Переход на главную | ||||||||||||
Жанр: классические произведения
Шекспир Вильям - Король Лир Переход на страницу: [1] [2] Страница: [2] Сцена 3. Комната в замке Глостера. Входят Глостер и Эдмунд. Глостер. Эдмунд, Эдмунд, не нравится мне это бессер- дечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать. Эдмунд. В высшей степени дико и бесчеловечно! Глостер. Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опас- но говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. Странные дела творятся на свете, Эдмунд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.) Эдмунд Про тайную поддержку короля И про письмо я герцогу открою. Вот случай выслужиться перед ним. Старик пропал. Я выдвинусь вперед. Он пожил _ и довольно. Мой черед. (Уходит.) Сцена 4. Край степи с шалашом. Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут. Кент Вот он, шалаш. Войдите, государь. Не стойте в бурю под открытым небом _ Простудитесь. Лир Ступай, оставь меня. Кент Войдите. Лир Ты разбить мне сердце хочешь? Кент Охотнее я разобью свое. Войдите, государь. Лир Какой ты странный! Ты думаешь, промокнуть до костей _ Такое горе? Но несчастье меркнет Пред большею напастью. Например: Ты прибежал, спасаясь от медведя, К бушующему морю _ ты свернешь Медведю в пасть. При бодром духе тело Чувствительно. Но у меня в груди Все вытеснено вон душевной бурей. Одно томит, одно я сознаю, Одно: дочернюю неблагодарность! Ведь это все равно, как если б рот Кусал его питающую руку. Но я им покажу! Довольно слез. Прогнать меня в такую ночь наружу! Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил. В такую ночь! Регана, Гонерилья! Отца, который стар, и отдал все, И вас любил!.. Слабеет мой рассудок. От этого легко сойти с ума! Кент Мой государь, укроемся под крышей. Лир Заботься о себе. Мне ураган Приносит облегченье. Он мешает Мне думать о другом. Но я войду. (Шуту.) Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова. Я помолюсь и тоже лягу спать. Шут входит в шалаш. Бездомные, нагие горемыки, Где вы сейчас? Чем отразите вы Удары этой лютой непогоды, В лохмотьях, с непокрытой головой И тощим брюхом? Как я мало думал Об этом прежде! Вот тебе урок, Богач надменный! Стань на место бедных, Почувствуй то, что чувствуют они, И дай им часть от своего избытка В знак высшей справедливости небес. Эдгар (из шалаша). Сажень с половиной, сажень с по- ловиной! Бедный Том! Шут выбегает из шалаша. Шут. Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти! Кент. Дай руку мне. Кто там? Шут. Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бед- ный Том. Кент. Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди! Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим. Эдгар. Бегите! Бесы гонятся за мной! В терновнике се- верный ветер свистит. Ложись в холодную постель и согрейся. Лир Ты отдал все своим двум дочерям И стал таким? Эдгар. Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. Соблаз- нял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своею тенью, чтобы поймать ее,_ зачем подсматривает. Хра- ни бог ваш ум в целости. Брр, Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну, погоди! Вот я его! Вот я его! Буря продолжается. Лир Что стало с человеком из-за дочек! Ты отдал все? Ты ничего не спас? Шут. Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него. Лир Так пусть все зло, которым полон воздух, На мерзких дочерей твоих падет! Кент. У него нет дочерей, государь. Лир Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться Над бедным, кроме жадных дочерей? Как вижу я, телесное страданье _ Законный бич всех изгнанных отцов. И поделом! Их тело виновато В рожденье кровожадных дочерей. Эдгар Сидел на кочке Пилликок, Сидел на бугорке... Шут. Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших. Эдгар. Берегись злого духа, почитай родителей, будь ве- рен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно. Лир. Кем ты был раньше? Эдгар. Гордецом и ветреником. Завивался. Носил пер- чатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола. В терновнике северный ветер свистит. Да ну его, пусть себе свищет, зуда! Дофин, мой наследник, не бегай туда. Буря продолжается. Лир. Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подстав- лять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки. Все мы с вами поддельные, а он настоящий. Неприкрашенный человек и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.) Шут. Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купать- ся. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи _ все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждаю- щий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам. Эдгар. Это бес Флибертиджиббет. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое. Три раза Витольд им грозился святой, И топал на ведьм и кикимор пятой, И сбросил их с метел, И их отохотил Проказить, прикрывшись ночной темнотой. Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься! Кент. Как вы себя чувствуете, ваше величество? Входит Глостер с факелом. Лир. Кто это? Кент. Кто идет? Кого вы ищете? Глостер. Кто вы такие? Как ваши имена? Эдгар. Мое имя _ бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одер- жим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он пере- ходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть руба- шек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку. Но лишь мышей и крыс семь лет Давали Тому на обед. Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смол- кин! Брысь, нечистый! Глостер В каком вы низком обществе, милорд! Эдгар О нет, Модо и Мего _ злые духи Не из простых. Князь тьмы _ недаром князь. Глостер Так выродились люди, ваша светлость, Что восстают на тех, кто их родил! Эдгар Бедный Том озяб. Глостер Со мной пойдемте. Ваших дочерей Нельзя мне слушаться из чувства долга. Они велели бросить вас в степи, Без крова, одного, в такую бурю. Но я вас отыскал и отведу В пристанище, где есть огонь и пища. Лир Я этого философа сперва Хочу спросить: что есть причина грома? Кент Пойдемте с ним, куда он пригласил. Лир Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым. Что ты постиг? Эдгар Как бесов изгонять И гадов бить. Лир Я с ним посовещаюсь. Кент (Глостеру) Настойчивее. Он в полубреду. Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами. Глостер Забредишь, если дочери его Задумывают гибель государя! Как это все предвидел честный Кент! Так Лир, ты полагаешь, помешался? Есть от чего. Я тоже за себя Совсем не поручусь. Имел я сына. Я от него отрекся и изгнал. Он умышлял на жизнь мою недавно, Совсем на днях. А я его любил, Как никого. И вот тоска об этом Мне не дает покоя... Что за ночь! Пойдемте с нами, государь. Лир Простите, Философ мудрый, окажите честь. Эдгар Том озяб. Глостер Вот твой шалаш. Укройся. Лир Все войдемте. Кент А нам в другую сторону, милорд. Лир С философом своим я не расстанусь. Кент (Глостеру) Придется уступить. Возьмем с собой Помешанного. Глостер Видимо, придется. Кент Пойдем-ка с нами братец. Шевелись! Лир Пожалуйте, афинянин почтенный. Глостер Но не шумите. Тише, я прошу. . Эдгар Наехал на черную башню Роланд, А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет". Уходят. Сцена 5. Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд. Герцог Корнуэльский. Я отплачу ему, прежде чем покину его дом! Эдмунд. О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом. Герцог Корнуэльский. Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал. Эдмунд. Какая несчастная судьба у меня! Мне прихо- дится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее! Герцог Корнуэльский. Пойдем со мной к герцогине. Эдмунд. Если содержание письма подтвердится, у вас бездна хлопот впереди. Герцог Корнуэльский. Подтвердится или не под- твердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его. Эдмунд. (в сторону). Если я застану его утешающим ко- роля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови. Герцог Корнуэльский. Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью. Уходят. Сцена 6. Комната на ферме, прилегающей к замку. Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар. Глостер. Здесь все-таки лучше, чем на открытом возду- хе. Поэтому не взыщите. Пойду придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго. Кент. Его умственные силы не вынесли такого потрясе- ния._ Награди вас боги за вашу доброту! Глостер уходит. Эдгар. Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого. Шут. Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дво- рянин он или простолюдин? Лир. Король, король! Шут. Нет. Полоумный _ это такой простолюдин, у кото- рого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, что- бы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина. Лир Пусть дьяволы калеными щипцами Ухватят и потащат их в огонь! Эдгар. Злой дух кусает меня в спину! Шут. Полоумный _ это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы. Лир Да будет так. Я буду их судить. (Эдгару.) Садись сюда, ты сведущий судья. (Шуту.) А ты сюда, мудрец._ Я вас, лисицы! Эдгар. Ишь как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня. Плыви ко мне, Бесси, через ручей. Шут Но есть в лодчонке течь. Завесть об этом речь Нет смелости у ней. Эдгар. Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: "Дай селедку, дай селедку!" Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего! Кент Вам плохо, государь. Ведь так нельзя. Прилягте, отдохните. Вот подушки. Лир Начнем допрос._ Свидетели, вперед! (Эдгару.) Садись на место в мантии судейской. (Шуту.) Садись и ты с ним рядом на скамью. (Кенту.) А вы сюда, присяжный заседатель. Эдгар. Рассудим справедливо. Не спи, пастух, гони мечту, Твои стада во ржи. Рожок твой приложи ко рту И путь им покажи. Мрр,мрр! Эта кошка _ серая. Лир. Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно ут- верждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего. Шут. Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья? Лир. Она не будет отрицать этого. Шут. Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку. Лир А вот другая. Этот взгляд косой Свидетельствует о ее двуличье._ Куда? Держи! К оружию! Огня! Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый, Ты дал ей улизнуть? Эдгар. Сохрани боги твой ум в целости. Кент Как страшно это все! Где, государь, Хваленая былая ваша ясность? Эдгар (в сторону) Я слезы лью так искренне о нем, Что ложный вид свой ставлю под опасность. Лир Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, И Милка, лают на меня. Смотрите. Эдгар. А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки! Ты белянка иль черныш, Все равно ты завизжишь. Чистокровная иль помесь, Взвоешь, с Томом познакомясь. Пес-красавчик, пес-урод Всех мастей и всех пород _ Волкодав,спаньель, овчарка,_ Всем задам, всем будет жарко, Как в вас запущу башкой. Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния. Лир. Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Ис- следуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное. (Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский на- ряд. Все равно, надо переменить его. Кент. Прилягте, государь, и отдохните. Лир. Не шумите. Не шумите. Задерните полог... Так. Хо- рошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо. Шут. А я лягу спать в полдень. Возвращается Глостер. Глостер Поди сюда, мой милый. Где король? Кент Вот он. Но тише. Он ума лишился. Глостер Скорее на руки его возьми. Я заговор против него подслушал. Носилки здесь. Уложите его _ И мигом в Дувр. Там все уже готово. Поторопись унесть его скорей. Минута дорога. Помедлишь _ гибель Ему и нам. Приподыми его. Иди за мной. Я вам собрал охрану. Кент Он спит, намучившись, глубоким сном. О, если б, отдохнув, по пробужденье Он вновь рассудком здравым овладел! (Шуту.) Помог бы ты нести нам господина. Не отставай. Глостер Идем. Скорей, скорей! Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира. Эдгар Когда мы старших видим жертвой бедствий, Бледнеет наше горе в их соседстве. Ужасно одиночество в беде, Когда кругом довольные везде, Но горе как рукой бывает снято В присутствии страдающего брата. Свои несчастья легче я терплю, Увидевши, как горько королю. Детьми обижен он, а я _ отцом. Но близко, близко время, бедный Том! Оправданный от клеветы, невинный, Откроешься ты скоро, сняв личину. Теперь бы только королю спастись, А до тех пор скрывайся. Том, таись. (Уходит.) Сцена 7. Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги. Герцог Корнуэльский. Поезжайте скорее к ваше- му мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска вы- садились._ Отыскать изменника Глостера! Часть слуг уходит. Регана. Повесить его немедленно! Гонерилья. Вырвать у него глаза! Герцог Корнуэльский. Предоставьте его моему гневу._ Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмунд. Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приго- товимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь._ Прощайте, дорогая сестра. Прощайте, граф Глостер. Входит Освальд. А, это ты? Узнал ты, где король? Освальд Ему помог бежать отсюда Глостер. При короле до тридцати пяти Приверженцев. Они его искали Всю ночь и с ним столкнулись у ворот. Ватага эта с графскою подмогой Пустилась к Дувру. Там, по их словам, Их ждут друзья с большой военной силой. Герцог Корнуэльский Подайте герцогине лошадей. Гонерилья Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог. Герцог Корнуэльский Прощай, Эдмунд. Гонерилья, Эдмунд и Освальд уходят. Немедленно найти Злодея Глостера! Связать, как вора, И привести. Оставшиеся слуги уходят. Хотя его нельзя Казнить без видимости правосудья, Найдем мы способ ярость утолить, Не возбуждая толков. А, предатель! Часть слуг возвращается с Глостером. Регана Коварная лисица! Это он! Герцог Корнуэльский Вяжите крепче высохшие руки. Глостер Милорд, миледи! Не платите злом За доброе мое гостеприимство. Герцог Корнуэльский Вяжите, я сказал! Слуги вяжут Глостера. Регана Не так, не так. Покрепче! У, бессовестный! Глостер Неправда! Я с совестью, а вы вот _ без души. Герцог Корнуэльский Привязывайте к креслу._ Будешь помнить, Предатель! Регана дергает Глостера за бороду. Глостер Боги, боги, старику Рвать бороду! Регана Так сед и так коварен! Глостер Бессовестная! Эти волоса, Которые ты вырвала, предстанут На будущем суде! Я дал вам кров, А вы мне, как разбойники, за это Увечите лицо! Что надо вам? Герцог Корнуэльский Какие вам на днях прислали письма Из Франции? Регана Ответьте напрямик. Мы знаем все. Герцог Корнуэльский В каком вы соглашенье С врагом, недавно вторгшимся в наш край? Регана Куда вы короля препроводили? Глостер Письмо не от врага, а от лица Стороннего. Герцог Корнуэльский Не сметь вилять! Регана Неправда! Герцог Корнуэльский Куда ты короля отправил? Глостер В Дувр. Регана Как это _ в Дувр! Наперекор запрету? Герцог Корнуэльский Пусть объяснит, с какою целью в Дувр. Глостер Я связанный сижу. Глумитесь вволю. Регана Зачем же в Дувр? Глостер Затем, чтоб не видать, Как вырвешь ты у старика глаза Когтями хищницы, как клык кабаний Вонзит твоя свирепая сестра В помазанника тело. Этой бури И море б не снесло и, став стеной До самых звезд, их залило бы пеной, А старец с непокрытой головой В такую ночь бродил во тьме кромешной И слезы лил и ими помогал Небесным тучам изливаться ливнем. Когда б в такую бурю у ворот Завыли волки, приказать бы надо: "Впусти их, сторож". Бешенство и злость Сдались бы, но не ты. Но я увижу, Как гром испепелит таких детей. Герцог Корнуэльский Увидишь? Никогда ты не увидишь! Держите кресло, молодцы! Сейчас Я растопчу твои глаза ногами! (Вырывает глаз у Глостера.) Глостер Кто думает до старости дожить, Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги! Регана Рви и второй. Он первому укор. Герцог Корнуэльский Ну что, увидишь? Первый слуга Опустите руку. Я с детства вам служил, но в этот миг Служу всего усердней, увещая, Чтоб вы одумались. Регана Ты смеешь, пес? Первый слуга Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной, Я б вас за это за бороду взял! Что вы творите? Герцог Корнуэльский Раб! (Обнажает меч.) Первый слуга Придется драться За правый гнев! (Вынимает, меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.) Регана (другому слуге) Дай меч твой! Бунтовать? Умри! (Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.) Первый слуга Убили! Граф, у вас, по счастью, Остался глаз один. Взгляните им, Как он наказан, граф! (Умирает.) Герцог Корнуэльский Он не увидит. Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь! Ну, где твой блеск? (Вырывает другой глазу Глостера.) Глостер О тьма! О безутешность! О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь Раздуй в пожар и отомсти за это! Регана Не стоишь ты того, чтоб называть Его по имени. Тебя он выдал. Он верен нам, и честь ему не даст Жалеть тебя. Глостер О, как я ошибался! Эдгар был оклеветан!.. Небеса, Помилуйте, спасите мне Эдгара! Регана Гоните в шею! Носом пусть найдет Дорогу в Дувр,_ Милорд, мой друг, что с вами? Герцог Корнуэльский Я ранен. Дайте обопрусь. Идем._ Слепца _ за дверь, а мертвого холопа _ На свалку._ Только б кровью не истечь! Не вовремя я ранен. Дайте руку. Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой. Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его. Второй слуга Да, ежели такого человека Минует кара,_ нет ни в чем греха. Третий слуга А ежели она умрет старухой,_ Чудовища заменят женский пол. Второй слуга Давайте-ка пойдем за ослепленным И Тома сумасшедшего возьмем Ему в поводыри. Он очень годен Для этой цели. Третий слуга Я хочу достать Белков и льна для перевязок графу. Пойдем. Помилуй небо старика! Уходят. АКТ IV Сцена 1. Степь. Входит Эдгар. Эдгар Отверженным быть лучше, чем блистать И быть предметом скрытого презренья. Для тех, кто пал на низшую ступень, Открыт подъем и некуда уж падать. Опасности таятся на верхах, А у подножий место есть надежде. О ветер, дуй! Ты стер меня во прах, Мне больше нечего тебя бояться. Однако кто там? Входит старик, ведя за руку Глостера. Это мой отец! С поводырем! О мир, о мир превратный! Несчастья так нам ухудшают жизнь, Что облегчают смерть. Старик Восьмой десяток, Как я у вас и вашего отца, Мой добрый граф, возделываю землю. Глостер Уйди, мой друг. Меня уж не спасти, А ты себя погубишь. Старик Как без зренья Найти вам путь? Глостер Нет у меня пути, И глаз не надо мне. Я оступался, Когда был зряч. В избытке наших сил Мы заблуждаемся, пока лишенья Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар, Несчастная мишень слепого гнева Отца обманутого! Если б мне Дожить, чтобы рукой тебя ощупать, Мне кажется, опять бы я прозрел! Старик Кто тут? Эдгар (в сторону) О боги! Разве был я вправе Сказать, что я достиг предела мук? Ближайший миг прибавил мне страданья. Старик Вот бедный Том. Эдгар (в сторону) И хуже может стать. Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы",_ Еще на деле в силах мы терпеть. Старик Куда идешь, приятель? Глостер Это нищий? Старик И полоумный. Глостер Он не так уж глуп, Раз кормится. Вчера я видел в бурю Такого же. "Подобный человек _ Как червь",_ подумал я и вспомнил сына С предубежденьем. Много я с тех пор Успел узнать. Как мухам дети в шутку, Нам боги любят крылья обрывать. Эдгар (в сторону) Ну, как теперь? Нелегкое занятье Разыгрывать шута перед лицом Его и своего страданья._ Мир вам! Глостер Что это, голый нищий? Старик Да, милорд. Глостер Тогда ступай. Достань мне, сделай милость, Из платья что-нибудь, чтоб приодеть Нагую эту душу. Ты догонишь Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу Его в поводыри. Старик Он полоумный. Глостер В наш век слепцам безумцы вожаки. Исполни просьбу и ступай отсюда. Старик Я дам ему свой праздничный наряд, И будь что будет. (Уходит.) Глостер Эй, голяк! Эдгар Том зябнет. (В сторону.) Я больше притворяться не могу! Глостер Поди сюда! Эдгар (в сторону) А притворяться надо. (Громко.) Да будет мир глазам твоим в крови! Глостер Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу? Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, ко- торый строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек! Глостер Вот кошелек. Возьми его, бедняк. Ты стерт во прах небесною десницей. Своей бедой ослаблю я твою. Всегда б так было, боги! О, когда бы Пресытившийся и забывший стыд Проснулся и почуял вашу руку И поделился лишним! Всем тогда Хватило б поровну!_ Бывал ты в Дувре? Эдгар Да, господин. Глостер Там есть один утес, Большой, нависший круто над пучиной. Поможешь мне взобраться на обрыв? Я награжу тебя. Оттуда больше Не надо будет мне поводыря. Эдгар Дай руку. Бедный Том тебя проводит. Уходят. Сцена 2. Перед дворцом герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Эдмунд. Гонерилья Граф, будьте гостем. Я удивлена, Что миротворец-муж мой нас не встретил. Входит Освальд. Где герцог? Освальд Здесь, его нельзя узнать. Я говорю, что высадилось войско,_ Смеется. Говорю, что вы в пути И едете сюда, а он: "Тем хуже". Про Глостера измену говорю И доблестное поведенье сына,_ Он отвечает мне, что я дурак И будто все толкую наизнанку. Что неприятно, то его смешит, Что радовать должно бы, то печалит. Гонерилья (Эдмунду) Так не входите. Это глупый трус, Лишенный самолюбья и без гнева Сносящий оскорбленья. Все, о чем Был разговор дорогой,_ входит в силу. Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит И даст вам предводительство войсками. Я меч возьму, а мужа засажу За прялку. Верный мой дворецкий будет Нам связью. Будьте смелым. Впереди _ Признанье вашей дамы. Вот вам лента. (Дает ему ленту.) Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй, Когда бы обладал он даром речи, Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай! Эдмунд До смерти твой! Гонерилья Мой драгоценный Глостер! Эдмунд уходят. Мужчина как с мужчиною не схож! Такой рожден, чтобы увлечь любую, А я ничтожеству принадлежу. Освальд Сударыня _ милорд. Освальд уходит. Входит герцог Альбанский. Гонерилья Что я _ собака? Внимания не стою? Герцог Альбанский Гонерилья, Не стоишь пыли ты, которой зря Тебя осыпал ветер. Страшно думать! Всё корень знает свой, а если нет, То гибнет, как сухая ветвь без соков. Гонерилья Довольно! Жалкий вздор! Герцог Альбанский Не ново это: Негодным не годится доброта, А собственная грязь милей и ближе. Что сделали, что натворили вы, Не дочери, а сущие тигрицы? Отца в годах, которого стопы Медведь бы стал лизать благоговейно, До сумасшествия вы довели! И это допустил мой брат и герцог, Которого старик так одарил? Нет, если не отметится по заслугам Злодейство, доживем мы до того, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские. Гонерилья Жалкий трус С щеками для пощечин, с головой Для промахов! Ты разницы не видишь Меж честью и бесчестьем. Должен знать: Лишь дураки преступников жалеют, Делам которых помешала казнь. Бей в барабан! Французские знамена Шумят в полях твоих. Стране грозят Солдаты в шлемах с перьями, в то время Как ты, апостол кротости, сидишь И лишь вздыхаешь: "Для чего все это?" Герцог Альбанский Глянь на себя. Уродство сатаны Ничто пред злобной женщины уродством! Гонерилья Пустой дурак! Герцог Альбанский Зачем так открывать Свой лик звериный под обличьем женским? Укрой лицо! Дай волю я рукам, Я б разорвал тебя с костьми и мясом. Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит Вид женщины. Гонерилья Как мужественно это! Входит гонец. Герцог Альбанский Что скажешь? Гонец О мой добрый господин, Скончался Корнуол. Он убит слугою, Когда пытался выколоть второй Глаз Глостеру. Герцог Альбанский Глаз Глостеру? Гонец При виде Злодейства сострадательный слуга Хотел мечом остановить расправу, Но герцог заколол его, причем Был ранен сам и тут же вскоре умер. Герцог Альбанский Есть, значит, правосудье в небесах, Раз мигом воздает за наши зверства!_ Скажи, но как же Глостер, бедный граф? Он слеп теперь? Гонец Милорд, на оба глаза._ Вот от сестры письмо вам, госпожа. Она просила поскорей ответить. Гонерилья (в сторону) Все это кстати, кроме одного: Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался. Воздушный замок, выстроенный мной, В опасности. А остальное кстати. (Громко.) Сейчас прочту и напишу ответ. (Уходит.) Герцог Альбанский Где был Эдмунд во время ослепленья? Гонец Сюда уехал с вашею женой. Герцог Альбанский Его здесь нет. Гонец Я на пути возвратном С ним встретился. Герцог Альбанский Он знает об отце? Гонец О да, милорд. Он сам его им выдал И выехал сюда, чтоб облегчить Расправу с ним. Герцог Альбанский Я целью жизни, Глостер, Поставлю отблагодарить тебя За верность Лиру и воздать сторицей За слепоту твою._ Пойдем, мой друг. Подробней мне расскажешь все, что знаешь. Уходят. Сцена 3. Французский лагерь близ Дувра. Входят Кент и придворный. Кент. Почему французский король так неожиданно вер- нулся во Францию? Вы не слышали, какова причина? Придворный. Его отозвали туда важные государствен- ные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и кото- рые он оставил незаконченными, отправляясь на войну. Кент. Кому передал он командование? Придворный. Господину Лафару, маршалу Франции. Кент. Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее? Придворный Она прочла при мне их, временами На них роняя за слезой слезу, Но сохраняя царственно господство Над горестью, которая сама Хотела взять, казалось, верх над нею. Кент Расстроилась? Придворный Не до потери чувств. Наоборот. Казалось, грусть и стойкость Поспорили, что больше ей к лицу. Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце? Так, улыбаясь, плакала она. Улыбка на ее губах не знала Про слезы, застилавшие глаза, Как жемчуг бы затмили два алмаза. Кент Она вопросов вам не задавала? Придворный Раз или два с ее дрожащих губ Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры! Как совести хватило! Кент! Отец! В такую ночь! Куда девалась жалость!" Тут слезы градом хлынули у ней, И, бросившись стремительно наружу, Она укрылась, чтоб наедине Отдаться горю. Кент Видно, склад душевный Заложен свыше. Разве бы дала Одна чета столь разное потомство? Вы после с ней не говорили? Придворный Нет. Кент Король Французский был еще в то время? Придворный Нет, выехал. Кент Так знайте: в Дувре _ Лир. Минутами приходит он в сознанье, Но отклоняет мысль увидеть дочь. Придворный Милорд, чем объясняете вы это? Кент Все время он сгорает со стыда, Что так ее обидел: отказался Благословить, отринул, обделил, Толкнул к чужим и отдал все наследство Бесчеловечным старшим дочерям. Стыд этот не дает ему покоя. Придворный Как жаль его! Несчастный человек! Кент Об Олбени и Корнуоле слыхали? Придворный Слыхал. Их силы движутся сюда. Кент Ну и хорошо. Я провожу вас к Лиру И с ним оставлю. Некоторый срок Я буду вынужден еще скрываться, Когда ж откроюсь, вам не будет жаль, Что мы знакомы. А теперь пойдемте. Уходят. Сцена 4. Там же. Внутренность палатки. Входят Корделия, врач и солдаты. Корделия Да, это он. Сейчас мне очевидцы Рассказывали. Распевает вслух, Идет и буйствует, как море в бурю. На нем венок их кашки, васильков, Репья, чертополоха и крапивы _ Обычных сорных трав в хлебах у нас. Пошлите роту в поле. Пусть солдаты Обыщут каждый акр высокой ржи. Найдите мне его. Один из офицеров уходит. Способно ль знанье Вернуть ему рассудок? Я б дала За это все свои богатства. Врач Средство Имеется такое, госпожа. Больничная сиделка наша _ отдых. Вернуть ему покой и усыпить Бессонный бред помогут наши травы. Корделия О силы чудотворные земли, Подобно глаз моих слезам, забейте Ключами и уймите боль души Несчастного!_ Ищите же, ищите Немедленно его, чтоб невзначай, Отчаясь, не покончил он с собою! Входит гонец. Гонец Войска британцев близко, госпожа. Корделия Я это знала раньше. Мы готовы. Тебе в защиту, дорогой отец, Вооружилась я. Король Французский К моим мольбам не мог остаться глух. Я выступила не из жажды славы, Но из любви, лишь из одной любви, Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы Увидеть и услышать мне его! Уходят. Сцена 5. Комната в замке Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Брат выставил войска? Освальд Да, госпожа. Регана Он сам при них? Освальд С большою неохотой. Его жена воинственней, чем он. Регана Эдмунд и герцог говорили в замке? Освальд Нет, госпожа. Регана Что может содержать Письмо сестры к нему? Освальд Не знаю, леди. Регана Он выехал отсюда по делам. Безумьем было Глостеру слепому Оставить жизнь. Куда он ни придет, Он против нас поднимет всех на свете. Мне кажется, из жалости Эдмунд Поехал сократить его мученья, А также на разведку вражьих сил. Освальд Мне надобно нагнать его с посланьем. Регана Мы завтра выступаем. До утра Останься здесь. Пути небезопасны. Освальд Мне строго наказала госпожа Не медлить ни минуты в этом деле. Регана О чем писать Эдмунду ей? Нельзя Послать распоряженья разве устно? Послушай... Нет... Послушай, ты меня Обяжешь... Дай письмо мне распечатать. Освальд Сударыня, скорее... Регана Знаю я, Сестра не любит своего супруга И на Эдмунда у меня в тот раз Бросала выразительные взгляды. Ведь ты ее пособник. Освальд Что вы! Я? Регана Не отрицай. Прекрасно это знаю. Так вот что я скажу тебе: мой муж Скончался. Я помолвлена с Эдмундом. Он больше мне подходит, чем сестре. Обдумай это. Если встретишь графа, Вот для него подарок. А сестра Пусть будет наперед благоразумней. Так я, скажи, советую. Найдешь Изменника слепого _ помни, много Дам я тому, кто устранит его. Освальд О, если б, госпожа, он мне попался, Я б доказал, на чьей я стороне! Регана Счастливого пути! (Уходит.) Сцена 6. Местность близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда же мы взберемся на утес? Эдгар Мы всходим. Замечаете, как круто? Глостер Я думал,тут равнина. Эдгар Нет, обрыв. Вы слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар Как видно, под влияньем слепоты Все чувства притупились в вас. Глостер Возможно. Мне кажется, твой голос стал другим. Ты говоришь яснее и толковей. Эдгар Вы в заблужденье. Я переменил Один наряд. Глостер Нет, разговор стал глаже. Эдгар Вот это место. Стойте, господин. Какая жуть _ заглядывать с обрыва В такую глубь! Величиной с жука, Под нами вьются галки и вороны. Посередине кручи человек Повис и рвет морской укроп, безумец. Он весь-то с голову, а рыбаки На берегу _ как маленькие мыши. На якоре стоит большой корабль. Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка Не больше поплавка _ едва видна. О камни ударяют с шумом волны, Но их не слышно с этой высоты. Довольно. Голова б не закружилась! Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть. Глостер Поставь меня, где сам ты. Эдгар Дайте руку. Вы на краю. Отсюда б не ступил Ни шагу я за все богатства мира. Глостер Пусти меня. Вот новый кошелек В придачу к прежнему. В нем драгоценность. Будь счастлив, друг мой, с помощью богов. Подальше отойди, простясь со мною. Дай убедиться мне, что ты ушел. Эдгар Прощайте, добрый сэр. Глостер Прощай, мой милый. Эдгар (в сторону) Пародиею этой на прыжок Я вылечить его хочу. Глостер (опустившись на колени) О боги! Я самовольно покидаю жизнь, Бросаю бремя горестей без спросу. Когда б я дольше мог снести тоску Без тяжбы с вашей непреложной волей, Я б дал светильне жизни догореть В свой час самой. Благословите, боги, Эдгара, если жив он. (Встает с колен.) Ну, прощай. Эдгар Иду. Ушел. Глостер бросается вперед и падает на том же месте. (В сторону.) Небезопасный опыт. При мысленном решенье умереть Смертельна даже мнимая попытка. Ведь он теперь в воображенье там, Где думал прекратить существованье. (Изменив голос.) Очнитесь, сударь. (В сторону.) Не шутя его Могло убить волненье. Нет, он ожил._ Кто вы такой? Глостер Прочь, дай мне умереть! Эдгар Ты что же: воздух, пух иль паутина, Что рухнул с этой страшной высоты И не разбился вдребезги? Ты дышишь, Не ранен, разговариваешь, цел! Подумай, десять мачт, по крайней мере, Перелетел ты по отвесу вниз. Вот чудо! Что-нибудь еще промолви. Глостер Действительно упал я или нет? Эдгар С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь? Туда и жаворонку не взлететь. Да ты протри глаза. Глостер Я их лишился. Ужель страданью права не дано Искать развязки в смерти? Эту вольность Прощали все тираны. Каждый мог Уйти из жизни, чтоб не подчиняться. Эдгар Возьми-ка за руку меня. Привстань. Колени целы? Твердо ли стоишь ты? Глостер Да, слишком твердо. Эдгар Просто чудеса! Скажи, кто был с тобой там, на утесе? Глостер Несчастный нищий. Эдгар Сверху на меня Глядел он парой глаз, больших, как месяц. Он был рогат и с тысячей носов. То был какой-то бес. Тебя, родимый, Поздравить можно: небеса спасли От гибели тебя. Они все могут. Глостер Я понял все. Отныне покорюсь Своей судьбе безропотно, покамест Она сама не скажет: "Уходи". Я черта принимал за человека. Бродяга сам о бесах толковал, И он привел меня к тому обрыву. Эдгар Ну вот и успокойся._ Это кто? Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами. Умалишенный _ видно по наряду. Лир. Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги. Это мое право. Я ведь сам король. Эдгар (в сторону) О, душу раздирающая встреча! Лир. Природа в этом отношении выше искусства._ Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как во- ронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смот- рите, смотрите _ мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра._ Вот моя железная рука- вица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды._ Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель!_ Говори пароль. Эдгар. Душистый майоран. Лир. Проходи. Глостер. Знакомый голос. Лир. А! Гонерилья! С седой бородой? Они ласкали меня, как собачку, и врали, что я умен не по годам. Они на все мне отвечали "да" и "нет". Все время "да" и "нет" _ это тоже мало радости. А вот когда меня промочило до костей, когда у меня от холода не попадал зуб на зуб, когда гром не смолкал, сколько я его ни упрашивал, тогда я увидал их истинную сущность, тогда я их раскусил. Это отъявленные обманщицы. Послушать их, так я _ все что угодно. Но это ложь. Я не заговорен от лихорадки. Глостер Что это _ не король? Знакомый голос. Лир Король, и до конца ногтей _ король. Взгляну в упор, и подданный трепещет. Дарую жизнь тебе._ Что ты свершил? Прелюбодейство? Это не проступок, За это не казнят. Ты не умрешь. Повинны в том же мошки и пичужки._ Творите беззакония. С отцом Сын Глостера побочный был добрее, Чем дочери законные _ со мной. Рожайте сыновей. Нужны солдаты._ Вот дама. Взглянешь _ добродетель, лед, Сказать двусмысленности не позволит, А в чувственных страстях своих буйна, Как самка соболя или кобыла. И так все женщины наперечет: Наполовину _ как бы божьи твари, Наполовину же _ потемки, ад, Кентавры, серный пламень преисподней, Ожоги, немощь, пагуба, конец! Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь,_ унцию мускусу, чтобы от- бить в душе этот смрад! Вот деньги. Глостер Дай руку поцелую я тебе. Лир. Вытру сначала. У нее трупный запах. Глостер Непрочное создание природы! Так и вселенная когда-нибудь Придет, изнашиваясь, в разрушенье. Ты знаешь ли меня? Лир. Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание! Глостер Будь ярче солнц слова _ не вижу я. Эдгар (в сторону) Когда б о короле мне рассказали, Поверить я б не мог. Душа болит. Лир Читай! Глостер Пустыми впадинами глаз? Лир. Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы _ в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете? Глостер. Я умом заключаю об этом. Лир. Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жал- ким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все переме- шаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего? Глостер. Да, государь. Лир. А бродяга от него удирает. Заметь, это символ вла- сти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должно- стное лицо на служебном посту. Ты уличную женщину плетьми Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер? Ты б лучше сам хлестал себя кнутом За то, что согрешить с ней хочешь втайне. Мошенника повесил ростовщик. Сквозь рубища урешок ничтожный виден, Но бархат мантий прикрывает все. Позолоти порок _ о позолоту Судья копье сломает, но одень Его в лохмотья _ камышом проколешь. Виновных нет, поверь, виновных нет: Никто не совершает преступлений. Берусь тебе любого оправдать, Затем что вправе рот зажать любому. Купи себе стеклянные глаза И делай вид, как негодяй-политик, Что видишь то, чего не видишь ты. Снимите сапоги с меня. Тащите. Эдгар (в сторону) Какая смесь! Бессмыслица и смысл _ Все вместе. Лир При условье, что оплачешь Мою судьбу, возьми мои глаза. Я знаю хорошо тебя: ты _ Глостер. Терпи. В слезах явились мы на свет, И в первый миг, едва вдохнули воздух, Мы стали жаловаться и кричать. Я проповедь скажу тебе. Послушай. Глостер О скорбь! Лир Мы плакали, пришедши в мир, На это представление с шутами._ Какая шляпа славная!_ Вот мысль! Ста коням в войлок замотать копыта, И _ на зятьев! Врасплох! И резать, бить Без сожаленья! Бить без сожаленья! Входит придворный со слугами. Придворный Вот он. Не упускайте._ Государь, Дочь любящая ваша... Лир Нет спасенья? Я пленник? Да, судьба играет мной. Не делайте вреда мне. Будет выкуп. Я попрошу врача. Я ранен в мозг. Придворный У вас ни в чем не будет недостатка. Лир Опять все мне сносить? Я превращусь В соленый столб _ весь век слезами землю, Как из садовой лейки, поливать. Придворный Мой государь... Лир О, я умру без жалоб, Как юноша! Не надо унывать. Да, да. Ведь я король, не забывайте! Вы помните ли это, господа? Придворный Вы _ повелитель наш. Мы вам послушны. Лир. Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг... (Убегает.) Слуги бегут за ним вдогонку. Придворный В такой беде растрогал бы до слез Любой бедняк, несчастья ж государя Превыше слов. Но дочь есть у тебя. Она искупит все, чем запятнали Природу злодеянья двух других. Эдгар Привет вам, сэр. Придворный Привет. Что вам угодно? Эдгар Скажите, есть ли сведенья у вас О скорой битве? Придворный Это всем известно, Кто не глухой. Эдгар Позвольте вас спросить, Где неприятель? Придворный Близко. И _ в движенье. Он может показаться каждый час. Эдгар Спасибо за известье. Придворный Королева Отвлечена делами, но войска Продвинулись вперед. Эдгар Спасибо,сударь. Придворный уходит. Глостер О всеблагие боги! Вас молю: Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый Мне вновь самоубийства не внушил. Эдгар Похвальная, хорошая молитва. Глостер Кто вы, мой друг? Эдгар Я _ бедный человек, Ударами судьбы и личным горем Наученный сочувствовать другим. Подайте руку мне, и мы поищем Пристанища. Глостер Благодарю тебя. Пусть боги наградят тебя сторицей. Входит Освальд. Освальд Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать._ Остановись, изменник нечестивый, Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя! Глостер Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке. Эдгар становится между ними. Освальд Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь. Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите. Освальд Прочь, деревенщина, иль смерть тебе! Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голуб- чик, подобру-поздорову. Освальд. Прочь, навозная куча! Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пе- ресчитать тебе зубы. Дерутся. Эдгар сбивает его наземь. Освальд Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане У англичан._ Безвременная смерть! Нежданная! (Умирает.) Эдгар Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник. Глостер Что, он убит? Эдгар Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить._ Он умер. Но жаль, что не на плахе._ Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце, А письма и подавно. (Читает.) "Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много воз- можностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница на- век, а этот брак _ моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хо- тела бы я сказать) и преданная Гонерилья". О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь, в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт. Глостер Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял. Эдгар Подайте руку мне. Барабанный бой вдали. Но чу, вдали Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям. Уходят. Сцена 7. Внутренность палатки во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. Корделия Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни. Кент Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал. Корделия Переоденься. Одежда эта _ память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше. Кент Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте. Корделия Хорошо. (Врачу.) Скажите, как здоровье государя? Врач Он спит еще. Корделия О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум! Врач Угодно ль королеве,_ Разбудим мы его. Он долго спал. Корделия Как знаете, решайте. Вам виднее. Вам удалось его переодеть? Придворный Да, государыня. Мы незаметно Сменили все на нем во время сна. Врач Не уходите. Мы его разбудим. Я за него ручаюсь. Корделия Хорошо. Врач Поближе подойдите. Музыканты, Играйте громче. Корделия Дорогой отец! О, если бы врачующую силу Моим губам, чтоб поцелуй мой стер Следы всего, что сестры натворили С тобой,родной! Кент О, кротость без границ! Корделия Он должен был вас сединой растрогать, Хотя бы даже не был вам отцом. Такому ль было выйти ночью в поле На поединок с вихрем, громом, тьмой? Такому ли стоять на карауле Под шлемом развевающихся косм Средь частых молний? Я б пустила греться К огню собаку своего врага В такую ночь! А ты был рад, несчастный, Ночлегу в шалаше, среди свиней, С ворами вне закона, на соломе! Постигнуть не могу, как ты в ту ночь С рассудком вместе жизни не лишился. Проснулся он. Заговорите с ним. Врач Нет, лучше вы. Корделия Ну, как здоровье ваше? Как вашему величеству спалось? Лир Не надо вынимать меня из гроба. Ты _ райский дух, а я приговорен К колесованью на огне, и слезы Жгут щеки мне расплавленным свинцом. Корделия Вы знаете меня? Лир Ты _ дух, я знаю. Когда ты умерла? Корделия Еще он плох. Врач Он не вполне проснулся. Подождите. Лир Где был я раньше? Где я нахожусь?_ Что это, солнце?_ Я обманут всеми. Я умер бы от жалости, случись С другим такое горе._ Что ответить? Моя ль это рука? Не поручусь. Проверю. Уколю булавкой. Колет. Как я б хотел увериться в себе! Корделия Взгляните на меня. Благословите. О, что вы! На колени? Встаньте, сэр! Лир Не смейся надо мной. Я _ старый дурень Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь, Я не совсем в своем уме. Признаться, Я начинаю что-то понимать, И, кажется, я знаю, кто вы оба, И ты и он, но я не убежден, По той причине, что не знаю, где я. Своей одежды я не узнаю, Где я сегодня ночевал, не помню. Пожалуйста, не смейтесь надо мной! Поспорить с вами я готов, что это _ Дитя мое Корделия. Корделия Да, я! Лир Что это, слезы на твоих щеках? Дай я потрогаю. Да, это слезы. Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь. Я знаю, ты меня не любишь. Сестры Твои меня терзали без вины, А у тебя для нелюбви есть повод. Корделия Нет, нет его! Лир Скажи, я нахожусь Во Франции? Кент Нет, в вашем королевстве. Лир Прошу вас не обманывать меня. Врач Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства, Как видите, прошли. Но наводить Его на мысль о виденном опасно. Уйдите с ним и более ничем Сегодня не тревожьте. Корделия Государь мой, Пожалуйте. Лир Не будь со мной строга. Прости. Забудь. Я стар и безрассуден. Все, кроме Кента и придворного, уходят. Придворный. Достоверно ли, сэр, что герцог Корну- эльский убит таким образом? Кент. Вполне достоверно. Придворный. Кто командует его армией? Кент. Говорят, побочный сын Глостера. Придворный. Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии? Кент. Слухи разноречивы. Однако не время медлить: ар- мии сходятся. Придворный. Схватка, по-видимому, будет кровопро- литной. Прощайте, сэр. (Уходит.) Кент Уж цель близка, а что нас завтра ждет, Покажет боя этого исход. (Уходит.) АКТ V Сцена 1. Британский лагерь близ Дувра. Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, офицеры, солдаты и другие. Эдмунд (офицеру) Узнай у герцога наверняка, Держаться ли последнего решенья Или он изменил его. Он весь В противоречьях. Пусть ответит точно. Офицер уходит. Регана Слуга сестры, наверное, погиб. Эдмунд Я сам боюсь. Регана Давайте объяснимся. Вы знаете, как я к вам отношусь. Так искренне скажите, милый Глостер, Вы любите мою сестру? Эдмунд Как брат. Регана А вы к ней никогда не подбирались Тайком от зятя? Эдмунд Бросьте эту мысль. Регана Мне кажется, у вас давно с ней близость. Эдмунд Нет, герцогиня, честью вам клянусь! Регана Сестра невыносима. Милый Глостер, Не будьте с нею близки! Эдмунд Никогда. Но вот она сама, и муж с ней, герцог. Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты. Гонерилья (в сторону) Охотней проиграю я сраженье, Чем дам сестре меня с ним разлучить. Герцог Альбанский Привет сестре любимой! Как я слышал, Король у дочери, и с ними все, Кто недоволен нашим притесненьем. Чтоб воевать, я должен быть в ладу С своею совестью. И мой противник _ Французы, наводнившие наш край, А не король и прочие вельможи, Которым есть чем всех нас попрекнуть. Эдмунд Все это верно. Регана Но к чему все это? Гонерилья Мы вышли против общего врага _ Вот сущность дела, а не наши распри. Герцог Альбанский Тогда я созову сейчас совет Для выработки плана наступленья. Эдмунд Я к вам приду сейчас в шатер. Регана Сестра, Ты с нами? Гонерилья Нет. Регана А лучше шла бы с нами. Гонерилья (в сторону) Несложная загадка! Я иду. Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар. Эдгар Светлейший, уделите полминуты Простому человеку. Герцог Альбанский Говори._ Сейчас я нагоню вас. Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят. Эдгар Перед битвой Прочтите, герцог, это вот письмо, И в случае победы пусть глашатай К вам вызовет меня трубой. Я нищ, Но выставлю бойца, который кровью Докажет все, что сказано в письме. А если вас постигнет пораженье, То будет не о чем и хлопотать, Тогда конец и вам и вражьим козням. Пошли судьба успеха вам! Герцог Альбанский Постой, Прочту письмо. Эдгар Мне не велели медлить. Придет пора, пусть вызовет герольд _ Я сам явлюсь. Герцог Альбанский Прощай. Займусь я чтеньем. Эдгар уходит. Эдмунд возвращается. Эдмунд Враг показался. Стянемте войска. Вот сведенья о силах их, примерно. Вам надо торопиться. Герцог Альбанский В добрый час. (Уходит.) Эдмунд Обеим сестрам клялся я в любви. Как яд змеи, их ненависть друг к другу. Кого мне взять? Обеих ли? Одну Иль ни одной? Покамест живы обе, К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове _ Мне жить не даст спокойно Гонерилья. А с ней при муже тоже пользы нет. Пока война, он важная опора, А после пусть придумает сама, Как от него избавиться. Он Лира С Корделией намерен пощадить, Когда их в плен возьмет. Того не будет. В моих делах опасно размякать. Я драться должен, а не рассуждать. (Уходит.) Сцена 2. Поле между двумя лагерями. За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и ихвойско. Входят Эдгар и Глостер. Эдгар Сядь, дедушка, под деревом в тени. Молись, чтоб восторжествовала правда, И если я вернусь _ скажу тебе, Чего ты и не ждешь. Глостер Храни вас боги! Эдгар уходит. Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается. Эдгар Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим! Король разбит. Его и дочь схватили. Они в плену. Скорей дай руку мне! Глостер Зачем бежать? Сгнию на этом месте. Эдгар Опять дурные мысли? Человек Не властен в часе своего ухода И сроке своего прихода в мир, Но надо лишь всеща быть наготове. Идем. Глостер Идем. Ты совершенно прав. Уходят. Сцена 3. Британский лагерь близ Дувра. Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмунд и пленные Лир и Корделия, офицеры и солдаты. Эдмунд Взять их под стражу! Хорошо стеречь, Пока не вынесут им приговора. Корделия Нет, мы не первые в людском роду, Кто жаждал блага и попал в беду. Из-за тебя, отец, я духом пала, Сама бы я снесла удар, пожалуй. А славные те дочери и сестры,_ Нас разве не покажут им? Лир Нет, нет! Пускай нас отведут скорей в темницу. Там мы, как птицы в клетке, будем петь. Ты станешь под мое благословенье, Я на колени стану пред тобой, Моля прощенья. Так вдвоем и будем Жить, радоваться, песни распевать, И сказки сказывать, и любоваться Порханьем пестрокрылых мотыльков. Там будем узнавать от заключенных Про новости двора и толковать, Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале, И с важностью вникать в дела земли, Как будто мы поверенные божьи. Мы в каменной тюрьме переживем Все лжеученья, всех великих мира, Все смены их, прилив их и отлив. Эдмунд Отвесть их прочь. Лир При виде жертв подобных Нам боги сами курят фимиам. Ты тут, Корделия? Мы неразлучны. Они должны достать огонь с небес, Чтоб выкурить нас порознь из темницы, Как выживают из норы лисиц. Утри глаза. Чума их сгложет прежде, Чем мы решимся плакать из-за них. Подохнут _ не дождутся. Ну, ведите! Лира и Корделию уводят под стражей. Эдмунд Послушай, капитан! Возьми пакет. В нем письменный приказ. (Дает ему бумагу.) Сведи их в крепость. Тебя я поднял на одну ступень. Пойдешь и выше, если все исполнишь. Приспособляться должен человек К веленьям века. Жалость неприлична Военному. Не спрашивай, о чем Гласит приказ, но объяви заране, Берешься ль выполнить его? Офицер Берусь. Эдмунд Ступай же. Ничего не пожалею Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь, Как написал я. Мигом, незаметно. Офицер Я не вожу телег, не ем овса. Что в силах человека _ обещаю. (Уходит.) Трубы. Входят герцог Альбански и, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты. Герцог Альбанский Сэр, вы сегодня выказали храбрость. Вам улыбнулось счастие. Враги У вас в плену. Мы требуем их выдать, Чтобы распорядиться их судьбой В согласье с честью и благоразумьем. Эдмунд Я нужным счел больного короля Под стражею отправить в заключенье. Он трогает чувствительность солдат И возрастом и королевским саном, И эта жалость может подорвать Повиновенье, обратив оружье На нас самих. С ним вместе увели Корделию по тем же основаньям. Я завтра или через два-три дня Представлю их на суд ваш. Но сегодня, Когда еще в крови все и в поту И потерял товарища товарищ, Не время, думается, раздражать Всех тех, кто испытал жестокость схватки. Дела Корделии и короля Дождутся подходящей обстановки. Герцог Альбанский Спокойнее! Простите, сэр, я вас Считаю подчиненным, а не братом. Регана Смотря по титулу, какой я дам Ему сейчас. Вперед вам не мешало б Спросить меня. Он полководец мой И в битве представлял мою особу. Как мой правопреемник _ он ваш брат. Гонерилья Не хлопочи. Его и так заслуги Возвысили, без помощи твоей. Регана Но я его поставлю рядом с вами. Герцог Альбанский Особенно, когда с ним вступишь в брак. Регана Насмешники _ хорошие пророки. Гонерилья Но это предсказал плохой пророк. Регана Сестра, мне нездоровится, иначе Сказала б резче я._ Воитель мой, Бери мой край, моих солдат и пленных, Сдается крепость. Все мое _ твое. Будь мне и господином и супругом. Гонерилья Так он тебе и будет! Герцог Альбанский Помешать Такому шагу ведь не в вашей власти. Эдмунд Но и не в вашей. Герцог Альбанский Разве, мнимый брат? Регана (Эдмунду) Вели бить в барабан и докажи Мечом, что вправе ты принять мой титул. Герцог Альбанский Стой! Я их арестую. Ты, Эдмунд, Виновен в государственной измене Совместно с этой золотой змеей. (Указывая на Гонерилью, Регане.) Сестра, я должен ваши притязанья Отвесть, как опекун моей жены: Она уже помолвлена с милордом. Хотите замуж _ выбор вам один: Не занят я, а леди не свободна. Гонерилья Фиглярство! Герцог Альбанский Глостер, ты вооружен. Вели трубить, и ежели на вызов Никто не выйдет доказать мечом, Какой ты лжец, преступник и предатель, Вот мой залог. (Бросает перчатку.) Я хлеба не вкушу, Пока не докажу исходом боя, Что ты все то, чем я назвал тебя. Регана Мне дурно,дурно! Гонерилья (в сторону) Это и понятно. Я разбираюсь в ядах хорошо. Эдмунд Вот мой залог. (Бросает перчатку.) И если кто-нибудь Осмелится сказать, что я изменник, Солжет он, как последний негодяй._ Труби, герольд! Готов со всеми биться, Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем, За честь свою и правду. Герцог Альбанский Эй, глашатай! Эдмунд Герольд, сюда! Герцог Альбанский Сам за себя постой. Твоих солдат, которых ты мне нанял, Своею властью я и распустил. Регана Все хуже мне! Герцог Альбанский Ей плохо. Уведите Ее в мою палатку. Регану уводят. Входит герольд. Вот герольд. Труби, герольд, и огласи вот это! Офицер Труби,трубач! Трубят. Герольд (читает). "Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмунд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече". Эдмунд Труби! Трубят в первый раз. Герольд Еще раз! Трубят во второй раз. Герольд Еще раз! Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба. Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди. Герцог Альбанский Спроси, что он задумал и зачем На зов трубы явился. Герольд Рыцарь, кто ты По имени и званью? Почему Ответил ты на вызов? Эдгар Знайте, имя Утрачено мое и клеветой Загрязнено. Но я такой же знатный, Как мой противник. Герцог Альбанский Кто противник твой? Эдгар Кто здесь за графа Глостера Эдмунда? Эдмунд Он сам. Что скажешь ты? Эдгар Так вынь свой меч, И если речь моя несправедлива, Оружьем мне воздай за клевету. А я по праву своего рожденья Во имя чести рыцарской и клятв Пришел сказать, что, несмотря на силу И званье, доблесть, молодость, успех И новую победу, ты _ предатель Перед богами, братом и отцом И перед этим герцогом изменник И весь запятнан с головы до ног Следами гнусной низости и грязи. Скажи, что я не прав,_ моя рука, Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке Все, в чем ты отопрешься, доказать. Эдмунд Я мог бы настоять, чтоб ты назвался, Но вид твой так воинственен и горд И речь так обличает воспитанье, Что, правилам обычным вопреки, Я пользоваться не хочу отсрочкой. Бросаю ложь твою тебе назад _ Она меня ни краем не задела _ И чтоб ее в тебе похоронить, Мечом прокладываю ей дорогу._ Трубите бой! Трубы. Схватка. Эдмунд падает. Герцог Альбанский Не добивай его! Гонерилья Ты _ жертва козней, Глостер! По закону, Не бьются с неизвестными. Ты мог Не отвечать. Тебя не победили, А взяли хитростью. Герцог Альбанский Прошу молчать, А то заткну вам рот бумагой этой! (Дает Эдмунду письмо.) Прочти, злодей. В письме твой приговор. (Гонерилье.) Не рвать записки! Вам она знакома? Гонерилья Что ж! Здесь _ моя держава, не твоя. Кому судить меня? Герцог Альбанский Предел бесстыдства! Так ты записку знаешь, стало быть? Гонерилья Не спрашивай, что знаю я. (Уходит.) Герцог Альбанский (офицеру) Смотрите За ней. Она от горя вне себя. Офицер уходит. Эдмунд Я сделал все, в чем ты меня винил, И много больше. Время все откроет. Моя пора пришла. Но кто же ты, Кому так посчастливилось со мною? Откройся, рыцарь. Я тебя прошу. Эдгар Признанием отвечу на признанье. Не ниже по рожденью я, чем ты, А если выше _ тем твой грех тяжеле. Меня зовут Эдгар, и я твой брат. Но боги правы, нас за прегрешенья Казня плодами нашего греха. За незаконность твоего рожденья Глазами поплатился твой отец. Эдмунд Да, правда. Колесо судьбы свершило Свой оборот. Я здесь и побежден. Герцог Альбанский Я догадался по твоей осанке О знатности твоей. Дай обниму. Не знать мне счастья, если хоть притворно На миг я отвернулся от тебя И твоего отца! Эдгар Я это знаю. Герцог Альбанский Где ты скрывался? Как проведал ты О бедствиях отца? Эдгар Я разделял их. Послушайте коротенький рассказ. Я б умереть хотел, когда я кончу. Как нас к себе привязывает жизнь! Мы медленную смерть от долгих пыток Предпочитаем быстрому концу. Узнав, что я объявлен вне закона, Я стал скрываться, принял жалкий вид Помешанного и бродил в лохмотьях, Которых псы чурались. Так набрел Я на отца с кровавыми кругами Глазниц, пустых, как кольца без камней. Я стал его вожатым, побирался, Кормил его, поддерживал в нем дух. Ах, отчего я в первый раз открылся Ему лишь полчаса тому назад, Коща, вооружившись перед битвой, Просил, чтоб он меня благословил, И описал ему свои скитанья! Удар был слишком резок. Чересчур Сошлись в нем вместе радость и страданье. Их столкновенье сердце не снесло И разорвалось. Эдмунд Ты меня растрогал, Моей душе на благо, может быть. Но продолжай. Ты, кажется, не кончил. Герцог Альбанский Не надо, если повесть так горька И дальше. Я чуть жив от слез остался. Эдгар Пределом это кажется для тех, Кто к горю не привык. Но кто привычен, Теряет счет страданьям и идет Сквозь испытанья до конца и края. Пока я горько плакал, человек Приблизился. Он мне встречался раньше. Мой нищий вид отталкивал его. Теперь, узнав, кто я на самом деле, Он бросился на шею мне и, пав На труп отца, омыл его слезами. Он рассказал о Лире и себе Такую быль, которой свет не слышал. Описывая ужасы тех дней, Он снова пережил их потрясенья И потерял сознанье. В этот миг Раздался зов трубы, и я оставил Его без чувств. Герцог Альбанский Кто ж был тот человек? Эдгар Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый, Он следовал за королем, своим Гонителем, и верою и правдой Служил ему, не брезгая ничем. Вбегает придворный с окровавленным кинжалом. Придворный На помощь! Помогите! Эдгар Что случилось? Герцог Альбанский Что это? Эдгар Почему кинжал в крови? Придворный Он теплый. Он дымится. Он из сердца. Она мертва. Герцог Альбанский Кто мертв? Скажи скорей! Придворный Мертва супруга ваша. Закололась, Пред этим отравив свою сестру. Она созналась в этом. Эдмунд Я помолвлен С обеими. Теперь нас всех троих Смерть обручит. Эдгар Вот Кент. Герцог Альбанский Живых иль мертвых, Несите их сюда. Вселяет страх Небесный суд, свершившийся над ними, Но нам не жалко их. Придворный уходит. Входит Кент. Да, это он. Событья не дают его принять, Как подобало бы в другое время. Кент Владыке своему и королю Пришел я пожелать спокойной ночи. Как, он не здесь? Герцог Альбанский Про главное забыли. Эдмунд, скажи нам, где король и где Корделия? Вносят тела Гонерильи и Реганы. Ты видишь, Кент? Кент Что это? Эдмунд Да, был любим Эдмунд! Из-за него Одна сестра другую отравила И закололась. Герцог Альбанский Да, все это так. Закройте лица им. Эдмунд Жизнь ускользает. Пред смертью сделать я хочу добро, Хоть это непривычно мне. Пошлите В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Не медлите! Герцог Альбанский Скорей! Беги бегом! Эдгар К кому бежать? Кому приказ был отдан? Дай знак отмены! Эдмунд Правильно. Возьми Мой меч и моему дай офицеру. Герцог Альбанский Скорее, я прошу! Эдгар уходит. Эдмунд Твоя жена И я распорядились, чтоб в темнице Корделию повесили, сказав, Что это ею сделано самою В отчаянье. Герцог Альбанский Будь небо ей шитом! Возьмите кто-нибудь его отсюда. Эдмунда уносят. Входит Лир с мертвой Корделией на руках, за ним Эдгар, офицеры и другие. Лир Вопите, войте, войте! Вы из камня! Мне ваши бы глаза и языки _ Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки... Да что я, право, мертвой от живой Не отличу? Она мертвее праха. Не даст ли кто мне зеркало? Когда Поверхность замутится от дыханья, Тогда она жива. Кент Не это ль час Кончины мира? Эдгар Исполненье сроков. Герцог Альбанский Конец времен и прекращенье дней. Лир Перо пошевелилось. Оживает! Ах, если это правда,_ этот миг Искупит все, что выстрадал я в жизни. Кент О господин мой! (Становится на колени.) Лир Лучше уходи. Эдгар Ведь это Кент. Он друг ваш. Лир Пропадите! Убийцы, подлецы! Я б спас ее, А вот теперь она ушла навеки._ Корделия, Корделия, чуть-чуть Повремени еще! Что ты сказала?_ Ах, у нее был нежный голосок, Что так прекрасно в женщине._ Злодея, Тебя повесившего, я убил. Офицер Да, господа, он это, правда, сделал. Лир Не правда ли, приятель? Было время, Своим прекрасным острым палашом Заставил бы я всех их тут попрыгать. Не то теперь. Теперь я стар и слаб От этих бед. (Кенту.) Кто вы? Я плохо вижу. Я должен это прямо вам сказать. Кент Судьба нас двух любила и терзала. Один из них пред вами. Лир Тут темно. Скажите, вы не Кент? Кент Ну да, он самый. Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай? Лир Он славный малый был, скажу вам прямо. Храбрец, рубака. Умер и истлел. Кент Нет, государь. Я _ это Кай. Лир Посмотрим. Кент Я с первых ваших злоключений шел За вами по пятам. Лир Я рад вас видеть. Кент Все ж остальное _ ужас, мрак, печаль. Две ваших старших дочери в порыве Отчаянья покончили с собой. Лир Да, кажется. Герцог Альбанский Он, видимо, не знает, Что говорит. Бесцельно выражать Ему почтенье наше. Эдгар Бесполезно. Входит офицер. Офицер Эдмунд скончался. Герцог Альбанский Нам не до него._ Вот что задумал я, друзья и лорды: Чем только можно будет облегчить Великого страдальца злую участь, Всё обещаю сделать. Нашу власть Передадим ему до самой смерти. (Эдгару и Кенту.) Вступите в ваши старые права. Мы их еще расширим по заслугам. Кто верен был, вкусит плоды добра, Кто изменил, осушит чашу горя._ Смотрите, что с ним? Видите? Лир Мою Бедняжку удавили! Нет, не дышит! Коню, собаке, крысе можно жить, Но не тебе. Тебя навек не стало, Навек, навек, навек, навек, навек!-_ Мне больно. Пуговицу расстегните... Благодарю вас. Посмотрите, сэр! Вы видите? На губы посмотрите! Вы видите? Взгляните на нее! (Умирает.) Эдгар Он в обморок упал. Мой государь! Кент Разбейся, сердце! Как ты не разбилось? Эдгар Очнитесь, государь! Кент Не мучь. Оставь В покое дух его. Пусть он отходит. Кем надо быть, чтоб вздергивать опять Его на дыбу жизни для мучений? Эдгар Он умер. Кент Удивительно не то, А где он силы брал, чтоб жить так долго. Герцог Альбанский Несите мертвых. Наш ближайший долг Оплакать их. (Кенту и Эдгару.) Друзья мои, вы оба мне опора, Чтоб вывесть край из горя и позора. Кент Не смею, герцог, сборами тянуть. Меня король зовет. Мне надо в путь. Эдгар Какой тоской душа ни сражена, Быть твердым заставляют времена. Последуем примеру этой тени И в долголетьи и в долготерпеньи. Уходят под звуки похоронного марша. Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 14т. Т.10, М.: Терра, 1995, сс.7-228 ISBN 5-85255-580-0 (т. 10) ISBN 5-85255-192-9
|
|