу догадалась, кто был виновником этой злой проделки. Карлика опять высекли, а Гулливера нянюшка унесла отмывать и переоде- вать. После этого карлику запретили появляться в королевской столовой, и Гулливер долго не видел своего врага - до тех самых пор, пока не встре- тился с ним в саду. Случилось это так. В один жаркий летний день Глюмдальклич вынесла Гулливера в сад и пустила его погулять в тени. Он пошел по дорожке, вдоль которой росли его любимые карликовые ябло- ни. Деревца эти были такие маленькие, что, закинув голову, Гулливер мог без труда разглядеть их верхушки. А яблоки на них росли, как это часто бывает, еще крупнее, чем на больших деревьях. Внезапно из-за поворота прямо навстречу Гулливеру вышел карлик. Гулливер не удержался и сказал, насмешливо поглядев на него: - Что за чудо! Карлик - среди карликовых деревьев. Это не каждый день увидишь. Карлик ничего не ответил, только злобно поглядел на Гулливера. И Гул- ливер пошел дальше. Но не успел он отойти и трех шагов, как одна из яб- лонь затряслась, и множество яблок, с пивной бочонок каждое, с гулким шумом посыпалось на Гулливера. Одно из них ударило его по спине, сбило с ног, и он плашмя растянулся на траве, закрывая голову руками. А карлик с громким смехом убежал в глубь сада. Жалобный крик Гулливера и злорадный хохот карлика услыхала Глюм- дальклич. Она в ужасе кинулась к Гулливеру, подняла его и отнесла домой. На этот раз Гулливеру несколько дней пришлось пролежать в постели - так сильно ушибли его тяжелые яблоки, которые росли на карликовых ябло- нях в стране великанов. Когда же он наконец встал на ноги, оказалось, что карлика больше нет во дворце. Глюмдальклич доложила обо всем королеве, а королева так рассердилась на него, что не захотела больше его видеть и подарила одной знатной да- ме. Король и королева часто путешествовали по своей стране, и Гулливер обычно сопровождал их. Во время этих путешествий он понял, почему никто никогда не слыхал о государстве Бробдингнег. Страна великанов расположена на огромном полуострове, отделенном от большой земли цепью гор. Горы эти такие высокие, что перебраться через них совершенно немыслимо. Они отвесны, обрывисты, и среди них много действующих вулканов. Потоки огненной лавы и тучи пепла преграждают путь к этому исполинскому горному хребту. С остальных трех сторон полуостров окружен океаном. Но берега полуострова так густо усеяны острыми скалами, а море в этих местах такое бурное, что пристать к берегам Бробдингнега не смог бы даже самый опытный моряк. Только по какой-то счастливой случайности кораблю, на котором плыл Гулливер, удалось подойти к этим неприступным скалам. Обычно даже щепки от разбитых кораблей не доплывают до неприветливых, пустынных берегов. Рыбаки не строят здесь своих хижин и не развешивают сетей. Морскую рыбу, даже самую крупную, они считают мелкой и костлявой. И неудиви- тельно! Морская рыба заходит сюда издалека - из тех мест, где все живые существа гораздо меньше, чем в Бробдингнеге. Зато в местных реках попа- даются форели и окуни величиной с большую акулу. Впрочем, когда морские бури прибивают к прибрежным скалам китов, ры- баки иногда ловят их в свои сети. Гулливеру как-то раз случилось увидеть довольно крупного кита на пле- че у одного молодого рыбака. Этого кита купили потом для королевского стола, и он был подан в большом блюде с подливкой из разных пряностей. Китовое мясо считается в Бробдингнеге редкостью, но оно не понрави- лось ни королю, ни королеве. Они нашли, что речная рыба гораздо вкуснее и жирнее. За лето Гулливер изъездил страну великанов вдоль и поперек. Чтобы ему было удобнее путешествовать и чтобы Глюмдальклич не уставала от большого тяжелого ящика, королева заказала для своего Грильдрига особый дорожный домик. Это был квадратный ящичек всего в двенадцать шагов длины и ширины. В трех стенках его проделали по окошку и затянули их легкой решеткой из железной проволоки. К четвертой, глухой стене были приделаны две прочные пряжки. Если Гулливеру хотелось ехать на лошади, а не в карете, верховой ста- вил ящик на подушку у себя на коленях, просовывал в эти пряжки широкий кожаный ремень и пристегивал к своему поясу. Гулливер мог переходить от окошка к окошку и с трех сторон осматри- вать окрестности. В ящике была походная постель - гамак, подвешенный к потолку, - два стула и комод. Все эти вещи были крепко привинчены к полу, для того что- бы они не падали и не опрокидывались от дорожной тряски. Когда Гулливер и Глюмдальклич отправлялись в город за покупками или просто так, погулять, Гулливер входил, в свой дорожный кабинет, а Глюм- дальклич садилась в открытые носилки и ставила ящичек с Гулливером к се- бе на колени. Четыре носильщика неторопливо несли их по улицам Лорбрульгруда, а вслед за носилками шла целая толпа народа. Всем хотелось бесплатно пос- мотреть на королевского Грильдрига. Время от времени Глюмдальклич приказывала носильщикам остановиться, доставала Гулливера из ящика и ставила его себе на ладонь, чтобы любо- пытным было удобнее его рассматривать. Когда шел дождь, Глюмдальклич и Гулливер выезжали по делам и на про- гулку в карете. Карета была величиной с шестиэтажный дом, поставленный на колеса. Но это была самая маленькая из всех карет ее величества. Ос- тальные были гораздо больше. Гулливер, который всегда был очень любознателен, с интересом осматри- вал различные достопримечательности Лорбрульгруда. Где только он не побывал! И в главном храме, которым так гордятся бробдиигнежцы, и на большой площади, где устраиваются военные парады, и даже в здании королевской кухни... Вернувшись домой, он сейчас же раскрывал свой путевой журнал и вкрат- це записывал впечатления. Вот что написал он после возвращения из храма: "Здание действительно великолепное, хоть колокольня его вовсе не так уж высока, как говорят здешние жители. В ней нет и полной версты. Стены сложены из тесаных камней какой-то местной породы. Они очень толстые и прочные. Если судить по глубине бокового входа, толщина их равняется со- рока восьми шагам. В глубоких нишах стоят прекрасные мраморные статуи. Они выше живых бробдингнежцев по крайней мере в полтора раза. Мне уда- лось разыскать в куче мусора отломанный мизинец одной статуи. По моей просьбе Глюмдальклич поставила его стоймя рядом со мной, и оказалось, что он доходит мне до уха. Глюмдальклич завернула этот обломок в платок и принесла домой. Я хочу присоединить его к другим безделушкам моей кол- лекции". После парада бробдингнежских войск Гулливер написал: "Говорят, на поле было не больше двадцати тысяч пехотинцев и шести тысяч кавалеристов, но я ни за что не мог бы сосчитать их - такое огром- ное пространство занимала эта армия. Мне пришлось смотреть парад издале- ка, так как иначе я бы ничего не увидел, кроме ног. Это было очень величественное зрелище. Мне казалось, что каски всад- ников касаются своими остриями облаков. Земля гудела под копытами коней. Я видел, как все кавалеристы по команде обнажили сабли и взмахнули ими в воздухе. Кто не бывал в Бробдингнеге, пусть даже не пытается вообразить себе эту картину. Шесть тысяч молний разом вспыхнули со всех сторон не- бесного свода. Куда бы ни занесла меня судьба, я не забуду этого". О королевской кухне Гулливер написал в своем журнале всего несколько строк: "Я не знаю, как изобразить словами эту кухню. Если я самым правдивым и честным образом буду описывать все эти котлы, горшки, сковородки, если я попробую рассказать, как повара поджаривают на вертеле поросят величи- ной с индийского слона и оленей, рога которых похожи на большие ветвис- тые деревья, мои соотечественники мне, пожалуй, не поверят и скажут, что я преувеличиваю по обычаю всех путешественников. А если я из осторожнос- ти что-нибудь преуменьшу, все бробдингнежцы, начиная от короля и кончая последним поваренком, обидятся на меня. Поэтому я предпочитаю промолчать". Иногда Гулливеру хотелось побыть одному. Тогда Глюмдальклич выносила его в сад и пускала побродить среди колокольчиков и тюльпанов. Гулливер любил такие одинокие прогулки, но часто они кончались большими неприятностями. Один раз Глюмдальклич, по просьбе Гулливера, оставила его одного на зеленой лужайке, а сама вместе со своей учительницей пошла в глубь сада. Неожиданно надвинулась туча, и сильный частый град посыпался на зем- лю. Первый же порыв ветра сбил Гулливера с ног. Градины, крупные, как теннисные мячи, хлестали его по всему телу. Кое-как, на четвереньках, ему удалось добраться до грядок с тмином. Там он уткнулся лицом в землю и, накрывшись каким-то листком, переждал непогоду. Когда буря утихла, Гулливер измерил и взвесил несколько градин и убе- дился, что они в тысячу восемьсот раз больше и тяжелее тех, которые ему приходилось видеть в других странах. Эти градины так больно исколотили Гулливера, что он был весь в синя- ках и должен был десять дней отлеживаться у себя в ящике. В другой раз с ним случилось приключение более опасное. Он лежал на лужайке под кустом маргариток и, занятый какими-то раз- мышлениями, не заметил, что к нему подбежала собака одного из садовников - молодой, резвый сеттер. Гулливер не успел и крикнуть, как собака схватила его зубами, опро- метью побежала в другой конец сада и положила там у ног своего хозяина, радостно виляя хвостом. Хорошо еще, что собака умела носить поноску. Она умудрилась принести Гулливера так осторожно, что даже не прокусила на нем платье. Однако же бедный садовник, увидя королевского Грильдрига в зубах у своей собаки, перепугался до смерти. Он бережно поднял Гулливера обеими руками и стал расспрашивать, как он себя чувствует. Но от потрясения и страха Гулливер не мог выговорить ни слова. Только через несколько минут он пришел в себя, и тогда садовник отнес его обратно на лужайку. Глюмдальклич была уже там. Бледная, воя в слезах, она металась взад и вперед и звала Гулливера. Садовник с поклоном вручил ей господина Грильдрига. Девочка внимательно осмотрела своего питомца, увидела, что он цел и невредим, и с облегчением перевела дух. Утирая слезы, она стала укорять садовника за то, что тот впустил в дворцовый сад собаку. А садовник и сам был этому не рад. Он божился и клялся, что больше никогда не подпустит даже к решетке сада ни одной со- баки - ни своей, ни чужой, - пусть только госпожа Глюмдальклич и госпо- дин Грильдриг не говорят об этом случае ее величеству. В конце концов на том и порешили. Глюмдальклич согласилась молчать, так как боялась, что королева на нее рассердится, а Гулливеру совсем не хотелось, чтобы придворные смея- лись над ним и рассказывали друг другу, как он побывал в зубах у разыг- равшегося щенка. После этого случая Глюмдальклич твердо решила ни на минуту не отпус- кать от себя Гулливера. Гулливер давно уже опасался такого решения и поэтому скрывал от своей нянюшки разные мелкие приключения, которые то и дело случались с ним, когда ее не было поблизости. Один раз коршун, паривший над садом, камнем упал прямо на него. Но Гулливер не растерялся, выхватил из ножен свою шпагу и, обороняясь ею, бросился в заросли кустов. Если бы не этот ловкий маневр, коршун, наверно, унес бы его в своих когтях. В другой раз во время прогулки Гулливер взобрался на вершину како- го-то холмика и вдруг по шею провалился в нору, вырытую кротом. Трудно даже рассказать, чего ему стоило выбраться оттуда, но он все-таки выбрался сам, без посторонней помощи, и ни одним словом ни од- ной живой душе не обмолвился об этом происшествии. В третий раз он вернулся к Глюмдальклич хромая и сказал ей, что слег- ка подвернул ногу. На самом деле, гуляя в одиночестве и вспоминая свою милую Англию, он нечаянно наткнулся на раковину улитки и чуть не сломал себе ступню. Странное чувство испытывал Гулливер во время своих одиноких прогулок: ему было и хорошо, и жутко, и грустно. Даже самые маленькие птички нисколько не боялись его: они спокойно занимались своими делами - прыгали, суетились, отыскивали червяков и бу- кашек, как будто Гулливера вовсе и не было возле них. Однажды какой-то смелый дрозд, задорно чирикнув, подскочил к бедному Грильдригу и клювом выхватил у него из рук кусок пирога, который Глюм- дальклич дала ему на завтрак. Если Гулливер пытался поймать какую-нибудь птицу, она преспокойно по- ворачивалась к нему и норовила клюнуть прямо в голову или в протянутые руки. Гулливер невольно отскакивал. Но как-то раз он все-таки изловчился и, взяв толстую дубинку, так метко запустил ею в какую-то неповоротливую коноплянку, что та повали- лась замертво. Тогда Гулливер схватил ее обеими руками за шею и с тор- жеством потащил к нянюшке, чтобы поскорей показать ей свою добычу. И вдруг птица ожила. Оказалось, что она вовсе не была убита, а только оглушена сильным ударом палки. Коноплянка начала кричать и вырываться. Она била Гулливера крыльями по голове, по плечам, по рукам. Ударить его клювом ей не удавалось, по- тому что Гулливер держал ее на вытянутых руках. Он уже чувствовал, что руки его слабеют и коноплянка вот-вот вырвется и улетит. Но тут на выручку подоспел один из королевских слуг. Он свернул разъяренной коноплянке голову и отнес охотника вместе с добычей к госпо- же Глюмдальклич. На следующий день по приказанию королевы коноплянку зажарили и подали Гулливеру на обед. Птица была немного крупнее, чем лебеди, которых он видел у себя на родине, и мясо ее оказалось жестковато. Гулливер часто рассказывал королеве о своих прежних морских путешест- виях. Королева слушала его очень внимательно и однажды спросила, умеет ли он обращаться с парусами и веслами. - Я корабельный врач, - ответил Гулливер, - и всю свою жизнь провел на море. С парусом я управляюсь не хуже настоящего матроса. - А не хочешь ли ты, мой милый Грильдриг, покататься на лодке? Я ду- маю, это было бы очень полезно для твоего здоровья, - сказала королева. Гулливер только усмехнулся. Самые маленькие лодочки в Бробдингнеге были больше и тяжелее первоклассных военных кораблей его родной Англии. Нечего было и думать справиться с такой лодкой. - А если я закажу для тебя игрушечный кораблик? - спросила королева. - Боюсь, ваше величество, что его ждет судьба всех игрушечных кораб- ликов: морские волны перевернут и унесут его, как ореховую скорлупку! - Я закажу для тебя и кораблик и море, - сказала королева. Через десять дней игрушечных дел мастер изготовил по рисунку и указа- ниям Гулливера красивую и прочную лодочку со всеми снастями, В этой лодочке могло бы поместиться восемь гребцов обыкновенной чело- веческой породы. Чтобы испытать эту игрушку, ее сначала пустили в лохань с водой, но в лохани было так тесно, что Гулливер едва мог пошевелить веслом. - Не горюй, Грильдриг, - сказала королева, - скоро будет готово твое море. И в самом деле, через несколько дней море было готово. По приказу королевы плотник смастерил большое деревянное корыто, дли- ной в триста шагов, шириной в пятьдесят и глубиной больше чем в сажень. Корыто хорошо просмолили и поставили в одной из комнат дворца. Каждые два-три дня воду из него выливали и двое слуг в каких-нибудь полчаса на- полняли корыто свежей водой. По этому игрушечному морю Гулливер часто катался на своей лодке. Королева и принцессы очень любили смотреть, как ловко он орудует вес- лами. Иногда Гулливер ставил парус, а придворные дамы с помощью своих вее- ров то нагоняли попутный ветер, то поднимали целую бурю. Когда они уставали, па парус дули пажи, и часто Гулливеру бывало сов- сем не легко справиться с таким сильным ветром. После катания Глюмдальклич уносила лодку к себе в комнату и вешала на гвоздь для просушки. Однажды Гулливер чуть не утонул в своем корыте. Вот как это произош- ло. Старая придворная дама, учительница Глюмдальклич, взяла Гулливера двумя пальцами и хотела посадить в лодку. Но в эту минуту кто-то окликнул ее. Она обернулась, чуть разжала пальцы, и Гулливер выскользнул у нее из руки. Он бы непременно утонул или разбился, рухнув с шестисаженной высоты на край корыта или на деревянные мостки, но, к счастью, зацепился за бу- лавку, торчавшую из кружевной косынки старой дамы. Головка булавки прош- ла у него под поясом и под рубашкой, и бедняга повис в воздухе, замирая от ужаса и стараясь не шевелиться, чтобы не сорваться с булавки. А старая дама растерянно глядела вокруг и никак не могла понять, куда же девался Гулливер. Тут подбежала проворная Глюмдальклич и осторожно, стараясь не поцара- пать, освободила Гулливера от булавки. В этот день прогулка на лодке так и не состоялась. Гулливер чувство- вал себя нехорошо, и ему не хотелось кататься. В другой раз ему пришлось выдержать во время прогулки настоящий морс- кой бой. Слуга, которому поручено было менять в корыте воду, как-то недоглядел и принес в ведре большую зеленую лягушку. Он перевернул ведро над коры- том, выплеснул воду вместе с лягушкой и ушел. Лягушка притаилась на дне и, пока Гулливера сажали в лодку, тихонько сидела в углу. Но чуть только Гулливер отчалил от берега, она одним прыжком вскочила в лодку. Лодка так сильно накренилась на одну сторону, что Гулливер должен был всей тяжестью навалиться на другой борт, а не то бы она непременно опрокинулась. Он налег на весла, чтобы скорей причалить к пристани, но лягушка, словно нарочно, мешала ему. Напуганная суетой, которая поднялась вокруг, она стала метаться взад и вперед: с носа на корму, с правого борта на левый. При каждом ее прыжке Гулливера так и обдавало целыми потоками во- ды. Он морщился и сжимал зубы, стараясь уклониться от прикосновения к ее скользкой бугристой коже. А ростом эта лягушка была с хорошую породистую корову. Глюмдальклич, как всегда, кинулась на помощь к своему питомцу. Но Гулливер попросил ее не беспокоиться. Он смело шагнул к лягушке и ударил ее веслом. После нескольких хороших тумаков лягушка сначала отступила на корму, а потом и вовсе выскочила из лодки. Был жаркий летний день. Глюмдальклич ушла куда-то в гости, и Гулливер остался один в своем ящике. Уходя, нянюшка заперла дверь своей комнаты на ключ, чтобы никто не потревожил Гулливера. Оставшись один, он широко распахнул у себя в домике окна и дверь, уселся поудобнее в кресло, раскрыл свой путевой журнал и взялся за перо. В запертой комнате Гулливер чувствовал себя в полной безопасности. Вдруг он ясно услышал, что кто-то спрыгнул с подоконника на пол и шумно пробежал или, вернее, проскакал по комнате Глюмдальклич. Сердце у Гулливера забилось. "Тот, кто проникает в комнату не через дверь, а через окно, приходит не в гости", - подумал он. И, осторожно приподнявшись с места, он выглянул в окошко своей спальни. Нет, это был не вор и не разбойник. Это была всего-навсего руч- ная обезьянка, любимица всех дворцовых поварят. Гулливер успокоился и, улыбаясь, принялся наблюдать за ее смешными прыжками. Обезьяна перескочила с кресла Глюмдальклич на другое кресло, посидела немного на верхней полке шкафа, а потом спрыгнула на стол, где стоял до- мик Гулливера. Тут уж Гулливер опять испугался, и на этот раз еще сильнее прежнего. Он почувствовал, как дом его приподнялся и стал боком. Кресла, стол и комод с грохотом покатились по полу. Этот грохот, видимо, очень понра- вился обезьяне. Она еще и еще раз потрясла домик, а потом с любопытством заглянула в окошко. Гулливер забился в самый дальний угол и старался не шевелиться. "Ах, зачем я не спрятался вовремя под кровать! - твердил он про себя. - Под кроватью она бы меня не заметила. А теперь уже поздно. Если я поп- робую перебежать с места на место или даже переползти, она увидит меня". И он прижался к стопке так плотно, как только мог. Но обезьяна все-таки увидела его. Весело оскалив зубы, она просунула в двери домика лапу, чтобы схва- тить Гулливера. Он кинулся в другой угол и забился между кроватью и шкафом. Но и тут страшная лапа настигла его. Он попробовал вывернуться, ускользнуть, но не смог. Цепко ухватив Гулливера за полу кафтана, обезьяна вытащила его наружу. От ужаса он не мог даже закричать. А между тем обезьяна преспокойно взяла его на руки, как нянька берет младенца, и стала покачивать и гладить лапой по лицу. Должно быть, она приняла его за детеныша обезьяньей породы. В эту самую минуту дверь с шумом отворилась, и на пороге комнаты поя- вилась Глюмдальклич. Обезьяна услышала стук. Одним прыжком она вскочила на подоконник, с подоконника - на карниз, а с карниза по водосточной трубе полезла на крышу. Она карабкалась на трех лапах, а в четвертой держала Гулливера. Глюмдальклич отчаянно закричала. Гулливер услышал ее испуганный крик, но ответить ей не мог: обезьяна сдавила его так, что он еле дышал. Через несколько минут весь дворец был на ногах. Слуги побежали за лестницами и веревками. Целая толпа теснилась во дворе. Люди стояли, задрав головы и показывая вверх пальцами. А там, наверху, на самом гребне крыши, сидела обезьяна. Одной лапой она придерживала Гулливера, а другой набивала ему рот всякой дрянью, ко- торую вытаскивала у себя изо рта. Обезьяны всегда оставляют в защечных мешках запас полупрожеванной пищи. Если Гулливер пытался отвернуться или стиснуть зубы, она награждала его такими шлепками, что ему поневоле приходилось покоряться. Слуги внизу покатывались от хохота, а у Гулливера сжималось сердце. "Вот она, последняя минута!" - думал он. Кто-то снизу бросил в обезьяну камнем. Этот камень просвистел над са- мой головой Гулливера. За первым камнем полетел второй, третий... Хорошо, что офицер дворцо- вой стражи, опасаясь, как бы люди не убили вместе с обезьяной и коро- левского Грильдрига, строго запретил бросать в нее камни. Наконец несколько лестниц было приставлено к стенам здания с разных сторон. Два придворных пажа и четверо слуг стали подниматься наверх. Обезьяна быстро поняла, что ее окружают и что на трех лапах ей далеко не уйти. Она бросила Гулливера на крышу, в несколько прыжков добралась до соседнего здания и скрылась в слуховом окошке. А Гулливер остался лежать на пологой, гладкой крыше, с минуты на ми- нуту ожидая, что ветер снесет его вниз, как песчинку. Но в это время один из пажей успел перебраться с верхней ступеньки лестницы на крышу. Он разыскал Гулливера, сунул его к себе в карман и благополучно доставил вниз. Глюмдальклич была вне себя от радости. Она схватила своего Грильдрига и понесла домой. А Гулливер лежал у нее на ладони, как мышонок, замученный кошкой. Ды- шать ему было нечем: он задыхался от противной жвачки, которой обезьяна набила ему рот. Глюмдальклич поняла, в чем дело. Она взяла свою самую тоненькую иго- лочку и осторожно, кончиком, выгребла у Гулливера изо рта все, что засу- нула туда обезьяна. Гулливеру сразу стало легче. Но он был так напуган, так сильно помят обезьяньими лапами, что целых две недели пролежал в кровати. Король и все придворные каждый день присылали узнать, поправляется ли бедный Грильдриг, а королева сама приходила навещать его. Она запретила всем придворным без исключения держать во дворце живот- ных. А ту обезьяну, которая чуть не убила Гулливера, приказала убить. Когда Гулливер встал наконец с постели, король велел позвать его к себе и, смеясь, задал ему три вопроса. Ему было очень любопытно узнать, как чувствовал себя Гулливер в лапах у обезьяны, пришлось ли ему по вкусу ее угощение и что бы он стал де- лать, если бы такое происшествие случилось у него на родине, где некому было бы сунуть его в карман и доставить на землю. Гулливер ответил королю только на последний вопрос. Он сказал, что у него на родине обезьяны не водятся. Их привозят иногда из жарких стран и держат в клетках. Если же какой-нибудь обезьяне Удалось бы вырваться из неволи и она посмела бы наброситься на него, он без труда справился бы с ней. Да и не с одной обезьяной, а с целой дюжи- ной обезьян обыкновенного роста. Он уверен, что и эту огромную обезьяну он сумел бы одолеть, если бы в минуту нападения в руках у него оказалась шпага, а не перо. Достаточно было проколоть чудовищу лапу, чтобы навсег- да отбить у него охоту нападать на людей. Всю эту речь Гулливер произнес твердо и громко, высоко подняв голову и положив руку на рукоятку шпаги. Он очень не хотел, чтобы кто-нибудь из придворных заподозрил его в трусости. Но придворные ответили на его речь таким дружным и веселым хохотом, что Гулливер невольно замолчал. Он обвел глазами своих слушателей и с горечью подумал, как трудно че- ловеку добиться уважения со стороны тех, кто смотрит на него свысока. Эта мысль не раз приходила в голову Гулливеру и позже, в другие вре- мена, когда ему случалось бывать среди высоких особ - королей, герцогов, вельмож, - хоть часто эти высокие особы были ниже его на целую голову. Жители Бробдингнега считают себя красивым народом. Может быть, это и в самом деле так, но Гулливер смотрел на них как будто сквозь увеличи- тельное стекло, и потому они ему не очень нравились. Их кожа казалась ему слишком толстой и шершавой - он замечал каждый волосок на ней, каждую веснушку. Да и мудрено было не заметить, когда эта веснушка была величиной с блюдечко, а волоски торчали, как острые шипы или как зубья гребенки. Это навело Гулливера на неожиданную и за- бавную мысль. Как-то раз утром он представлялся королю. Короля в это время брил придворный цирюльник. Беседуя с его величеством, Гулливер невольно посматривал на мыльную пену, в которой чернели толстые, похожие на кусочки железной проволоки волоски. Когда брадобрей окончил свое дело, Гулливер попросил у него чашку с мыльной пеной. Цирюльник очень удивился такой просьбе, но исполнил ее. Гулливер тщательно выбрал из белых хлопьев сорок самых толстых волос- ков и положил на окошко сушить. Потом он раздобыл гладкую щепочку и выстругал из нее спинку для гребешка. С помощью самой тонкой иголки из игольника Глюмдальклич он осторожно просверлил в деревянной спинке на равных расстояниях друг от друга сорок узких отверстий и в эти отверстия вставил волоски. Затем подрезал их, чтобы они были совершенно ровные и заострил ножиком их концы. Получился прекрасный прочный гребень. Гулливер был очень рад этому: чуть ли не все зубцы на его прежнем гребешке поломались и он положительно не знал, где ему достать новый. В Бробдингнеге не было ни одного мастера, который сумел бы изготовить та- кую крошечную вещицу. Все любовались новым гребнем Гулливера, и ему за- хотелось сделать еще какую-нибудь безделушку. Он попросил служанку королевы сберечь для него волосы, выпавшие из косы ее величества. Когда их собралось порядочно, он поручил тому самому столяру, который сделал для него комод и кресла, выточить два легких деревянных стула. Предупредив столяра, что спинку и сиденье он изготовит сам из другого материала, Гулливер велел мастеру просверлить в стульях вокруг сиденья и спинки маленькие частые отверстия. Столяр исполнил все, что ему было приказано, и Гулливер приступил к работе. Он выбрал из своего запаса самые крепкие волосы и, обдумав зара- нее узор, вплел их в те отверстия, которые были для этого проделаны. Получились прекрасные плетеные стулья в английском вкусе, и Гулливер торжественно поднес их королеве. Королева была в восторге от подарка. Она поставила стулья на своем любимом столике в гостиной и показывала их всем, кто к ней приходил. Она хотела, чтобы Гулливер во время приемов сидел именно на таком стуле, но Гулливер решительно отказался сидеть на волосах своей повели- тельницы. После окончания этой работы у Гулливера осталось еще много волос ко- ролевы, и, с разрешения ее величества, он сплел из них для Глюмдальклич изящный кошелек. Кошелек был только немногим больше тех мешков, в кото- рых у нас возят на мельницу рожь, и не годился для крупных, тяжелых бробдингнежских монет. Но зато он был очень красив - весь узорный, с зо- лотым вензелем королевы на одной стороне и серебряным вензелем Глюмдаль- клич - на другой. Король и королева очень любили музыку, и во дворце у них часто устра- ивались концерты. Гулливера тоже приглашали иногда на музыкальные вечера. В таких слу- чаях Глюмдальклич приносила его вместе с ящиком и ставила на какойнибудь из столиков подальше от музыкантов. Гулливер плотно затворял все двери и окна у себя в ящике, задергивал портьеры и гардины, зажимал пальцами уши и садился в кресло слушать му- зыку. Без этих предосторожностей музыка великанов" казалась ему нестерпи- мым, оглушительным шумом. Гораздо приятнее были ему звуки небольшого инструмента, похожего на клавикорды. Этот инструмент стоял в комнате у Глюмдальклич, и она учи- лась играть на нем. Гулливер и сам недурно играл на клавикордах, и вот ему захотелось познакомить короля и королеву с английскими песнями. Это оказалось не- легким делом. Длина инструмента равнялась шестидесяти шагам, а каждая клавиша была шириной чуть ли не в целый шаг. Стоя на одном месте, Гулливер не мог бы играть больше чем на четырех клавишах - до других ему было не дотя- нуться. Поэтому он должен был бегать справа налево и слева направо - от басов к дискантам и обратно. А так как инструмент был не только длинный, но и высокий, то бегать ему приходилось не 110 полу, а по скамейке, ко- торую специально для него приготовили столяры и которая была точно такой же длины, как инструмент. Бегать вдоль клавикордов взад и вперед было очень утомительно, по еще труднее было нажимать тугие клавиши, рассчитанные на пальцы великанов. Сначала Гулливер пробовал ударять по клавишам кулаком, но это было так больно, что он попросил изготовить для него две дубинки. С одного конца эти дубинки были толще, чем с другого, а для того чтобы при ударе они не слишком стучали по клавишам, Гулливер обтянул их толстые концы мышиной кожей. Когда все эти приготовления были закончены, король и королева пришли послушать Гулливера. Обливаясь потом, бедный музыкант бегал от одного конца клавикордов до другого, ударяя изо всех сил по клавишам, которые были ему нужны. В кон- це концов ему удалось довольно бегло сыграть веселую английскую песенку, которую он помнил с детства. Король и королева ушли очень довольные, а Гулливер долго не мог прий- ти в себя - после такого музыкального упражнения у него болели и руки и ноги. Гулливер читал книгу, взятую из королевской библиотеки. Он не сидел за столом и не стоял перед конторкой, как это делают другие люди во вре- мя чтения, а спускался и поднимался по особой приставной лестнице, кото- рая вела от верхней строчки к нижней. Без этой лестницы, специально изготовленной для него, Гулливер не мог бы читать огромные бробдингнежские книги. Лестница была не очень высокая - всего двадцать пять ступенек, а каж- дая ступенька по длине равнялась строчке книги. Переходя от строчки к строчке, Гулливер спускался все ниже и ниже, а последние слова на странице он дочитывал, уже стоя на полу. Переворачи- вать страницы ему было нетрудно, так как бробдингнежская бумага славится своей тонкостью. Она и в самом деле не толще обыкновенного картона. Гулливер читал рассуждения одного местного писателя о том, как из- мельчали за последнее время его соотечественники. Писатель рассказывал о могучих великанах, некогда населявших его страну, и горько жаловался на болезни и опасности, которые на каждом ша- гу подстерегают слабых, низкорослых и хрупких бробдингнежцев. Читая эти рассуждения, Гулливер вспомнил, что и у себя на родине он читал немало книжек в таком же роде, и, улыбаясь, подумал: "И большие и маленькие люди не прочь пожаловаться на свою слабость и хрупкость. А говоря по правде, и те и другие не так уж беспомощны, как им кажется". И, перевернув последнюю страницу, он спустился с лестницы. В это время в комнату вошла Глюмдальклич. - Нам надо собираться, Грильдриг, - сказала она. - Король и королева едут на морское побережье и берут пас с собой. На морское побережье! Сердце у Гулливера радостно забилось. Больше двух лет он не видел моря, не слышал глухого рокота волн и веселого свиста морского ветра. Но по ночам ему часто снился этот мерный знакомый шум, и утром он просыпался печальный и встревоженный. Он знал, что уехать из страны великанов можно только морем. Гулливеру хорошо жилось при дворе бробдингнежского короля. Король и королева любили его, Глюмдальклич ухаживала за ним, как самая заботливая нянюшка, придворные улыбались ему и не прочь были с ним поболтать. Но Гулливер так устал опасаться всего на свете - защищаться от мухи, убегать от кошки, захлебываться в чашке воды! Он только и мечтал о том, чтобы опять жить среди людей, самых обыкновенных людей, такого же роста, как он. Нелегко постоянно находиться в обществе, где все на тебя смотрят сверху вниз. Какое-то неясное предчувствие заставило Гулливера на этот раз особен- но тщательно уложить свои вещи. Он захватил с собой в дорогу не только платье, белье и свой путевой дневник, но даже коллекцию редкостей, соб- ранных им в Бробдингнеге. На следующее утро королевская семья со свитой и слугами отправилась в путь. Гулливер прекрасно чувствовал себя в своем дорожном ящике. Гамак, за- менявший ему постель, был подвешен на шелковых веревках к четырем углам потолка. Он плавно покачивался даже тогда, когда верховой, к поясу кото- рого был пристегнут ящик Гулливера, ехал самой крупной и тряской рысью. В крышке ящика, над самым гамаком, Гулливер попросил проделать ма- ленькое окошечко, в ладонь шириной, которое он мог сам открывать и зак- рывать, когда ему вздумается. В жаркие часы он открывал и верхнее и боковые окошки и безмятежно дремал в своем гамаке, овеваемый легким ветерком. Но, должно быть, этот сон на сквозняке был не так уж полезен. Когда король с королевой и со своей свитой прибыли в свой летний дво- рец, который находился всего в восемнадцати милях от берега, подле горо- да Фленфласника, Гулливер чувствовал себя совсем нехорошо. Он сильно простудился и был очень утомлен. А бедная Глюмдальклич, та совсем заболела дорогой. Ей пришлось лечь в постель и принимать горькие лекарства. Между тем Гулливеру хотелось как можно скорее побывать у моря. Он просто не мог дождаться минуты, когда опять ступит на прибрежный песок. Чтобы приблизить эту минуту, Гулливер стал просить свою милую нянюшку отпустить его на берег одного. - Соленый морской воздух вылечит меня лучше всякого лекарства, - пов- торял он. Но нянюшке почему-то не хотелось отпускать Гулливера. Она всячески отговаривала его от этой прогулки и отпустила только после долгих просьб и споров, скрепя сердце, со слезами на глазах. Одному из королевских пажей она поручила снести Грильдрига на берег и смотреть за ним в оба. Мальчик нес ящик с Гулливером добрых полчаса. Все это время Гулливер не отходил от окошка. Он чувствовал, что берег уже близко. И вот наконец он увидел темные от прилива камни и полосу влажных пес- ков со следами морской пены. Он попросил мальчика поставить ящик на какойнибудь камень и, опустив- шись на стул перед окошком, стал печально вглядываться в пустынную даль океана. Как хотелось ему увидеть там, на горизонте, треугольник паруса! Хоть издали, хоть на мгновение... Мальчик, насвистывая какую-то песенку, бросал в воду камешки величи- ной с небольшую рыбачью хижину, и этот шум и плеск мешали Гулливеру ду- мать. Он сказал пажу, что устал и хочет вздремнуть. Паж очень обрадовал- ся. Прикрыв поплотнев окошко в крышке ящика, он пожелал Гулливеру добро- го сна и бегом побежал к скалам - разыскивать в расселинах птичьи гнез- да. А Гулливер и в самом деле лег в свой гамак и закрыл глаза. Усталость от долгой дороги и свежий морской воздух сделали свое дело. Он крепко уснул. И вдруг сильный толчок разбудил его. Он почувствовал, что кто-то дер- нул за кольцо, ввинченное в крышку ящика. Ящик качнулся и стал стреми- тельно подниматься вверх. Гулливер едва не вылетел из своего гамака, но тут движение стало ровное, и он без труда соскочил на пол и подбежал к окошку. Голова у него закружилась. Со всех трех сторон он видел только облака и небо. Что же случилось? Гулливер прислушался - и все понял. В шуме ветра он ясно различил взмахи широких могучих крыльев. Должно быть, какая-нибудь огромная птица высмотрела домик Гулливера и, ухватив его за кольцо, несет неизвестно куда. И зачем ей понадобился деревянный ящик? Наверно, она хочет бросить его на скалы, как орлы бросают черепах, чтобы расколоть их панцирь и достать из-под него нежное черепашье мясо. Гулливер закрыл лицо руками. Кажется, еще никогда смерть не подходила к нему так близко. В эту минуту ящик его опять сильно качнулся. Еще, еще раз... Он услы- шал орлиный клекот и такой шум, словно все морские ветры сшиблись у него над головой. Нет сомнения, это другой орел напал на того, который похи- тил Гулливера. Пират хочет отнять добычу у пирата. Толчок следовал за толчком, удар - за ударом. Ящик раскачивался нап- раво и налево, как вывеска под сильным ветром. А Гулливер перекатывался с места на место и, закрыв глаза, ждал смерти. И вдруг ящик как-то странно дрогнул и полетел вниз, вниз, вниз... "Конец!" - подумал Гулливер. Страшный всплеск оглушил Гулливера, и домик на минуту погрузился в полную тьму. Потом, чуть покачиваясь, он поднялся наверх, и дневной свет понемногу пробился в комнату. По стенам, змеясь, побежали светлые тени. Такие тени дрожат на стен- ках каюты, когда иллюминаторы заливает водой. Гулливер встал на ноги и осмотрелся. Да, он был в море. Домик, обитый снизу железными пластинками, не потерял в воздухе равновесия и упал не перевернувшись. Но он был такой тяжелый, что глубоко осел в воде. Волны доходили по меньшей мере до половины окон. Что будет, если их могучие удары разобьют стекла? Ведь они защищены всего только легкими железными решетками. Но нет, пока еще они выдерживают напор воды. Гулливер внимательно осмотрел свое плавучее жилище. К счастью, двери в домике были выдвижные, а не створчатые, на петлях. Они не пропускали воды. Но все же вода мало-помалу просачивалась в ящик сквозь какие-то еле заметные щелки в стенах. Гулливер порылся у себя в комоде, разорвал на полосы простыню и, как мог, законопатил щели. Потом вскочил на стул и открыл окошечко в потол- ке. Это было сделано вовремя: в ящике стало так душно, что Гулливер едва не задохся. Свежий воздух проник в домик, и Гулливер вздохнул с облегчением. Мыс- ли его прояснились. Он сtл и задумался. Ну вот, он наконец на свободе! Никогда уже ему не вернуться в Броб- дингнег. Ах, бедная, милая Глюмдальклич! Что-то с нею будет? Королева разгневается на нее, отошлет обратно в деревню... Нелегко ей придется. А что будет с ним, слабым, маленьким человечком, одиноко плавающим по оке- ану без мачт и без руля в неуклюжем деревянном ящике? Скорее всего, пер- вая же большая волна перевернет и зальет игрушечный домик или разобьет его о скалы. А может быть, ветер будет гонять его по океану до тех пор, пока Гул- ливер не умрет с голоду. Ох, только бы не это! Если уж умирать, так уми- рать поскорее! А минуты тянулись медленно-медленно. С тех пор как Гулливер попал в море, прошло четыре часа. Но эти часы показались ему длиннее суток. Ни- чего, кроме мерного плеска волн, ударявшихся о стены домика, Гулливер не слышал. И вдруг ему почудился какой-то странный звук: что-то словно царапнуло по глухой стороне ящика, там, где были приделаны железные пряжки. После этого ящик поплыл как будто скорее и в одном направлении. Иногда его резко дергало или поворачивало, и тогда домик нырял глуб- же, а волны взлетали выше, совсем захлестывая домик. Вода ливнем обруши- валась на крышу, и тяжелые брызги попадали через окошечко в комнату Гул- ливера. "Неужели кто-то взял меня на буксир?" - подумал Гулливер. Он влез на стол, который был привинчен посередине комнаты, под самым окошком в потолке, и стал громко звать па помощь. Он кричал на всех язы- ках, какие знал: по-английски, по-испански, по-голландски, по-итальянс- ки, по-турецки, по-лилипутски, побробдингнежски, - но никто не отзывал- ся. Тогда он взял палку, привязал к ней большой платок и, просунув палку в окошко, стал размахивать платком. Но и этот сигнал остался без ответа. Однако же Гулливер ясно чувствовал, что его домик быстро подвигается вперед. И вдруг стенка с пряжками ударилась обо что-то твердое. Домик резко качнуло раз, другой, и он остановился. Кольцо на крыше звякнуло. Потом заскрипел канат, как будто его продевали в кольцо. Гулливеру показалось, что домик стал понемногу подниматься из воды. Да, так оно и есть! В комнате сделалось гораздо светлее. Гулливер снова выставил палку и замахал платком. Над головой у него застучало, и кто-то громко закричал по-английски: - Эй вы там, в ящике! Отзовитесь! Вас слушают! Гулливер, задыхаясь от волнения, отвечал, что он злополучный путе- шественник, испытавший во время своих странствований жесточайшие невзго- ды и опасности. Он счастлив, что встретил наконец своих соотечественни- ков, и умоляет их спасти его. - Будьте совершенно спокойны! - ответили ему сверху. - Ваш ящик при- вязан к борту английского корабля, и сейчас наш плотник пропилит в его крышке отверстие. Мы спустим вам трап, и вы сможете выбраться из вашей плавучей тюрьмы. - Не стоит даром тратить время, - ответил Гулливер. - Гораздо проще просунуть в кольцо палец и поднять ящик на борт корабля. Люди наверху засмеялись, шумно заговорили, но никто ничего не ответил Гулливеру. Потом он услышал тонкий свист пилы, и через несколько минут в потолке его комнаты засветилась большая четырехугольная дыра. Гулливеру спустили трап. Он поднялся сначала на крышу своего домика, а потом - на корабль. Матросы окружили Гулливера и наперебой стали спрашивать его, кто он, откуда, давно ли плавает по морю в своем плавучем доме и за что его туда посадили. Но Гулливер только растерянно смотрел на них. "Что за крошечные человечки! - думал он. - Неужели я опять попал к лилипутам?" Капитан судна, мистер Томас Вилькокс, заметил, что Гулливер едва сто- ит на ногах от усталости, потрясения и растерянности. Он отвел его в свою каюту, уложил в постель и посоветовал как следует отдохнуть. Гулливер и сам чувствовал, что это ему необходимо. Но, прежде чем ус- нуть, он успел сказать капитану, что у него в ящике осталось много прек- расных вещей - шелковый гамак, стол, стулья, комод, ковры, занавески и много замечательных безделушек. - Если вы прикажете принести мой домик в эту каюту, я с удовольствием покажу вам свою коллекцию редкостей, - сказал он. Капитан с удивлением и жалостью посмотрел на него и молча вышел из каюты. Он подумал, что гость его сошел с ума от пережитых бедствий, а Гулливер просто не успел еще привыкнуть к мысли, что вокруг него такие же люди, как он, и что никто уже не может поднять его домик одним пальцем. Однако же, когда он проснулся, все его вещи уже были на борту кораб- ля. Капитан послал матросов вытащить их из ящика, и матросы самым добро- совестным образом исполнили это приказание. К сожалению, Гулливер позабыл сказать капитану, что стол, стулья и комод в его комнате привинчены к полу. Матросы этого, конечно, не знали и сильно попортили мебель, отрывая ее от пола. Мало того: во время работы они повредили и самый домик. В стенах и в полу образовались отверстия, и вода ручьями стала просачиваться в комна- ту. Матросы едва успели содрать с ящика несколько досок, которые могли пригодиться на корабле, - и он пошел ко дну. Гулливер был рад, что не видел этого. Грустно видеть, как идет ко дну дом, в котором ты прожил много дней и ночей, хотя бы и невеселых. Эти несколько часов в каюте капитана Гулливер проспал крепко, но бес- покойно: ему снились то огромные осы из страны великанов, то плачущая Глюмдальклич, то орлы, которые дерутся у него над головой. Но все-таки сон освежил его, и он охотно согласился поужинать вместе с капитаном. Капитан был гостеприимным хозяином. Он радушно угощал Гулливера, и Гулливер ел с удовольствием, но при этом его очень смешили крошечные та- релочки, блюда, графины и стаканы, стоявшие на столе. Он часто брал их в руки и рассматривал, покачивая головой и улыбаясь. Капитан заметил это. Участливо поглядев на Гулливера, он спросил его, вполне ли он здоров и не поврежден ли его рассудок усталостью и нес- частьями. - Нет, - сказал Гулливер, - я вполне здоров. Но я давно уже не видел таких маленьких людей и таких маленьких вещей. И он подробно рассказал капитану о том, как он жил в стране велика- нов. Сначала капитан слушал этот рассказ с недоверием, но чем дальше рассказывал Гулливер, тем внимательнее становился капитан. С каждой ми- нутой он все больше убеждался в том, что Гулливер серьезный, правдивый и скромный человек, вовсе не склонный выдумывать и преувеличивать. В заключение Гулливер достал из кармана ключ и открыл свой комод. Он показал капитану два гребня: у одного была деревянная спинка, у другого роговая. Роговую спинку Гулливер сделал из обрезка ногтя его бробдинг- нежского величества. - А из чего сделаны зубья? - спросил капитан. - Из волос королевской бороды! Капитан только развел руками. Затем Гулливер достал несколько иголок и булавок - в пол-аршина, в аршин и больше. Он размотал перед удивленным капитаном четыре волоса ко- ролевы и подал ему обеими руками золотое кольцо, полученное от нее в по- дарок. Это кольцо королева носила на мизинце, а Гулливер - на шее, как ожерелье. Но более всего поразил капитана зуб. Этот зуб по ошибке был вырван у одного из королевских пажей. Зуб оказался совершенно здоровым, и Гулли- вер вычистил его и спрятал к себе в комод. Заметив, что капитан не может отвести глаз от великанского зуба, Гулливер попросил его принять эту безделушку в подарок. Растроганный капитан освободил в своем шкафу одну полку и бережно по- ложил на нее странный предмет, по виду похожий на зуб, а по величине - на увесистый булыжник. Он взял с Гулливера слово, что, возвратившись на родину, тот непре- менно напишет книгу о своих путешествиях... Гулливер был честным человеком и сдержал слово. Так появилась на свет книга о стране лилипутов и о стране великанов. 3 июня 1706 года корабль, который принял на свой борт Гулливера, по- дошел к берегам Англии. Несколько месяцев он был в пути и три-четыре раза заходил в порты, чтобы запастись провизией и свежей водой, но Гулливер, утомленный прик- лючениями, ни разу не покинул своей каюты. И вот путешествие его окончилось. Он дружески распростился с капита- ном, который снабдил его на дорогу деньгами, и, наняв лошадь, отправился домой. Все, что он видел на знакомых с детства дорогах, удивляло его. Де- ревья казались ему мелким кустарником, дома и башни - карточными домика- ми, а люди - лилипутами. Он боялся раздавить прохожих и громко кричал им, чтобы они посторони- лись. На это ему отвечали бранью и насмешками. А какой-то сердитый фермер чуть не поколотил его палкой. Наконец дороги и улицы остались позади. Гулливер подъехал к воротам своего дома. Старый слуга открыл ему две- ри, и Гулливер, нагнувшись, переступил через порог: он боялся стукнуться головой о притолоку, которая показалась ему на этот раз очень низкой. Жена и дочь выбежали ему навстречу, но он не сразу увидел их, потому что, по привычке, смотрел вверх. Все родные, друзья и соседи казались ему маленькими, беспомощными и хрупкими, как мотыльки. - Должно быть, вам очень плохо жилось без меня, - говорил он с жа- лостью. - Вы так похудели и уменьшились в росте, что вас и не разгля- дишь! А друзья, родные и соседи, в свою очередь, жалели Гулливера и счита- ли, что бедняга сошел с ума... Так прошла педеля, другая, третья... Гулливер понемногу стал снова привыкать к своему дому, к родному го- роду и знакомым вещам. С каждым днем он все меньше удивлялся, видя вок- руг себя простых, обыкновенных людей обыкновенного роста. В конце концов он опять научился смотреть на них, как на равных, а не снизу вверх и не сверху вниз. Смотреть на людей таким образом гораздо удобнее и приятнее, потому что при этом не приходится задирать голову и не надо сгибаться в три по- гибели.
|
|