роман - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: роман

Ли Роберта  -  Двойная игра


Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [1]



   ГЛАВА 1

   Кэсси Эллиот вышла из такси и посмотрела на внушительное здание изда-
тельства "Барлоу" - сплошь мрамор и стекло, - высящееся  на  углу  Хэно-
вер-сквер.
   Невероятно, однако теперь именно она стала его новым владельцем.
   Еще более невероятно было другое - она никогда не встречалась с чело-
веком, который до самой своей  смерти,  случившейся  три  месяца  назад,
контролировал эту прославленную издательскую империю.  Более  того,  она
даже не подозревала о его существовании, пока  его  поверенный,  Лайонел
Ньюмен, не появился в ньюйоркской квартире на Парк-авеню, где она прожи-
вала вместе с матерью и отчимом,  и  не  объявил  ей,  что  она  дочь  и
единственная наследница Генри Барлоу.
   "Я всегда считала, что мой отец умер вскоре после моего рождения!"  -
воскликнула она, переводя взгляд со стоящего перед ней безупречно  учти-
вого англичанина на мать, сидящую на обитой бледно-розовым шелком софе.
   "Для меня все было именно так, - твердо сказала мать. - После  твоего
рождения у него для нас никогда не было времени".
   "Генри, - смущенно кашлянул Ньюмен, -  всегда  был,  что  называется,
трудоголиком. Вся его жизнь вращалась вокруг книг, которые он издавал, и
их авторов".
   "На мне он женился только ради того, чтобы я родила ему сына, наслед-
ника, - объяснила дочери Маргарет Эллиот. - Когда врач сообщил ему,  что
у меня никогда больше не будет детей, он попросил развода. Я думала,  он
хочет попытать счастья с новой женой, однако, судя по тому, что  он  все
оставил тебе, он, по-видимому, так и не женился".
   "Совершенно верно, - кивнул юрист. - Хотя он и не поддерживал  прямых
контактов с вашей матерью и с вами, мисс Барлоу, он..."
   "Мисс Эллиот, - перебила его Кэсси. - Я взяла фамилию отчима".
   "Понятно. Так вот, как я уже говорил. Генри  связался  с  детективным
агентством и поручил им регулярно давать ему сведения о вашем финансовом
положении. Он никогда не забывал о своем отцовском долге перед вами".
   "Обеспечить своего ребенка деньгами... разве отцовские чувства только
этим и исчерпываются? -  отчеканила  Маргарет  Эллиот,  обводя  взглядом
изысканно обставленную гостиную, выходящую на отделанную мрамором терра-
су. - Как видите, Кэсси не жила в бедности, с тех пор как Генри  оставил
меня. Мой второй муж, Лютер Эллиот, относится к ней как к дочери".
   Это была правда. Кэсси обожала отчима и считала трех его  сыновей  от
первого брака своими братьями. Она с любовью посмотрела на мать. Эта ми-
лая и удивительно красивая женщина отдавала все  свое  время  созданному
мужем благотворительному фонду, и Кэсси по окончании  колледжа  помогала
ей.
   Однако это не приносило ей полного удовлетворения, и она долго  пыта-
лась найти себе еще какое-нибудь занятие. Дело в том, что диплом истори-
ка позволял ей заниматься  либо  преподавательской,  либо  научной  дея-
тельностью, а ни то, ни другое ее отнюдь не привлекало.
   Новость, услышанная от английского юриста, казалась идеальным  разре-
шением ее проблем, хотя даже в самых смелых мечтах она  не  представляла
себе, что когда-нибудь станет владелицей и главой издательской фирмы, да
еще в чужой стране. Кэсси испытывала одновременно радостное  волнение  и
страх. Однако она была не из тех, кто отступает перед трудностями, и го-
това была принять брошенный жизнью вызов.
   Лайонел Ньюмен не одобрил этого ее решения.
   "У вас ведь нет никакого опыта в делах, мисс Бар...  мисс  Эллиот,  а
издательство "Барлоу" - очень крупная  компания.  Майлз  Гилмор,  дирек-
тор-управляющий и главный редактор, успешно ведет дела фирмы вот уже де-
сять лет и вполне может выкупить ваш  пакет  акций.  -  Чуть  замявшись,
юрист продолжил: - Вообще-то, ваш  покойный  отец  намеревался  оставить
фирму двум наследникам - вам и господину Гилмору, - однако не успел под-
писать новое завещание".
   Здравый смысл подсказывал Кэсси, что лучше бы дать управляющему  воз-
можность выкупить ее долю, но независимое финансовое положение позволяло
ей наплевать на благоразумие и  попробовать  самой  научиться  управлять
компанией.
   А что, если она не права и ведет себя как избалованная деньгами  дев-
чонка, которой подарили новую игрушку? - спрашивала она себя,  пересекая
выложенное черно-белой плиткой фойе и  поднимаясь  в  лифте  на  верхний
этаж, где находились кабинеты  управленческого  персонала  издательства.
Встреча с Гилмором и Лайонелом Ньюменом была назначена на десять  часов.
Не зная, как долго ей придется добираться сюда из "Клэриджа" в  утренние
часы пик, она выехала достаточно рано, и теперь оказалось, что до встре-
чи остается еще целых сорок минут. Впрочем, лучше так, чем заставлять их
ждать!
   - Я мисс Эллиот, - сообщила она дежурной. - У меня назначена  встреча
с господином Гилмором.
   - Господин Гилмор сейчас на совещании, но скоро освободится. Он  про-
сил вас подождать в его приемной. - Дежурная не  выказала  ни  малейшего
любопытства, значит, это имя ни о чем ей не говорило. - Вам здесь понра-
вится, - добавила она, провожая Кэсси по  устланному  ковровой  дорожкой
коридору в офис директора-управляющего. - Если, конечно, вы получите ра-
боту. Господин Гилмор сегодня уже принял четырех претенденток  на  долж-
ность секретаря, но ни одна из них не может сравниться с миссис Дарси.
   Кэсси с трудом подавила улыбку, поняв, почему девушка отнеслась к ней
без всякого любопытства. Она считает, что Кэсси пришла наниматься на ра-
боту!
   - А что случилось с миссис Дарси?
   - У нее перелом бедра, к тому же со множеством осложнений. -  Девушка
указала ей на стул: - Располагайтесь поудобнее, пока будете ждать госпо-
дина директора. В случае чего туалетная комната прямо напротив.
   Оставшись одна, Кэсси с удовольствием огляделась: медового цвета  ко-
вер, выдержанная в темных тонах полированная мебель,  рабочий  стол,  на
нем - новейший компьютер и факс. На стенах висели три современных полот-
на. Интересно, кто их выбирал - сам Гилмор или художник по интерьеру?
   Она посмотрела на свои часы - до начала встречи еще тридцать пять ми-
нут. От нечего делать Кэсси прошла в туалетную  комнату  и  проверила  в
зеркале, как она выгладит. Ей хотелось  произвести  впечатление  деловой
женщины, и она надела для этого случая темно-голубой костюм от Шанель  и
белую шелковую блузку. Не слишком ли нарочито? А, ладно, теперь уже  ни-
чего не поделаешь.
   И не все ли равно, какое впечатление она произведет на г-на  Гилмора?
В конце концов, она ведь никак не зависит от него, скорее наоборот.  Хо-
тя, строго говоря, это не совсем так, призналась себе  она.  По  крайней
мере сейчас он единственный человек, способный руководить  компанией,  и
если он покинет ее, то с ним уйдут многие из авторов,  сотрудничающих  с
издательством "Барлоу".
   "Он знает, как себя с ними вести, - сказал ей Ньюмен.  -  Большинство
из них нужно обхаживать как кинозвезд".
   С другой стороны, он умел ладить не только с пишущей братией. Ее  от-
чим осторожно навел справки и выяснил, что Гилмор пользуется большим ав-
торитетом среди своих конкурентов, которые  с  превеликим  удовольствием
переманили бы его к себе. Кэсси надеялась, что верность памяти  ее  отца
распространится и на нее; если же нет, она предложит ему более  выгодные
финансовые условия, только бы он остался в фирме.
   Возвращаясь из туалетной комнаты, Кэсси готова была уже войти в каби-
нет, как вдруг услышала из комнаты Гилмора резкий мужской голос,  произ-
несший ее имя.
   - К черту эту Кэтрин Барлоу! Я не собираюсь с ней  работать.  Никогда
не прощу Генри, что он поставил меня в такое дурацкое положение.
   - Его умысла в этом нет, - послышался мягкий голос Ньюмена. - К  нес-
частью, сердечный приступ сразил его прежде, чем он успел подписать  но-
вое завещание.
   - Так или иначе, я вовсе не намерен быть нянькой для испорченной дев-
чонки, которой со скуки взбрело в голову поиграть в деловую  женщину.  У
меня есть три чертовски заманчивых предложения - два здесь и одно в Шта-
тах. Мое решение твердо, Лайонел. Или я, или она.
   - Сначала все же поговори с ней, а потом решай. Хотя бы из уважения к
памяти Генри, - настаивал Ньюмен.
   - Я не уйду, пока не найду себе подходящую замену. Это  единственное,
что я могу обещать. Черт возьми, Лайонел! Будь у  нее  совесть,  она  бы
сделала так, как хотел Генри.
   Решив, что больше нет смысла слушать эту перепалку,  Кэсси  ретирова-
лась в туалетную комнату, чтобы обдумать сложившуюся  ситуацию.  Она  не
сможет самостоятельно управлять делами компании "Барлоу"  и  без  помощи
Гилмора никогда этому не научится. Гилмор в ярости, и  это  понятно,  но
разве она виновата, что акции компании достались ей в наследство? Ирония
судьбы - в силу трагических обстоятельств отец, сам того не желая, пере-
дал ей все дело.
   Но как бы там ни было, по чистой случайности отец подарил ей  жизнен-
ную цель, и, так как это был единственный подарок, какой она  когда-либо
от него получала, Кэсси намеревалась сохранить издательство за собой  до
тех пор, пока не решит, хочет она управлять этой империей или нет.


   ГЛАВА 2

   Кэсси решительно направилась по коридору в сторону  лифта,  где,  как
она запомнила, находился платный телефон. На ходу она проверила, есть ли
у нее мелочь.
   - Господин Гилмор только что вернулся к себе. Разве вы его не видели?
- удивилась дежурная.
   - Видела, но он попросил подождать еще пять минут, а за это  время  я
вполне успею позвонить.
   Набрав номер издательского коммутатора, Кэсси попросила соединить  ее
с г-ном Ньюменом в кабинете г-на Гилмора.
   Через секунду в трубке раздался голос Ньюмена:
   - Да?
   - Господин Ньюмен, это я, Кэсси Эллиот. Простите, но я не хотела  бы,
чтобы господин Гилмор догадался, что вы говорите со мной.
   - Я вас слушаю, - ровным голосом сказал Ньюмен.
   - Пожалуйста, сделайте вид, будто разговариваете со своей секретаршей
и она сообщает вам, что звонила мисс Барлоу и сказала, что отменяет  се-
годняшнюю встречу с вами и господином Гилмором. Она  неожиданно  узнала,
что ее близкая подруга выходит замуж, и вылетела  обратно  в  Штаты,  на
свадьбу.
   - Очень хорошо, - после некоторого колебания произнес юрист.
   - Я позвоню вам примерно через час и все объясню, если вы не возража-
ете, хорошо?
   - Да, буду ждать.
   Сухость его тона вызвала у нее сильное желание рассмеяться.
   - И еще, господин Ньюмен. Господин Гилмор знает, что меня зовут Кэсси
Эллиот, а не Кэтрин Барлоу?
   - Нет.
   - Вы уверены? Это очень важно.
   - Вполне уверен. Вскоре увидимся.
   Возвращаясь в офис Гилмора, она столкнулась в дверях с  юристом,  но,
несмотря на явное желание засыпать ее вопросами, тот с типично  британс-
кой невозмутимостью прошествовал мимо, как  будто  они  были  совершенно
незнакомы.
   Кэсси снова  направилась  в  туалетную  комнату,  намереваясь  внести
кое-какие изменения в свой излишне роскошный  наряд.  Секретарше  не  по
карману дорогие туалеты, и хотя она не уверена, что  г-н  Гилмор  сможет
определить, что ее костюм от Шанель, все же  лучше  не  дразнить  гусей.
Сняв жакет, она свернула его так, чтоб не было видно этикетки, и  убрала
в сумку все свои золотые побрякушки,  кроме  часов,  великолепного  "Ро-
лекс-Ойстера", который, так же как и плетеную кожаную сумку  от  Шанель,
легко можно было принять за обыкновенную гонконгскую подделку.
   Придирчиво оглядев себя, Кэсси решила, что все в порядке. Из  зеркала
на нее смотрела красивая шатенка чуть выше среднего роста, очень  строй-
ная и изящная; кожа слегка тронута загаром, широко поставленные золотис-
то-карие, при ярком свете прозрачно-светлые глаза, густые  темнокаштано-
вые волосы, обычно свободной волной ниспадающие на плечи, а  сейчас  по-
добранные аккуратным узлом, слегка вздернутый нос и большой, прекрасного
рисунка рот, придающий особую пикантность всему ее облику.
   По окончании колледжа Кэсси время от времени выступала в  роли  мане-
кенщицы на благотворительных показах модной одежды и всегда  приковывала
к себе внимание сотен глаз, как мужских, так и женских. Преодолев перво-
начальное смущение, она затем приняла к сведению тот факт, что  красивая
полная грудь в сочетании с тонкой талией и длинными стройными ногами вы-
зывает восхищение мужчин и зависть женщин.
   Воспитываясь с тремя сводными братьями,  Кэсси  поневоле  усвоила  их
уверенность в себе и бесстрашие перед жизнью. Однако до сих  пор  у  нее
еще не было случая проверить себя на прочность. Возможно, не в последнюю
очередь по этой причине она и хотела выяснить, хватит ли у  нее  способ-
ностей заниматься серьезным бизнесом.
   Глубоко вздохнув, Кэсси вышла из туалетной и, постучав в дверь,  шаг-
нула в кабинет г-на Гилмора.
   На Кэсси сразу же произвели  впечатление  размеры  комнаты  и  внуши-
тельные, под стать кабинету, размеры мужчины. На серебристо-сером  ковре
стояли обитые черной замшей кресла и мягкие диваны, а у окна располагал-
ся громадный письменный стол из макассарового дерева со слоновой костью,
такой же ухоженный, как и поднявшийся из-за него хозяин - высокий,  выше
шести футов, атлет с мощными плечами и грудью и стройными узкими  бедра-
ми.
   Она знала, что ему всего лишь тридцать четыре, но выглядел он старше.
Две четкие складки пролегли от крыльев узкого носа к углам  решительного
тонкогубого рта, а серые глаза казались еще светлее из-за густых  черных
бровей. Волосы, такие же черные, как и брови, были чуть тронуты  сединой
и откатывались от высокого лба упругой непокорной волной. Красив,  поду-
мала она, на миг пожалев о том, что  вынуждена  прибегнуть  к  обману  и
предстать перед ним в качестве  совершенно  иного  лица.  Но  стоило  ей
вспомнить подслушанный разговор, как ее сожаление тут же улетучилось.
   - Меня зовут Кэсси Эллиот, - бодро заявила она. - Насколько  я  знаю,
вам нужна секретарша? - Ей было нетрудно изобразить  английский  акцент,
ведь она часто копировала свою мать-англичанку. А если он все же заметит
некоторую американскую гнусавость, на этот счет у нее уже готово  убеди-
тельное объяснение.
   - Наши планы несколько изменились. - Голос у него звучал ниже, чем ей
запомнилось. - Мне нужна секретарша только на шесть  месяцев.  Так  что,
если вы ищете постоянную работу...
   - Вовсе нет. Мне просто наскучила теперешняя работа, и я хочу ее  по-
менять, для разнообразия. На хороших секретарей  всегда  большой  спрос,
так что найти другое место будет нетрудно.
   Он кивнул и снова сел, жестом предложив ей сделать то же самое. Яркий
свет из окна осветил его волосы, и она обратила внимание, что они слегка
отливают рыжиной. Возможно, этим  объясняется  некоторая  агрессивность,
проскальзывавшая в его манерах. И  темперамент  у  него  наверняка  тоже
взрывной.
   - Похоже, вы не сомневаетесь в своих способностях, -  заметил  он.  -
Надеюсь, вполне оправданно.
   - Я тоже надеюсь, - улыбнулась она. - Для начала  я  хочу  объяснить,
что пришла сюда вовсе не из агентства по найму. Господин Ньюмен, мой те-
перешний работодатель, сказал, что вам нужна секретарша, вот я и  решила
предложить свои услуги - с его одобрения, разумеется.
   Майлз Гилмор нахмурился.
   - Я только что разговаривал с ним, и он ни словом о вас не  обмолвил-
ся. И кстати, ему звонила сюда его секретарша.
   - Это новая девушка, - сказала Кэсси, жалея, что не было времени при-
думать более правдоподобную версию. - Я как раз ввожу ее в курс дела.
   - Понятно. Ну что ж, в общем я ничего не  имею  против  стиля  работы
господина Ньюмена, но должен предупредить вас, что не  терплю  тех,  кто
постоянно смотрит на часы, часто опаздывает и  занимается  сплетнями  по
телефону.
   - Господин Ньюмен подтвердит, что я не люблю  опаздывать  и  сплетни-
чать, - твердо сказала Кэсси. Как бы ей ни хотелось, чтобы этот  человек
взял ее на работу, она не позволит ему относиться к ней как к рабыне.  -
Что до телефонных разговоров, то они не так часты и  всегда  непродолжи-
тельны.
   - В таком случае вы поистине уникальная женщина,  -  с  кислой  миной
произнес он. - Расскажите-ка о себе.
   - Мне двадцать четыре, и уже два года я работаю у господина Ньюмена.
   - Но я ни разу не видел вас у него в кабинете.
   Кэсси решила рискнуть.
   - Вряд ли во время совещаний вы обращаете внимание на секретарш!
   - Верно, - подтвердил он без улыбки. - Где вы работали раньше?
   - В Дублине.
   - Тогда понятно, откуда у вас этот акцент. Почему вы переехали в Лон-
дон?
   - По семейным обстоятельствам, - правдиво ответила она и почувствова-
ла облегчение, когда он оставил эту тему.
   - Ваша работа здесь будет связана с поездками. Есть какие-нибудь воз-
ражения?
   - Никаких. Я люблю путешествовать.
   - Поездки будут носить чисто деловой характер. Я не смешиваю  дело  с
развлечениями.
   Смысл его слов был настолько очевиден, что Кэсси густо покраснела  от
злости. Он еще и уверен в собственной неотразимости!
   - Я не могу пожаловаться на недостаток внимания  со  стороны  мужчин,
господин Гилмор. К тому же вы не в моем вкусе.
   - И слава Богу! - Он остановил на ней внимательный взгляд прищуренных
глаз. - По крайней мере не станете угодливо поддакивать.
   - Вы хотите сказать, что берете меня?
   - Да, если Лайонел подтвердит, что вы именно таковы, какой сами  себя
считаете! - Он быстро ознакомил ее с условиями оплаты и расписанием  ра-
боты, затем поднялся, давая понять, что разговор закончен. - Хорошо  бы,
вы как можно скорее приступили к своим обязанностям.
   - Я буду свободна начиная с понедельника.
   - Я не могу ждать целую неделю. Постарайтесь приступить к работе пос-
лезавтра.
   Кэсси чуть было не согласилась из боязни, что он найдет  кого-нибудь,
кто сможет начать раньше, но, совершенно незнакомая с обязанностями сек-
ретарши, решила, что сперва не мешает подучиться.
   - Простите, но я обещала господину Ньюмену, что...
   - Ну хорошо, - раздраженно перебил Гилмор. - Как-нибудь управлюсь без
вас. Все равно я увижусь с ним только во второй половине  дня.  Оставьте
номер вашего телефона, я вам позвоню.
   - Лучше я позвоню вам, - быстро сказала она и поспешила прочь,  наме-
реваясь увидеть юриста прежде, чем тот встретится с Гилмором.
   Как и подобает солидной юридической конторе, офис Ньюмена располагал-
ся в старинном георгианском здании на Бедфорд-сквер. Судя по числу парт-
неров, указанных на висящей в холле  доске,  фирма  была  весьма  внуши-
тельная.
   - Вы разожгли мое любопытство, - воскликнул Ньюмен, едва она пересту-
пила порог его кабинета. - Что вы такое задумали?
   Кэсси вкратце все ему рассказала, подчеркнув, что подслушала их  раз-
говор совершенно случайно.
   - Я уже хотела прервать вас и войти, как вдруг услышала голос  Гилмо-
ра. Он сказал, что намерен уйти из компании. Тогда-то я и решила:  необ-
ходимо сделать так, чтобы он остался и научил меня всему, что я хочу уз-
нать.
   Ньюмен буквально впился в нее своими бледно-голубыми глазами.
   - Если бы Майлз встретился с вами как с Кэтрин Барлоу, он бы,  навер-
но, изменил свое мнение.
   - Я не могла пойти на такой риск. Он настолько  раздосадован  сложив-
шейся ситуацией - разумеется, не без основания, - что никогда бы не сог-
ласился мне помочь.
   - Секретаршу он тем более учить не станет, - сухо заметил Ньюмен.
   - Сознательно - никогда, - согласилась Кэсси. - Но  не  забывайте,  я
буду работать с ним в тесном контакте, и это даст мне великолепную  воз-
можность изучить его методы.
   - Вы ставите меня в трудное положение,  мисс  Эллиот,  -  пробормотал
юрист.
   - Пожалуйста, называйте меня просто Кэсси. - Она наклонилась,  устре-
мив на него пристальный взгляд своих золотисто-карих глаз. - Я  сожалею,
что впутала вас в эту историю, но ничего другого мне придумать  не  уда-
лось. Пожалуйста, господин Ньюмен, - умоляюще сказала она.  -  В  память
вашей дружбы с моим отцом, помогите мне.
   Взгляд Ньюмена заметно смягчился. Трудно устоять перед обаянием такой
женщины, как Кэсси, тем более что она умела им пользоваться.
   - Однако для начала я хотел бы заручиться вашим согласием  по  поводу
одной вещи, - сказал он. - Я хочу быть уверен, что если вы решите  взять
на себя руководство компанией, то предложите Майлзу быть  вашим  партне-
ром. Последние десять лет он, по сути, и  был  компанией,  и  это  самое
меньшее, чего он заслуживает.
   - Согласна, хотя не думаю, что он примет такое предложение.  Но  если
он все же уйдет, то на прощание я более чем щедро отблагодарю его.
   - Ну что ж, вполне справедливо. - Ньюмен откинулся в кресле  и  потер
подбородок. - Для вас все это будет нелегко, Кэсси. Вам никогда не  при-
ходилось самой зарабатывать на жизнь, и я просто не  представляю  вас  в
роли послушной подчиненной.
   - Это будет трудно, - признала она. - Но никто не научит  меня  изда-
тельскому делу лучше, чем господин Гилмор, поэтому я  буду  играть  свою
роль столько, сколько понадобится.
   - Будь по-вашему. Где вы собираетесь жить?
   - Н-да, вопрос по существу. В "Клэридже" оставаться нельзя. Найду се-
бе скромную квартирку. Что-нибудь попроще, но и не слишком  убогое.  На-
верно, придется сделать вид, что у меня есть небольшой постоянный доход.
   - Уверен, что за деталями дело не станет. Голова у вас  работает  от-
лично!
   - В ближайшие месяцы она мне очень понадобится!
   - У вас есть туг родственники или друзья?
   - Несколько довольно дальних родственников и кое-кто из друзей. Я ду-
маю, мне их лучше избегать, на случай, если господин  Гилмор  знает  ко-
го-нибудь из них. - Ее лицо приняло озабоченное выражение. - Только сей-
час я начинаю понимать всю сложность своей затеи.
   - Тогда откажитесь от нее.
   - Ни за что!
   - Вообще-то не исключено, что вы увлечетесь Майлзом, - с лукавым  ви-
дом заметил юрист. - Ваша мать работала у вашего отца секретарем и вышла
за него замуж, а история, знаете ли, имеет обыкновение повторяться.
   - На этот раз будет иначе! - Кэсси ужаснулась. Ее будущий  наниматель
при всей своей внешней привлекательности  слишком  груби  самоуверен.  -
Вдобавок он уже успел предостеречь меня от  романтических  глупостей,  -
добавила она.
   - Вполне понятная предосторожность со стороны столь  привлекательного
и уязвимого мужчины.
   - Он уязвим не больше тигра! - хмыкнула она.
   - Уязвим, как всякий холостяк! - парировал  Ньюмен.  -  Женщины  бук-
вально осаждают Майлза.
   - Я, во всяком случае, не из их числа! - Кэсси решила поменять  тему.
- У меня к вам еще одна просьба. Я хотела бы пройти, так сказать,  крат-
кий курс для секретарш, и мне нужно провести неделю у вас, узнать, что к
чему.
   - Я попрошу свою секретаршу помочь вам. Что-нибудь еще?
   - Не могли бы вы сказать господину Гилмору, что Кэтрин Барлоу переду-
мала и не приедет сюда знакомиться с издательским делом, а о своем окон-
чательном решении сообщит в течение шести месяцев. Одновременно она  по-
ручила вам довести до его сведения, что за ним сохраняются прежние  пол-
номочия.
   Ньюмен легонько улыбнулся.
   - Похоже, вы успели подумать обо всем, верно?
   - Вряд ли, - сокрушенно сказала Кэсси. - Такое чувство, что мне  при-
дется ходить по лезвию ножа.
   - Если оно окажется слишком острым, вы всегда можете  превратиться  в
Кэтрин Барлоу. И признаться, мне бы не хотелось, чтобы вы упорствовали в
осуществлении своего плана. Майлз  будет  очень  огорчен,  когда  узнает
правду.
   - Не будет, если в результате станет моим партнером  или  получит  на
прощание щедрое вознаграждение.
   - Деньги далеко не всегда самое главное.
   - Знаю, - ответила она. - Потому и хочу заняться чем-нибудь стоящим в
своей жизни. И компания "Барлоу" поможет мне в этом.
   Позднее, когда возвращалась в "Клэрвдж", проведя остаток дня с секре-
таршей Лайонела Ньюмена, Кэсси вдруг  почувствовала  душевную  боль  при
мысли об отце, которого ей не довелось узнать. Какая странность характе-
ра заставила этого человека отречься от нее только потому, что она  ока-
залась девочкой, а не мальчиком? Скорей всего, ей никогда этого  не  уз-
нать. Ее мать не желала обсуждать  эту  тему,  Лайонел  тоже.  Возможно,
удастся что-нибудь вытянуть из Майлза Гилмора. Похоже, он был  близок  с
ее отцом и чувствовал себя уязвленным оттого, что Генри Барлоу не удосу-
жился вовремя изменить завещание.
   Вправду ли это было упущение с его стороны или же он использовал свое
обещание как приманку, чтобы удержать собственных  протеже?  И  на  этот
вопрос тоже никогда не будет ответа. Но в одном она  была  по-настоящему
уверена. Через полгода она надеется взять бразды правления в свои  руки,
и, если Майлз Гилмор не пожелает стать ее партнером, ему придется уйти.
   По крайней мере она даст ему возможность выбора, то  есть  неизмеримо
больше, чем даст ей он.


   ГЛАВА 3

   Найти жилье оказалось не так просто, как воображала  Кэсси,  и  после
нескольких безуспешных попыток снять квартиру по цене, соразмерной с  ее
нынешним жалованьем, она решила, что без добавочных средств ей не  обой-
тись."
   При первом же беглом осмотре свежепокрашенного старинного особняка на
ПримроузХилл она поняла: вот то, что ей нужно. В доме было две небольшие
спальни и просторная гостиная, вдобавок его недавно  отреставрировали  и
снабдили современными удобствами. Мало того, за домом находился  уютный,
вымощенный плитками дворик, а по фасаду - площадка для парковки машин.
   Кэсси перебралась сюда на следующее утро, а всю вторую  половину  дня
посвятила покупке новой, соответствующей ее теперешнему положению одежды
и возвратилась домой, нагруженная коробками и пакетами. Было уже  восемь
часов, когда она решила отложить все в сторону, почувствовав,  что  чер-
товски голодна. И неудивительно, ведь, если не считать легкого завтрака,
с утра у нее во рту не было ни крошки. Кэсси слишком устала, чтобы снова
идти в магазин за продуктами, а потому,  накинув  жакет,  отправилась  в
греческий ресторанчик, который еще раньше приметила в конце улицы.
   Он был набит битком, и Кэсси пришлось целых двадцать минут ждать, по-
ка ее проведут к освободившемуся столику, зато ужин оказался просто пре-
восходным, и, забыв обо всем, она принялась за свое мини-пиршество.
   Большинство посетителей были ее ровесники,  что  вполне  естественно,
принимая во внимание дешевизну и выбор блюд, и вскоре она  разговорилась
с парочкой, сидевшей за соседним столом. Они  представились  как  Пит  и
Джулия Гудвин и сообщили, что живут тут неподалеку.
   - А меня зовут Кэсси Эллиот, и я тоже живу рядом! Вообще-то, я только
что переехала.
   За несколькими чашками турецкого кофе Кэсси узнала, что Пит  работает
бухгалтером, а его жена врач и на паях с  коллегами  держит  практику  в
этом районе.
   - В воскресенье мы устраиваем вечеринку, - сказала Джулия, когда  они
все вместе шли к выходу. - Будет время - забегайте. Если у вас есть при-
ятель, захватите и его с собой, если нет, то гарантируем, что он  у  вас
появится еще до конца пирушки!
   - Скорее всего, я приду одна, - улыбнулась Кэсси, записывая их адрес.
- В котором часу?
   - Начало в семь. Одежда по вашему усмотрению, - сказал Пит.
   Стройный и светловолосый. Пит выглядел довольно молодо,  на  вид  ему
было за тридцать, а Джулии на несколько лет меньше. Как и у Пита, у  нее
были светлые волосы, стройная фигура и приятное, хота и бледноватое лицо
с правильными чертами. Их легко можно было принять за  брата  и  сестру.
Одеты просто, но недешево - явный знак того, что впереди у них многообе-
щающая карьера. Интересно, какое впечатление сложилось у них о  ней  са-
мой. Она собиралась переодеться во чтонибудь недорогое, но слишком уста-
ла и поэтому пришла в ресторан в  темно-вишневом  костюме  от  Армани  и
красно-голубой блузке.
   При мысли о том, что она приобрела новых друзей, Кэсси воспрянула Ду-
хом. Она начинает новую жизнь в незнакомом мире, но по крайней  мере  не
будет одинока. Судя по рассказам Пита и Джулии, среди их  друзей  немало
неженатых мужчин и незамужних женщин, и, если все они  такие  же  милые,
как ее новые знакомые, она будет рада войти в их круг.
   Возвратившись к себе, она вдруг почувствовала горячую потребность по-
говорить с родителями, но, не желая будить подозрений, что  она  тоскует
по дому, Кэсси сделала вид, что просто хочет сообщить им свой новый  те-
лефон и адрес.
   - Мне не нравится, что ты одна в целом доме, -  возмутилась  мать.  -
Неужели нельзя было снять квартиру?
   - В доме есть электронное устройство против взлома, а  соседи  вполне
приветливые люди, так что можешь не волноваться, - успокоила ее Кэсси. -
Здесь намного безопаснее, чем в НьюЙорке.
   - Как прошла твоя встреча с Гилмором? - включился в  разговор  отчим,
который слушал ее по параллельному телефону.
   Кэсси обо всем ему рассказала и вздохнула с облегчением, услышав  его
удовлетворенный смешок. Если бы ее план пришелся  Лютеру  Элиоту  не  по
вкусу, у нее возникли бы серьезные сомнения насчет целесообразности  его
осуществления.
   - Надеюсь, ты пробудешь там, сколько понадобится, чтобы  понять,  как
работает компания "Барлоу", - сказал он. - Записывай все, что говорит  и
делает Гилмор, и постарайся вникнуть в бухгалтерские дела. Умение разби-
раться в балансах даст тебе большое преимущество.
   Кэсси легла спать, значительно повеселев, и на следующее утро  в  де-
вять тридцать уже сидела в комнате мисс Пайк, секретарши Лайонела Ньюме-
на, пытаясь разобраться в премудростях работы с компьютером. К  счастью,
со специальной инструкцией это оказалось несложно, и к концу дня она по-
чувствовала, что не будет выглядеть дурой, когда ей придется управляться
одной. А вот печатала она, увы, двумя пальцами и стенографии  совсем  не
знала, но зато знала, как устранить эти две проблемы, что и  сделала  во
время перерыва на завтрак.
   Сначала она посетила машинописное бюро,  рекомендованное  мисс  Пайк,
затем съездила на такси в магазин на Оксфорд-стрит и  купила  самый  ма-
ленький микрорекордер из тех, которые там были. После  этого,  довольная
своим приобретением, она вернулась в офис.
   Воскресная вечеринка у Гудвинов прошла очень весело, и Кэсси  обменя-
лась телефонами с несколькими девушками-сверстницами. Что до мужчин,  то
здесь она была осторожнее. Несмотря на то что многие выказали к ней нед-
вусмысленный интерес, саму ее никто не заинтересовал, и только  к  концу
вечера некий припозднившийся гость привлек к себе ее внимание.
   Войдя в переполненную комнату, он сразу же остановил на ней  пытливый
взгляд, и она почувствовала, как он неторопливо вбирает в себя  малейшие
изгибы ее стройной фигуры. Через мгновение он уже решительно  пробирался
к ней сквозь толпу гостей.
   - Раньше я не встречал вас у Гудвинов, - сказал он. - Вы случайно  не
полузабытая родственница хозяев дома?
   - Скорее новоприобретенный друг, - улыбнулась она.
   - Надеюсь, вы станете и моим другом тоже! Меня зовут Джастин  Тайлер.
Я коллега Джулии.
   - Сколько же вас всего партнеров? -  спросила  она,  в  свою  очередь
представившись.
   - Пятеро, и все специализируются в различных областях.  Я,  например,
педиатр.
   Кэсси не могла представить его в роли детского врача. Высокая  строй-
ная фигура, светлокаштановые волосы и голубые глаза могли скорее принад-
лежать управляющему рекламным отделом или биржевому маклеру.  Врожденное
чувство юмора делало его отличным собеседником, и вскоре она уже поведа-
ла ему о своей новой работе, но слегка расстроилась изза того,  что  он,
оказывается, знаком с Майлзом Гилмором.
   - Мы вместе учились в Оксфорде, - объяснил Тайлер. -  Разумеется,  он
получил диплом с отличием.
   - Почему "разумеется"? - невольно вырвалось у нее.
   - Потому что он чертовски умен! С тех самых пор он  смотрит  на  всех
сверху вниз.
   - Лично я этого не заметила. Он весьма высокого мнения о  себе  и  не
считает нужным это скрывать. Но ведь  большинство  преуспевающих  мужчин
зазнайки.
   - Должен сказать, что я несколько предубежден против Майлза,  -  соз-
нался Джастин. - Большими друзьями мы никогда не были. Точнее, поддержи-
вали отношения только из-за моей сестры и ее мужа.
   Он не стал вдаваться в подробности, однако его  упоминание  о  сестре
заставило Кэсси подумать о том, какие именно женщины могут нравиться  ее
новому шефу.
   - Как насчет поужинать со мной на этой неделе? - прервал ее размышле-
ния Джастин.
   - С удовольствием, - ответила Кэсси. - Скажите когда. Пока что у меня
все свободно.
   - У такой привлекательной девушки, как вы!
   - Я в этом городе совсем недавно.
   - Откуда вы родом?
   Сожалея, что вынуждена скрывать правду, Кэсси назвала Челтенхэм,  го-
род, где жили двоюродные сестры ее матери, и облегченно вздохнула, когда
к ним подошла еще одна пара и разговор прервался, хотя  Джастин  еще  до
этого успел назначить встречу на среду.
   - В этот день я свободен и не буду падать с ног от усталости, -  ска-
зал он. - Мне бы не хотелось заснуть посреди нашего первого свидания!
   Кэсси усомнилась, чтобы такое могло с ним случиться. Наверняка  Джас-
тин любит и умеет работать, но и отдыхать наверняка умеет не хуже.
   Накануне первого рабочего дня все ее мысли  были  заняты  предстоящим
испытанием. В мрачной надежде, что буйный летний день  не  предопределит
ее отношений с новым работодателем, она нарядилась в одну из своих  "ра-
бочих экипировок" - отличного покроя темно-голубой костюм и ярко-зеленую
блузку - и в таком виде появилась в офисе.
   Гилмор стоял у стола и бросал в разбухший кожаный  портфель  какие-то
бумаги.
   - Прошу меня извинить, - обратился он к ней, - но я уезжаю в Корк по-
видать Шеймуса О'Мара. Он почти закончил свою книгу, но не очень доволен
концовкой и хочет, чтобы я ее прочитал.
   - Почему он не пришлет ее вам? - спросила Кэсси.
   - Потому что не желает, чтобы кто-то, кроме меня, видел ее. Он  боит-
ся, что, если пришлет ее сюда, я дам ее прочитать кому-нибудь из  редак-
торов... Вряд ли я успею вернуться к завтрашнему дню, так что увидимся в
среду утром.
   - За это время я получше ознакомлюсь с обстановкой.
   - Не выйдет, - безапелляционным тоном заявил он. - У  меня  есть  для
вас две пленки с записями, которые нужно расшифровать. Эта работа займет
все ваше время до моего возвращения.
   Как бы не так! С самым серьезным видом Кэсси взяла у него пленки,  но
едва он вышел, как она позвонила в машинописное бюро, с которым  догово-
рилась на прошлой неделе, и сказала, что пришлет им с курьером две плен-
ки.
   - Они будут готовы в четверг утром, - сказал женский голос на  другом
конце провода.
   - Пленки нужны мне завтра к полудню, - твердо объявила Кэсси и,  поо-
бещав заплатить сверхурочные, услыхала в ответ, что заявка будет  выпол-
нена в установленный ею срок.
   Решив в свободное время получше освоить компьютер, она усердно, стра-
ница за страницей, прорабатывала инструкцию и к полудню  следующего  дня
почувствовала, что достигла значительных успехов. В три часа ей принесли
пленки и сотню страниц великолепно отпечатанных писем и специальных  со-
общений, которые она удовлетворенно положила на  стол  Гилмору,  где  он
сразу увидит их, как только войдет утром в кабинет.
   Кэсси бросила взгляд на часы. Уже четыре. Долго  же  она  корпела  за
компьютером - голова как свинцом налита, плечи затекли. Может, закончить
на этом и отправиться домой? Впрочем, нет, лучше  уж  досидеть  до  пяти
тридцати, на случай, если босс - тут Кэсси состроила  гримаску  -  вдруг
позвонит. От этого Гилмора только того и жди. Сделает вид, будто интере-
суется, есть ли у нее какие-либо проблемы, хотя на самом деле проверяет,
не ушла ли она раньше времени домой!
   Откинувшись на спинку своего кресла, она опять  взяла  инструкций  по
компьютеру и вскоре погрузилась в нее с головой. Боже, сколько всего  ей
нужно узнать!
   Услышав язвительно-резкий мужской голос, она уронила книжку на колени
и, подняв голову, встретилась взглядом с  шефом.  Его  темные  изогнутые
брови сердито сошлись у переносицы, а плотно сжатые губы  красивого  рта
выражали явное неодобрение.
   - Почему вы не перепечатываете пленки, которые я вам оставил? -  про-
должал он с видом этакого разгневанного Юпитера.
   - Все уже готово, - ровным голосом сообщила она, в восторге от  того,
что может поставить его на место. - Бумаги у вас на столе.
   Она с удовлетворением отметила его смущение, хотя он и не подумал из-
виниться, только буркнул:
   - Надеюсь по крайней мере, что вы читаете одну из наших книг.
   - Да... это... - Кэсси усиленно пыталась вспомнить какое-нибудь  наз-
вание из последнего каталога издательства "Барлоу".  -  Это...  м-м-м...
да, "Китайские табакерки восемнадцатого века", - выпалила она, припомнив
иллюстрированное, богато оформленное издание, которое видела в холле  на
первом этаже, по формату такое же, как и инструкция.
   - Никогда бы не подумал, что вас могут заинтересовать подобные книги.
   - Что вы, книга просто замечательная, - солгала она. - Будь  это  мне
по карману, я бы занялась коллекционированием табакерок.
   - Почему бы не начать вашу коллекцию с этой книги?  Сотрудники  фирмы
имеют право на двадцатипроцентную скидку.
   - Даже тогда она будет стоить тридцать фунтов.
   Он пожал плечами и направился в свой кабинет.
   - Я просмотрю почту, а через десять минут жду вас с блокнотом для за-
писей.
   Кэсси побледнела. Он предупредил ее, что умение стенографировать обя-
зательно для секретаря, хотя сам большей частью  предпочитает  диктовать
на магнитофон. Она рассчитывала, что через несколько дней - когда  осво-
ится со своими обязанностями и почувствует себя увереннее - скажет  ему,
что стенографировать не умеет, но солгала, так как очень хотела получить
эту работу. Однако, если она откроет ему правду сейчас, он может ее  тут
же уволить.
   Едва Гилмор закрыл за собой дверь, Кэсси схватила сумку и бросилась в
туалетную комнату. Придется осуществить план,  разработанный  специально
на такой случай. Прямо как шпионка, она вытащила  из  сумки  диктофон  и
прикрепила его к бретельке лифчика. Малюсенький, размером  в  квадратный
дюйм, он тем не менее способен вести запись с расстояния в несколько фу-
тов. Этот высокочувствительный прибор стоил ей недельного жалованья, хо-
тя как Кэтрин Барлоу она тратила куда больше на пару туфель!
   Застегнув блузку, Кэсси взяла блокнот и вошла в кабинет. Гилмор сидел
без пиджака, закатав рукава рубашки. По-видимому, он всегда так  работа-
ет, подумала Кэсси. Она обратила внимание на его  мускулистые,  покрытые
мягкой темной порослью руки и сильные, красивые кисти с длинными пальца-
ми и продолговатыми ногтями. Настоящий мужчина, из тех, что любят всегда
оставаться хозяевами положения.
   - Я должен похвалить вас, - сказал он, барабаня  пальцами  по  стопке
отпечатанных страниц. - Мне не удалось найти ни единой ошибки.
   - Благодарю вас. - Она опустила глаза, но  вовсе  не  из  скромности,
как, очевидно, подумал он, а потому, что чувствовала комизм ситуации.
   - Помню, вы говорили, что стенографируете не очень быстро,  так  что,
если не будете успевать, остановите меня.
   - Хорошо, я так и сделаю, - с серьезным видом кивнула она.
   Он стал перечитывать письмо, которое держал в руке, и Кэсси подумала,
что самое время включить диктофон. Скользнув пальцами  в  вырез  блузки,
она попыталась найти кнопку записи. Проклятье, кнопок было целых три,  и
она никак не могла вспомнить, какую из них нажать - первую или третью!
   - Что-нибудь не так, Кэсси?
   Она вздрогнула как ужаленная и поспешно вытащила руку.
   - Н-не так?
   - Вы копошились в своей блузке с видом такой невыразимой муки.
   - Я... э-э... я искала бумажный платок. - Это было первое, что пришло
ей в голову. - У меня на юбке нет карманов, и поэтому я...  -  закончила
она едва слышно, пытаясь изобразить смущение.
   - Если вы потеряли его, возьмите другой.
   Она бросилась вон из кабинета и, очутившись  в  туалетной,  заглянула
под блузку, чтобы определить, какую кнопку надо нажать. Включила  рекор-
дер и вернулась назад, демонстративно держа в руке бумажный платок.
   Не дожидаясь, пока она усядется, Гилмор стал диктовать.
   Диктофон жужжал едва слышно, но Кэсси этот звук казался ревом  гоноч-
ного автомобиля на чемпионате по "формуле один"! Она  нервно  покосилась
на сидящего за столом Гилмора, однако тог был настолько поглощен диктов-
кой, что явно ничего не замечал.
   Он быстро продиктовал четыре письма подряд, и все это время  карандаш
Кэсси летал по страницам блокнота, как будто она действительно стеногра-
фировала его слова. Она старалась вовсю, вспоминая, как  это  делает  ее
мать, которая до сих пор предпочитает записывать свои  деловые  послания
таким образом.
   - Я вижу, вы вполне успеваете, - чуть погодя пробормотал он.  -  Даже
моя бесценная миссис Дарси делала это с трудом.
   Он поднялся из-за стола и потянулся всем  своим  могучим  телом,  при
этом батистовая рубашка облепила его грудь, подчеркивая  каждый  мускул.
Кэсси заметила, что в нем нет ни грамма лишнего веса - неудивительно при
том жестком темпе, в котором он работал. Интересно,  он  и  развлекается
столь же самозабвенно? Ей пришлось туг же отбросить эту  досужую  мысль,
так как он встал радом с ней, и Кэсси оцепенела от ужаса:  вдруг  Гилмор
услышит звук работающего диктофона!
   - Прочтите, пожалуйста, последнее предложение.
   Господи, хорошо, что он не попросил  прочитать  целый  абзац!  Две-то
строчки она вспомнит без труда.
   - Эти знаки - ваше собственное изобретение? - спросил он, склонившись
к лежащему у нее на коленях блокноту. - Или какая-то новая система?
   - Я не знаю, насколько она нова, - ответила Кэсси,  пряча  глаза.  Ей
было неприятно лгать Гилмору, но другого выхода нет. - Просто меня  нау-
чили именно этой системе.
   - Она чертовски эффективна.
   Гилмор возобновил диктовку. Кэсси, чувствуя  его  за  спиной,  делала
вид, что вовсю строчит в блокноте. После того как он продиктовал еще че-
тыре письма, Кэсси взглянула на часы. Через минуту  кассета  закончится!
Не удержавшись, она в ужасе охнула, и Гилмор  остановился,  не  закончив
предложения.
   - Что-нибудь не так?
   - Н-нет, но... извините, мне нужно на минуту выйти.
   Он кивнул, и Кэсси поспешила в туалетную комнату. Там она быстро  по-
меняла кассету и вернулась в кабинет.
   Гилмор продолжал диктовку, Кэсси продолжала покрывать страницы  блок-
нота бессмысленными каракулями. Прошло еще пятнадцать минут, а он, похо-
же, и не собирался заканчивать. При таком темпе  придется  снова  менять
кассету. Едва она подумала об этом, как запись прекратилась.
   - Ой! - Она вскочила. - Простите, что опять прерываю вас, но... -  Не
дав ему открыть рот, она выбежала из кабинета.
   На этот раз, вернувшись, она прочла в его глазах явное неодобрение.
   - У вас не в порядке мочевой пузырь или вы слишком  много  выпили  за
обедом?
   Пунцовая от стыда, она что-то еле слышно пробормотала и обрадовалась,
когда он, покачав головой, возобновил диктовку. Однако, когда были  про-
читаны еще четыре письма, она запаниковала. Через  пять  минут  придется
снова мчаться в туалет!
   - Все, - внезапно сказал Гилмор, откидываясь в кресле. - Завтра с ут-
ра отпечатаете эти письма.
   Со вздохом облегчения Кэсси вернулась в приемную. Опасаясь, что  Гил-
мор может услышать, как она звонит в  машинописное  бюро,  она  накинула
пальто и вышла из издательства. Нужно придумать специальный  код,  чтобы
без помех звонить им в случае необходимости, иначе она превратится в ко-
мок нервов, подумала Кэсси, когда такси остановилось у  платной  машино-
писной конторы.
   Владелица внимательно выслушала ее и с легкостью разрешила все  проб-
лемы, после чего, воспрянув духом, Кэсси подозвала другое такси и поеха-
ла в магазин, где купила свой минирекордер.
   - Если вам нужен аппарат, способный работать подряд два часа,  то  он
обойдется вам в небольшое состояние, - сказал молодой  человек,  который
продал ей первый магнитофон.
   - У вас есть такой?
   - Да.
   - Я беру его, - без малейших колебаний решила Кэсси.  Наука,  которую
она собирается постичь с помощью Гилмора, тысячу раз окупит эти расходы.
К тому же не будет острот насчет ее мочевого пузыря и того, что она пьет
слишком много жидкости!
   Следующий день оказался точным подобием предыдущего, только  на  этот
раз Кэсси чувствовала себя намного уверенней, зная, что ее лифчик  укра-
шает новейшая модель высокочувствительного прибора из арсенала  детекти-
вов и шпионов, а машинописное бюро в случае  необходимости  поймет,  как
"ало, ее телефонное послание.
   - Не могу понять, как это Лайонел согласился вас отпустить, -  сказал
Гилмор, когда они сделали десятиминутный перерыв на чай. - Мне  кажется,
из вас может выйти потрясающая секретарша.
   Она взглянула на него широко открытыми от удивления глазами.
   - Вам все еще только "кажется"?
   - Я пока не знаю, как вы ведете себя с посетителями  и  отвечаете  на
важные телефонные звонки.
   Кэсси обратила внимание, что при этих словах ни в голосе, ни в лице у
него не промелькнуло ни намека на юмор. Он был абсолютно серьезен. Ну  и
ну1 Да он, должно быть, сущий диктатор!
   - Я думаю, что и здесь у вас не возникнет претензий ко мне, - холодно
заметила она. - Если вы...
   В этот момент зазвонил телефон. Гилмор жестом попросил ее взять труб-
ку и одновременно нажал на кнопку, включающую  наружный  динамик.  Кэсси
едва не застонала, услышав мягкий, шелестящий  голос.  Эта  девушка  уже
дважды звонила сегодня Гилмору, и оба раза он велел Кэсси  сказать,  что
его нет на месте.
   Она и теперь повторила то же самое и ужаснулась, когда девушка заяви-
ла, что, по словам телефонистки, г-н Гилмор определенно находится у себя
в кабинете.
   Кэсси быстро нашлась.
   - Она, верно, имела в ВИДУ, что он направился сюда, но боюсь, по пути
его кто-то задержал. - Уголком глаза  она  заметила  красноречивый  жест
босса и тут же сказала: - Минутку, кажется, вам повезло. Он  только  что
вошел. Передаю трубку.
   Не обращая внимания на усмешку Гилмора, Кэсси отдала ему трубку и уже
в дверях услышала, как Гилмор неожиданно  мягко  (куда  девался  обычный
властно-язвительный тон!) проворковал:
   - Привет, малышка. Извини, что не мог поговорить с тобой раньше.  На-
деюсь, ты свободна сегодня вечером и поужинаешь со мной?
   Хорошо бы, он получил от этой "шелестящей" девицы  отказ,  с  ехидцей
подумала Кэсси, хотя у него наверняка наберется с десяток таких  поклон-
ниц, которые ради него с удовольствием откажутся от любых других встреч.
Ну что ж, это лишь доказывает, на какие глупости способны женщины  из-за
черноволосого дылды красавчика с серо-голубыми глазами и  "морем"  обая-
ния. Во всяком случае, на нее гилморовское обаяние не действует. Она ус-
пела убедиться, какое оно фальшивое и как ловко он им пользуется, очаро-
вывая людей, когда ему это выгодно.
   Слава Богу, Гилмор не пытался заигрывать с ней Хотя он и заявил,  что
не в его правилах заводить романы с собственными служащими, однако  даже
самые суровые правила имеют исключения,  особенно  когда  дело  касается
сексуально привлекательных особ. И у Кэсси было предчувствие, что строй-
ная шатенка с весьма красноречивой походкой вряд ли оставит  его  равно-
душным.
   Перерыв в работе - вот и хорошо,  можно  доесть  оставшийся  с  обеда
сандвич. Но не успела она с ним управиться,  как  задребезжал  селектор.
Бросив остатки сандвича в мусорную корзину, Кэсси направилась к Гилмору.
   - Поели? - спросил он. - У вас крошка в углу рта.
   Смутившись, она смахнула ее краем ладони.
   - Мы проработали половину обеденного перерыва, и я голодна.
   - Вы что, жалуетесь?
   - Нет, просто констатирую факт.
   - Ну а теперь, когда вы это сделали, может быть, продолжим?
   Не дожидаясь ее ответа, он принялся диктовать длинное письмо  некоему
индийскому издателю, выпустившему без контракта точную  копию  одной  из
книг издательства "Барлоу", и Кэсси, исписывая блокнот своей белибердой,
внутренне вся кипела от злости на Гилмора. Хорошо  же!  Как  только  она
займет здесь принадлежащее ей по праву место,  час  обеденного  перерыва
станет неприкосновенным, и Великому и  Всемогущему  Гилмору  придется  с
этим считаться, хочет он этого или нет!
   Было уже пять часов, когда он бросил взгляд на плоские золотые  часы,
украшавшие его запястье, и объявил, что на сегодня все.
   - Не подумайте, что это норма, - предупредил он. - Я закруглился  по-
раньше, чтобы с вами не случился голодный обморок.
   - Вы очень добры.
   - Не стоит говорить того, чего вы не думаете!  В  течение  последнего
часа вам очень хотелось изжарить меня живьем в кипящем  масле!  Не  могу
сказать, что осуждаю вас за это. Я работаю в поте лица и жду того же  от
других. Извините.
   Это неожиданное извинение обезоружило ее.
   - Ничего страшного. Издательство "Барлоу" слишком  много  значит  для
вас, и...
   - С моей стороны это чистая глупость. Как вы знаете, компания принад-
лежит не мне, и одному Богу известно, что случится, когда Кэтрин  Барлоу
решит взять все в свои руки.
   - Но ведь вашему положению ничего не угрожает?  -  с  невинным  видом
сказала Кэсси, надеясь, что за последние несколько недель он  успел  ос-
тыть.
   - Возможно. Но в тот день, когда она явится сюда, я уйду.
   - Даже если она предложит вам стать ее партнером? - Кэсси вся напряг-
лась в ожидании его ответа и была очень раздосадована, когда он, не  го-
воря ни слова, отодвинул свой стул и встал.
   - Да, кстати, - сказал он уже в дверях, - что касается  книги  о  ки-
тайских табакерках, той, которую вы читали вчера. Когда закончите, я  бы
хотел знать ваше мнение. Мы издаем несколько подобных книг для небольшо-
го числа любителей и никакой прибыли от этого не имеем. Кое-кто из  моих
коллег-директоров хочет полностью прекратить их выпуск.
   - А вы?
   - Решительно против.
   - Очень рада. Фирма "Барлоу"  настолько  преуспевающее  издательство,
что ей не обязательно печатать только то, что приносит коммерческую  вы-
году. Я уверена, мисс Барлоу придерживается того же мнения.
   - Она что, держит с вами прямую связь? - осадил ее Гилмор.
   - Нет, но... - Кэсси мысленно обругала себя за слишком длинный  язык.
- Я... я читала кое-что о ней. Ну, что она верит  в  пользу  образования
и... и...
   - Оборони меня Господь от радетелей добра, - не дал он ей  закончить.
- И увольте меня от всяких упоминаний об этой особе!
   - Хорошо, - пробормотала Кэсси, когда он, громко хлопнув дверью,  вы-
шел из кабинета.
   Отстегнув магнитофон от бретельки лифчика, она опустила  мини-кассету
в конверт и позвонила в машинописное бюро.
   - Это Кэсси, - сказала она, как было условленно. - Я сделала то,  что
вы просили. Присылать никого не нужно. По дороге домой я сама занесу вам
готовую работу.
   Она положила трубку и только тут увидела стоящего на  пороге  комнаты
Майлза Гилмора. От пристального взгляда его недобро сощуренных  глаз  ее
бросило в жар.
   - Что это за работа? - требовательно спросил он.
   - Я... я... - Так и не  найдя,  что  сказать,  она  в  замешательстве
умолкла.
   - Только не говорите мне, что вы подрабатываете на стороне! - прозву-
чал в тишине его голос.
   Проведя языком по запекшимся от волнения губам, Кэсси молча кивнула.
   - Я... мне нужны деньги, и я выполняю коекакую работу для одного  ма-
шинописного бюро.
   - И вы еще смеете говорить мне, что я трудоголик! - возмутился он.
   - Я это делаю по необходимости.
   - По-моему, вам прежде всего необходимо научиться правильно рассчиты-
вать свой бюджет! Если вы будете распыляться на два  дела  одновременно,
это неизбежно скажется на качестве вашей основной работы.
   - Пока что у вас не было оснований жаловаться, - язвительно  заметила
она.
   - Вы правы. Но если это случится, вам придется сделать выбор.
   Только поздно вечером, после ужина в  греческом  ресторане,  к  Кэсси
вернулось хорошее настроение, и она смогла взглянуть  на  происшедшее  с
точки зрения Майлза Гилмора. Он платил ей хорошие деньги и  поэтому  был
вправе ожидать от нее полной самоотдачи, что было бы невозможно, если бы
она работала для когонибудь еще. Бедняга. Из-за новой секретарши у  него
наверняка поднимется давление. Н-да, одному Богу известно, насколько  бы
оно подскочило, узнай он о ней всю правду!
   При мысли об этом Кэсси улыбнулась и позднее, у себя дома, уже  засы-
пая, все еще продолжала улыбаться.


   ГЛАВА 4

   Следующие несколько недель Кэсси почти не видела Гилмора. Он был  за-
нят на переговорах по заработной плате и появлялся в кабинете  лишь  для
того, чтобы передать ей для перепечатки магнитофонную запись или  список
тех, кому она должна позвонить. Если так будет  продолжаться  и  впредь,
подумала Кэсси, она в совершенстве изучит  работу  машинописных  бюро  и
британской телефонной службы, а отнюдь не то, как следует вести дела из-
дательской фирмы "Барлоу"!
   Тем не менее она с пользой потратила свободное время, купив  инструк-
цию по работе на клавиатуре компьютера "слепым" методом, и к тому време-
ни, когда переговоры закончились и Майлз вернулся в офис,  печатала  уже
со скоростью сорок слов в минуту. Она, правда, вовсе не собиралась  сама
перепечатывать все магнитофонные записи, которые он ей передавал,  когда
к ее услугам было машинописное бюро, но по  крайней  мере  теперь  могла
отстучать пару срочных писем без опасности с позором  сесть  в  глубокую
лужу.
   Даже после завершения переговоров Майлз  не  сбавил  рабочего  темпа.
Всему, что бы ни делал, он придавал характер безотлагательной  необходи-
мости, и Кэсси должна была постоянно держаться начеку,  чтобы  поспевать
за ним. Зато теперь, когда он снова рядом, она по  крайней  мере  сможет
продолжить изучение издательского дела, хотя, когда она как бы мимоходом
упомянула об этом, Гилмор лишь усмехнулся в ответ:
   - В издательском деле много такого, чему не научишься.  Это  то,  что
называют внутренним чутьем. Либо оно у тебя есть, либо его  нет.  Иногда
это самое внутреннее чутье подсказывает, что ужасная  на  вид  рукопись,
напечатанная чуть ли не на  туалетной  бумаге,  станет  очередным  изда-
тельским бестселлером, а роман одного из твоих лучших  авторов,  который
ты ожидал с таким нетерпением, настолько плох, что ты сделаешь что угод-
но, лишь бы его не печатать, несмотря на все уверения главного  редакто-
ра, что ничего лучше он никогда не читал.
   - Ну и что же вы делаете в таких случаях? - спросила Кэсси.
   - Веду игру как первоклассный дипломат. Мне вовсе не улыбается  поте-
рять своего лучшего писателя, так как я уверен, что следующая его  книга
будет великолепна, поэтому я очень тактично предлагаю внести в текст не-
которые изменения, а затем издаю роман без особого шума.
   - А как же насчет прибыли? Я хочу сказать, если книга плохая, читате-
ли просто не купят ее.
   - Если последняя работа писателя имела успех, публика обязательно ку-
пит его новую книгу. Беспокоиться нужно, только если  следующая  за  ней
никуда не годится.
   - В таком случае вы не препятствуете автору уйти к  одному  из  ваших
соперников! - воскликнула Кэсси, радуясь своей проницательности.
   - Не всегда. Здесь опять вступает в игру то самое  внутреннее  чутье,
которое подсказывает вам, действительно ли автор исписался и  больше  ни
на что не способен, или же стоит повозиться с ним, пока  он  не  напишет
еще один шедевр.
   Кэсси задумалась, не уверенная, вправду ли все настолько сложно,  как
изображает Гилмор. Слишком уж он непростая личность,  ведь  каждый  раз,
когда она считала, что начинает понимать его, оказывалось, что это дале-
ко не так.
   Временами он был суров и требователен, а потом вдруг удивлял ее прос-
тотой и приветливостью обращения, его нетерпеливость и нетерпимость мог-
ли неожиданно смениться заботливым вниманием, но главной его чертой было
огромное обаяние. И Гилмор умело им пользовался - как в  хитросплетениях
бизнеса, так и со множеством женщин, которые постоянно появлялись и  ис-
чезали в его личной жизни.
   Он хотя и требовал сводить до минимума личные разговоры по  телефону,
но сам этого правила не придерживался. Женщины  буквально  осаждали  его
звонками. И надо отдать ему должное: он умел поставить себя  с  ними  и,
хотя ему явно нравилось быть предметом их домоганий, отнюдь не собирался
попадать в их сети!
   - Если мисс Эдмундс снова позвонит, - однажды сказал он Кэсси,  после
того как эта девушка позвонила ему в шестой раз и он опять отказался го-
ворить с ней, - скажите ей, что мне пришлось срочно вылететь в Рим и  вы
не знаете, когда я вернусь.
   - А вдруг она увидит вас в ресторане? - спросила  Кэсси,  поразившись
его жестокости. - Она ведь знает, где вас можно найти, и наверняка  пой-
дет туда.
   - В таком случае она узнает, что я лгал, и в конце концов поймет, что
я не кривил душой, сказав, что между нами все  кончено.  И,  пожалуйста,
перестаньте неодобрительно хмуриться. Вы прежде всего мой  секретарь,  а
не совесть.
   - По-моему, совести у вас нет, - холодно заметила Кэсси. - Что вы ду-
маете насчет женитьбы, господин Гилмор, или, может  быть,  вам  нравится
играть женщинами?
   Эти слова сорвались с языка неожиданно для нее самой, и она  опустила
глаза, ожидая услышать резкую отповедь, вроде: "Не суйтесь не в свое де-
ло!" Но, к ее удивлению, он вдруг откинулся в кресле и задумался.
   - Сказать по правде, я люблю встречаться  с  красивыми  женщинами,  -
признал он. - Хотя недавно открыл для себя, что ничуть  не  меньше  удо-
вольствия мне доставляет чтение хорошей книги  у  себя  дома.  Я  говорю
вполне серьезно, - добавил он, перехватив ее недоверчивый взгляд. -  Ви-
димо, следует "перезарядить батарейки" или же  расширить  круг  знакомых
дам.
   - Или же остановиться на какой-то одной.
   Он слегка пожал широкими плечами.
   - Все слишком быстро приедается, Кэсси, а я мечтаю встретить девушку,
которая будет волновать меня каждую минуту.
   - Какая скука - испытывать волнение каждую минуту, - насмешливо вста-
вила Кэсси. - Все равно что на завтрак, обед и ужин есть одну икру.
   Гилмор усмехнулся, но промолчал, и Кэсси вернулась к вопросу  о  мисс
Эдмундс.
   - Вы действительно хотите, чтобы я сказала ей, будто вы уехали в Рим?
   - Можете придумать что-нибудь другое.
   - Я могу сказать, что без вас ей будет лучше.
   Он бросил на нее иронический взгляд.
   - Похоже, вы стараетесь показать мне свое неодобрение.
   - С какой стати? Как шеф вы меня вполне устраиваете.
   Гилмор улыбнулся уклончивости ее ответа.
   - Ну а на более личном уровне?
   - На более личном уровне я вас совершенно не  знаю,  так  что  ничего
сказать не могу.
   - Вы ловко ушли от настоящего ответа, Кэсси.
   - Лучше я уйду от ответа, чем меня уйдут с работы,  господин  Гилмор!
Честность не всегда самая удачная политика!
   К счастью, дальнейшие вопросы были прерваны звонком из рекламного от-
дела - по поводу предстоящего выступления  Гилмора  на  телевидении.  Он
умел подать себя на экране, и поэтому всякий раз, когда  телевизионщикам
нужен был представитель издательского мира, предпочтение отдавалось ему.
   Вне всякого сомнения, природа щедро наделила Гилмора талантами, и  он
добился бы успеха на любом поприще. И все-таки, даже  проработав  с  ним
два месяца, Кэсси не могла разгадать этого человека. Однако кто-то  ведь
должен знать, каков он на самом деле, размышляла Кэсси. У него  наверня-
ка, наверняка есть женщина, близкая ему по духу, знающая его  внутреннюю
суть! И его увлеченность, и лихорадочный темп, в каком он работал, - все
это говорило о нем как о  человеке,  способном  на  сильное  и  глубокое
чувство. Очень часто они обедали и даже завтракали, не отлучаясь из офи-
са, и даже по субботам он нередко работал над рукописями, которые редак-
торы давали ему для окончательного решения. Его высоко ценили как орато-
ра, и как-то раз, когда Гилмор вынужден был отклонить одно из  приглаше-
ний, так как уже обещал выступить в другом месте,  он  сказал  ей,  что,
прежде чем поступить на работу в издательство, читал лекции в  универси-
тете и мечтал стать членом совета колледжа.
   - Почему же вы передумали? - осторожно спросила она, напоминая  себе,
что она его секретарь и не должна задавать личных вопросов.
   - Я понял, что академические рамки для меня узки, - ответил Гилмор. -
К тому же эти люди слишком носятся с собой.
   - Значит, годы учебы потрачены впустую!
   - Я бы не сказал. Моя специальность - английский язык,  и  здесь  мне
это здорово пригодилось.
   Должно быть, студентки были от него без ума, невольно подумала Кэсси,
вспомнив, как сама влюбилась в одного из преподавателей колледжа. Как  и
Гилмор, тот был настоящим сердцеедом, но в конце концов  попал  в  лапки
совершенно непримечательного существа, обладавшего тем не менее железной
хваткой. Очень бы неплохо, если б такое  случилось  и  с  этим  Лотарио!
Джемма Чарлз, его теперешняя пассия, владелица весьма популярной женской
гимнастической студии, возглавляла список его подруг с тех пор,  как  он
дал отставку мисс Эдмундс, но, видимо, как и та, была у него под  каблу-
ком.
   - Мисс Чарлз звонила три раза, - сообщила она, когда  Гилмор  возвра-
тился в офис после продолжительного делового завтрака в отеле "Конноут".
- Сказала, что надеялась увидеться с вами вчера вечером.
   - Мой обед с Дональдом Тремонтом несколько затянулся, - ответил он, -
так что не стоит смотреть на меня как на злодея. Вы сейчас ужасно похожи
на мою мать!
   Раньше он никогда не упоминал о матери, и Кэсси думала, что  той  уже
нет в живых.
   - Почему вы так удивлены? - (От этих светло-серых глаз, видно, ничего
не скроешь!) - Думали, я появился на свет, как джинн из бутылки?
   - Раньше вы никогда не говорили о ней, и я...
   - В этом просто не было необходимости, так же, впрочем, как и в  раз-
говорах о вашей семье. Рискую разрушить ваши представления обо  мне,  но
все же сообщу, что я был счастливым ребенком. У меня очень милые и любя-
щие родители - кстати, оба в полном здравии - и три старших сестры,  ко-
торые питают к брату нежную привязанность. - Он сел за свой стол. -  Те-
перь ваша очередь. Или, может быть, вы дадите мне от ворот поворот?
   - П-поворот? - растерялась она.
   - Стоит затронуть что-то мало-мальски личное, как вы сразу же обдаете
меня сибирским холодом.
   Что правда, то правда, и все-таки не могла же она сказать, что страш-
но боится ненароком выдать свою тайну.
   - Сегодня я знаю о вас так же мало, как и в то утро, когда вы впервые
переступили порог моего кабинета, - продолжал Гилмор. - Я даже не  знаю,
где вы живете.
   - В Камден-Тауне.
   - Одна или с друзьями?
   - Я живу одна в доме... в очень небольшом доме, - поспешила  добавить
Кэсси.
   - У вас есть близкий друг?
   Ее удивил этот неожиданный интерес.
   - Да. Между прочим, он знаком с вами. Его зовут Джастин Тайлер.
   - Не может быть! Вот уж никогда бы не подумал, что вам  нравятся  та-
кие, как он! - воскликнул он разочарованно, словно переоценил  ее  вкус.
Очевидно, их неприязнь была обоюдной.
   - Откуда вам знать, кто мне нравится, а кто нет, господин Гилмор?  Вы
совершенно справедливо заметили, что не знаете обо мне ничего.
   - Пожалуй, настало время исправить это упущение. - Он смотрел на нее,
чуть склонив голову, прядь блестящих темных волос упала ему на лоб. - Не
поужинать ли нам сегодня вместе?
   Приглашение было настолько неожиданным, что Кэсси буквально  лишилась
дара речи.
   - Если, конечно, вы не заняты, - добавил Гилмор.
   - Я свободна, - честно сказала она, - но мне  кажется,  я  не  должна
этого делать. Вы мой шеф, и будет лучше, если...
   Она умолкла, заметив веселую усмешку в его глазах. Он смотрел на  нее
с точно таким же выражением, с каким смотрел на  лигагентов,  пытающихся
обойти его на переговорах по поводу  нового  авторского  контракта.  Как
правило, такие попытки оканчивались для агентов неудачей.
   - Во время нашей первой встречи вы сказали, что не  любите  смешивать
развлечения с делом, - напустив на себя чопорный вид, напомнила Кэсси. -
И меня это вполне устраивает.
   - Увы, женщины умудряются помнить то, что и помнить-то незачем! Но вы
можете быть спокойны, я не собираюсь посягать на  вашу  невинность.  Мне
действительно хотелось бы немного лучше узнать свою  безупречную  секре-
таршу. Обещаю держать руки при себе и доставить вас домой  в  целости  и
сохранности к половине одиннадцатого, чтобы вы могли вовремя  отойти  ко
сну - одна!
   Последние слова невольно заставили ее улыбнуться.
   - О'кей, но сначала я бы хотела заехать домой и переодеться.
   - Для этого у вас не будет времени. Сегодня придется поработать  нем-
ного дольше обычного. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк.
   - Довольно неожиданно, не так ли?
   - Да. Я узнал кое-что во время завтрака, и это вынудило меня  принять
срочные меры. По пути сюда я заехал в бюро путешествий и  заказал  билет
на "Конкорд".
   - Могу я узнать цель вашей поездки или это секрет?
   Даже с ней он обсуждал не все свои дела, особенно когда собирался пе-
реманить автора у конкурирующей фирмы. Кэсси часто задавала себе вопрос,
был ли он столь же скрытен с женщиной, место которой она заняла, или  же
считает, что слишком мало знает ее, чтобы доверить ей свои тайны.
   - Расскажу за ужином, - пообещал Гилмор. - А сейчас постарайтесь сое-
динить меня с мисс Чарлз. Сегодня вечером я  должен  был  встретиться  с
нею.
   Кэсси вспыхнула от негодования: вот свинья! Так унизить одну женщину,
чтобы провести вечер с другой!
   - Наш ужин будет носить чисто деловой характер, - невозмутимо  сказал
Гилмор, заметив выражение ее лица. - Очень важно, чтобы между нами уста-
новились хорошие взаимоотношения.
   Удержавшись от резкого замечания - было бы недипломатично  показывать
ему свое презрение, - Кэсси пошла к себе, звонить Джемме Чарлз.  Она  ни
минуты не сомневалась, что Майлз Гилмор пригласил ее на ужин вовсе не из
деловых соображений. Скорее всего, просто хотел "повесить чайник" на нос
Джастина Тайлера. И по той же причине наверняка попытается завести с ней
флирт. Ну что ж, его ждет горькое разочарование. Хотя, пожалуй, нет. Она
поступит умнее. В конце концов, она работает у него, чтобы получить  не-
обходимые знания и овладеть тонкостями  издательского  дела.  Не  важно,
насколько он упал в ее глазах как человек, она должна  остаться  с  ним,
пока не узнает все, что ей нужно.
   Когда они закончили работу, было уже около половины  восьмого.  Перед
поездкой в Штаты Гилмор хотел завершить текущие дела.
   - Я заказал столик в ресторане "У Гарри" на восемь вечера, -  сообщил
он ей, назвав один из самых дорогих лондонских клубов. - Вам  доводилось
бывать там?
   - Нет, - солгала Кэсси. Джастину членство в этом  клубе  было  не  по
карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие  друзья  родите-
лей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с дав-
ними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пя-
ти лет привыкла называть дядей и тетей? - Я слышала, это весьма шикарный
клуб, - пробормотала она, - и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в
другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться.
   Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя  рубашку
навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок,  подчерки-
вающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и
такое же ожерелье - украшения, не вполне  соответствующие  безыскусности
наряда.
   - Сойдет, - вынес он краткий, но одобрительный вердикт. -  Разве  что
нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя  в  поря-
док!
   Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив  его  ждать,  спугнет
благодушное настроение. Это была их первая встреча вне  офиса,  и  Кэсси
надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под  маской
делового человека.
   Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел пере-
одеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голу-
бую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом.
   - Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, -  сказал
он, когда они спускались вниз, к автостоянке.
   Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в  пер-
вую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мяг-
ко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в  лю-
бую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси  выглядела  намного
моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным  блеском  ее  глаз  и
слегка порозовевшими щеками.
   При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к жен-
щинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться  что
угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к сво-
ей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.


   ГЛАВА 5

   Садя напротив Майлза - он просил называть его просто  по  имени  -  в
роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.
   - Вы случайно не вегетарианка? - спросил он. - Смешно, а  ведь  я  не
знаю о вас даже этого.
   - Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень  приверед-
лива в еде.
   - Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?
   - Рыбу.
   - Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчи-
цей и эстрагоном.
   - Звучит восхитительно, - отозвалась Кэсси. - Но для начала я  возьму
дюжину устриц. - Не успела она закончить фразу, как поняла, что соверши-
ла промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не  пришло
в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво
забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.
   - Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную  печенку?  -
спросил Гилмор.
   Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его,
чем раздосадовал.
   - Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, - с наивным видом  ска-
зала она. - Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не
было такой возможности.
   - Я просто решил немного поддразнить вас, - успокоил ее Майлз. -  Мо-
жете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с чело-
веком, еще не окончательно пресытившимся!
   Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэс-
си предпочитает сухое, одобрительно кивнул.
   - Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, -
сказал он. - Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.
   - Может, вам просто не хватает терпения!
   - Я умею быть очень терпеливым - когда мне это выгодно.
   Не уверенная, что в его словах не  скрывается  двойной  смысл,  Кэсси
принялась усердно намазывать маслом булочку.
   - Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, - заметил он. -  Ужасно
неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за  которое  ты  выложил  не-
большое состояние.
   - Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.
   - Ловлю вас на слове.
   Устрицы оказались просто замечательные, тем более что  к  ним  подали
"Пуйи-Фюиссэ".
   - Ну как, нравится? - спросил Майлз, увидев, что она положила на стол
пустую раковину.
   - К хорошему легко привыкаешь.
   - Хотите еще?
   - Пожалуй, оставлю место для десерта.
   - Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.
   - Нет. У меня никогда не было проблем с весом.
   - Полагаю, как и со всем другим. Мне  кажется,  вы  вообще  избегаете
сложностей в жизни.
   - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?
   - Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы
ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от  нее  настоящее
удовольствие. - Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. -  А
вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.
   - Хотите от меня избавиться?
   - Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему,  так  будет
лучше для дела.
   - Я ценю ваше предложение, - искренне сказала Кэсси, - но мне нравит-
ся моя теперешняя работа. - Она удачно вышла из неловкой ситуации. Рабо-
тая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр  издательского
дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за  столом  корректора  или
младшего редактора. - Но я бы не возражала против прибавки к  жалованью,
если вы настолько довольны мной, - дерзко добавила она.
   Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул.
   - Вы этого вполне заслуживаете, хотя  бы  за  свое  изумительное  на-
хальство!
   Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду.
   - Просто чудо! - воскликнула она.
   Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал:
   - Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей  посмотреть  и
себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо  сказать,
превосходная.
   - Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне,  что
произошло сегодня за завтраком и почему вы  столь  внезапно  улетаете  в
Нью-Йорк.
   - Но это строго  между  нами,  -  предупредил  Гилмор;  заметив  про-
мелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил
руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись  яркой  белиз-
ной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с корот-
ко подстриженными и ухоженными ногтями. - За завтраком  я  встречался  с
Тэдом Блэком, - он назвал одного из лучших литературных агентов, - и уз-
нал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений  Сел-
вина Уайддера пока никому не принадлежит.  Издательство,  с  которым  он
сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за  отсутствия
в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на  переизда-
ние его книг.
   - Что это за пункт? - поинтересовалась Кэсси.
   - Он определяет, кто становится правопреемником в случае, если  изда-
тельство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком улыба-
ется стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась  ве-
ликолепная возможность подписать с ним контракт - как на старые,  так  и
на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу  над  новой
книгой, но пока еще никому ее не предложил.
   - Заполучить его было бы действительно очень здорово, - искренне  об-
радовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популяр-
ностью, но при этом он был серьезным и весьма уважаемым писателем.
   - К тому же это усилило бы мои позиции, - как  бы  про  себя  добавил
Гилмор.
   - А в этом есть необходимость? - с подчеркнуто невинным видом спроси-
ла Кэсси.
   - Да, - жестко ответил он. - Мне принадлежит очень небольшая доля ак-
ций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции,
если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции уси-
лятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу.
   - Каким образом? - спросила она, думая о том, что бы  сказал  Гилмор,
узнав, кто садит с ним за столом.
   - Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно  ин-
тересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших  знаменитых  ху-
дожников слова?
   - Я уже наслышана о них в издательской столовой, - улыбнулась  Кэсси.
- И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему.
   Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настояще-
му откровенным.
   - Считается, что издательство  принадлежит  акционерам,  но  на  деле
львиная доля акций - собственность Генри Барлоу, и  Генри  убедил  меня,
что в случае его отставки или смерти я буду иметь право  выкупить  конт-
рольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юриди-
чески, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал.
   - Однако фактически делами компании управляете вы, - заметила Кэсси.
   - Верно, по капризу избалованной богатой девчонки, которая,  по-види-
мому, сама не знает, чего хочет. Если ей вздумается продать  свои  акции
одной из транснациональных компаний, я окажусь на улице.
   - Но вам ведь могут предложить остаться. Ваша репутация...
   - Я отвечу отказом, - резко перебил он. - Фирма  "Барлоу"  занимается
настоящей литературой. Издавая книги заслуженно  известных  авторов,  мы
имеем возможность поддерживать менее известных и совершенно неизвестных,
но талантливых молодых людей. Крупные промышленные компании не заинтере-
сованы в литературе как таковой. Во главе их стоят бухгалтеры, у которых
на первом месте прибыль и еще раз прибыль.
   Кэсси не считала Гилмора идеалистом, скорее он  человек  с  идеалами.
Она была на его стороне, но это не значит, что она предоставит ему  пол-
ную свободу действий и позволит делать все, что он хочет.
   Он упомянул, что получит дополнительные акции, если прибыль  компании
вырастет, но ведь тогда пошатнется ее положение. Хотя она и унаследовала
контрольный пакет, пятьдесят восемь процентов акций, однако  если  Майлз
убедит остальных акционеров назначить его своим представителем в правле-
нии компании, то избавиться от него - в случае необходимости - будет не-
легко. Надеть на него узду она сможет, только увеличив свой пакет  акций
и ослабив таким образом его позиции. К счастью, у нее, вернее у  отчима,
достаточно денег и она всегда может рассчитывать на его щедрость и  под-
держку.
   Кэсси удивилась собственной решимости. Неужели это она, та самая  де-
вица, которая еще несколько месяцев назад не  думала  ни  о  чем,  кроме
собственных удовольствий?
   - Желаю вам удачи в Нью-Йорке, - улыбнулась она, нарушив молчание.  -
Приобретение такого писателя, как Селвин  Уайлдер,  будет  для  компании
подлинным прорывом.
   - Знаю, - улыбнулся Майлз в ответ. - Ну,  какой  из  гастрономических
шедевров вы хотели бы еще попробовать?
   Она уплетала восхитительный десерт из малины  а-ля  Павлова,  слушая,
как Майлз очень смешно изображает одного из их лучших, и весьма  каприз-
ных, авторов, когда к их столу подошла высокая рыжеволосая красавица  со
сногсшибательно стройной фигурой.
   - Так вот, значит, какая у тебя неотложная встреча, -  с  язвительной
усмешкой сказала она.
   Майлз встал.
   - Привет, Джемма. Ты, очевидно, была невнимательна. Я  сказал  "более
ранняя", а не "неотложная", - ничуть не смутившись, поправил он ее.
   Секунду-другую женщина с холодной яростью смотрела  на  Кэсси,  затем
перевела взгляд на Гилмора.
   - Ясно, теперь ты, конечно, скажешь, что это твоя секретарша.
   - Ты угадала, Джемма! Познакомься, это мисс Эллиот. Та самая, с кото-
рой ты несколько раз говорила по телефону.
   На лице знакомой Майлза появилось такое  изумление,  что  Кэсси  едва
удержалась от смеха. Ситуация и правда была бы забавной, если бы  не  ее
досада на Гилмора. Она снова почувствовала прилив разочарования. Но  как
бы там ни было, она все же постарается  избавить  Джемму  от  дальнейших
унижений.
   - Господин Гилмор завтра утром  улетает  в  Нью-Йорк  и  должен  про-
инструктировать меня насчет текущих дел.
   - В этом ресторане? Очень мило! - усмехнулась Джемма.  -  Большинство
начальников делают это у себя в кабинете.
   Кэсси посмотрела на Майлза. Пусть сам выпутывается!
   - Мисс Эллиот и так отдает работе все свое время, - небрежно  заметил
он, - поэтому я решил, что она вполне заслужила небольшой отдых.
   - Что ты подразумеваешь под отдыхом - ресторан или себя? -  проворко-
вала Джемма.
   Майлз бросил взгляд через плечо рыжей красотки и заметил за ее спиной
грузного седого господина, который с интересом смотрел в их сторону.
   - Мне кажется, невежливо заставлять слишком долго ждать себя.
   Когда Джемма, вполголоса чертыхнувшись, отошла от стола, Майлз  снова
сел.
   - Прошу прощения за этот инцидент, - сказал он.
   Кэсси изобразила улыбку и "с чувством" продекламировала:
   - "Порвав привязанности узы, стремлюсь я к новым берегам!"
   - Вряд ли здесь уместно слово "привязанность". Так или иначе, с  этим
покончено. У Джеммы слишком сильны собственнические инстинкты, а я  тер-
петь не могу, когда устраивают сцены.
   - Так же как я не терплю мужчин, дающих к этому повод, - сказала Кэс-
си. - Очень рада, что такое случилось не со мной.
   Он с невозмутимым видом уставился на нее.
   - А что бы сделали вы на месте Джеммы?
   - Спокойно прошла бы мимо и навсегда забыла о вашем существовании.
   - Как бы я этого хотел! - искренне сказал он.
   Кэсси не могла понять ни почему столь привлекательная женщина  позво-
ляет, чтобы с ней так обращались, ни как она умудрилась  всего  за  нес-
колько недель надоесть Майлзу.
   - Вы не отличаетесь постоянством, верно? - спросила она.
   - Я уже говорил, мне очень легко наскучить.
   - Возможно, вам следует завести себе подругу из ученой среды.
   Он весело рассмеялся, чуть склонив голову набок, и в свете  ближайшей
лампы его темные волосы блеснули рыжиной. Хорош, мерзавец. Ох,  с  каким
бы удовольствием она сбила спесь с этого самоуверенного красавчика!  Ув-
лечь его и бросить так же безжалостно, как он  бросил  мисс  Эдмундс,  и
Джемму Чарлз, и многих их предшественниц. Увы, интересы дела не позволя-
ют ей этого. Сейчас самое для нее главное - его голова и знания, а когда
она осуществит задуманное...
   И что же тогда? Вспомнив, что  обещала  Лайонелу  Ньюмену  предложить
Майлзу партнерство, если она решит не продавать свою долю  акций,  Кэсси
нахмурилась, обеспокоенная этими мыслями. И все же с какой стати ей вол-
новаться? Они неплохо работают вместе и могут так же хорошо  работать  и
впредь, при условии, что отношения их будут носить чисто деловой  харак-
тер.
   - Простите, что рассердил вас, - прервал он молчание. - Но я  никогда
ничего не обещаю женщинам, с которыми встречаюсь. Они свободны  так  же,
как и я. Когда встречи уже не приносят удовольствия, то...
   - Надеюсь когда-нибудь увидеть вас увлеченным по-настоящему, - сказа-
ла Кэсси.
   - Я тоже, ведь в этом случае вам придется проработать со мной не один
год!
   Он и не подозревает, насколько прав, подумала Кэсси. При  мысли,  что
рано или поздно он узнает ее подлинное имя, она невольно улыбнулась.
   - Прекрасно, - буркнул он. - Я вижу, ваше настроение улучшилось.
   - Совершенно верно, - не без ехидства заметила она. -  И  прежде  чем
оно испортится вновь из-за возможного появления очередной вашей экс-под-
руги, будьте добры, отвезите меня домой.
   Когда они подъехали к ее дому в Камден-Тауне, Майлз настоял проводить
ее до самой двери и терпеливо ждал, пока она возилась с замком.
   - Спасибо за прекрасный вечер, Кэсси, - сказал он. - Бог вас умом  не
обидел.
   Если это комплимент, то не из лучших, но, раздеваясь, Кэсси с раздра-
жением подумала, что эти слова ранили ее самолюбие. Радоваться надо, что
Майлз прежде всего ценит ее голову, а не внешность, однако почему же она
тогда чувствует себя уязвленной? Ведь она совершенно равнодушна к нему.
   А что, если это не так? Может, несмотря ни на  что,  он  ей  все-таки
нравится? Эта мысль не на шутку ее испугала. Майлз очень честолюбив. Да-
же если он и увлечется ею, то никогда не примирится с тем, что она, а не
он главное лицо в компании. Хотя, с другой стороны, ему это может  очень
даже понравиться. Раз уж не удалось самому возглавить  фирму,  то  самое
милое дело - жениться на владелице.
   - Этого только не хватало! - с досадой воскликнула Кэсси. -  Если  уж
мне суждено влюбиться в него, то нужно сделать все, чтобы он полюбил ме-
ня прежде, чем узнает обо мне всю правду.
   С этими мыслями она рухнула в постель. Всю ночь ее мучили кошмары, ей
снилось, что она швыряет свои акции в бушующее пламя. В конце концов она
проснулась от собственного крика. Нет уж! Ни один мужчина не заставит ее
отказаться от того, что принадлежит ей по праву!
   Если - вот именно, если! - ей суждено полюбить человека,  который  не
способен принять ее такой, какая она есть, со всем тем, что ей принадле-
жит, то он недостоин такой женщины, как она.


   ГЛАВА 6

   Придя на следующее утро в издательство, Кэсси  облегченно  вздохнула:
хорошо, что Майлз уже уехал и ей не придется встречаться с  ним.  К  его
возвращению романтические чувства, навеянные проведенным в  клубе  вече-
ром, отойдут в область воспоминаний и она снова станет собой.
   Несмотря на огромное количество работы, Кэсси было как-то  неуютно  в
необычной для офиса тишине. При  Майлзе  все  вокруг  кипело:  постоянно
кто-то звонил, проводились совещания редакторов,  в  кабинете  толпились
агенты и авторы. А тут даже Джастин не давал о себе знать. У него  выда-
лось несколько свободных дней, и он уехал к своим родителям в Сомерсет.
   Через неделю Майлз сообщил по телефону, что завтра будет в Лондоне, и
попросил купить большую бутылку марочного шампанского.
   - Как я понимаю, поездка оказалась успешной? - с неподдельным  волне-
нием спросила Кэсси.
   - Даже более чем. Расскажу, когда увидимся.
   - Может, хотите, чтобы я кое-что для вас сделала?
   - В каком смысле?
   В его голосе слышалось такое удивление, что  она  тотчас  пожалела  о
своем вопросе и только пробормотала:
   - Я... я имела в ввиду что-нибудь по дому... К примеру, купить  моло-
ко, хлеб и всякое такое.
   - Это сделает моя экономка, - коротко ответил он. - До скорого.
   Внезапность, с которой Майлз повесил трубку, была настолько для  него
типичной, что Кэсси показалось, будто он в соседней комнате.
   Она вновь занялась объемистой рукописью, взятой наугад из кипы  бумаг
на столе. Рукопись была оставлена для него одним из старших  редакторов,
и Кэсси из чистого любопытства взяла ее домой почитать и  записала  свои
впечатления. Она специально не смотрела в пометки редактора,  чтобы  они
не повлияли на нее, и теперь, ознакомившись с  ними,  увидела,  что  они
значительно отличаются от ее собственных. Возможно, Майлз  посчитает  ее
слишком самонадеянной, найдя в папке эти замечания, но чем черт  не  шу-
тит, с таким же успехом он может с ней и согласиться.
   Вновь зазвонил телефон. На сей раз это был Джастин.
   - Я вернулся, - объявил он. - Соскучилась?
   - Тебя не было всего лишь три дня, - уклончиво ответила Кэсси.
   С той первой встречи они виделись довольно часто, и Джастин вызывал у
Кэсси живейшую симпатию, но она никак не могла отделаться от чувства ви-
ны: ну зачем, зачем она продолжает с ним встречаться? Он, конечно, умный
и обаятельный, однако во всем, что касается фильмов, музыки, политики  и
даже любимых блюд, вкусы у них совершенно разные. И тем не  менее,  хотя
она встречалась и с другими мужчинами из компании Пита и Джулии,  в  ка-
ком-то, вполне определенном, смысле Джастин был незаменим!
   - А я очень соскучился по тебе, - заверил он. - Может,  увидимся  се-
годня вечером?
   Кэсси ответила согласием, и они договорились встретиться в  итальянс-
ком ресторане "Ла Сорпреза", на Хит-стрит в Хэмстеде, в нескольких мину-
тах ходьбы от квартиры Джастина.
   В соответствии со своей новой ролью Кэсси купила подержанный японский
автомобиль. Она была в восторге от этого приобретения, при том что маши-
не было уже Три года, и, как ни странно, вовсе не страдала от отсутствия
своего "мерседеса" с откидными сиденьями и шикарным стереомагнитофоном.
   Войдя в ресторан, она сразу увидела Джастина за  столом,  на  котором
стояла бутылка вина.
   - Ты, как всегда, великолепно выглядишь, - сказал он,  запечатлев  на
щеке Кэсси страстный поцелуй. - Просто  удивительно,  как  тебе  удается
постоянно быть в форме!
   - Я польщена, хотя это и неправда, - улыбнулась она.
   - Как у тебя дела без Майлза?  -  непринужденно  поинтересовался  он,
когда она села напротив него.
   - Нормально, если не считать, что в офисе стало как-то слишком  тихо.
Слава Богу, завтра он прилетает. Позвонил прямо перед  тобой  и  сказал,
что провернул хорошую сделку.
   - Одну из многих, - заметил Джастин.
   Кэсси поразила откровенная зависть, прозвучавшая в его словах.
   - Я думаю, ты испытываешь от своей работы не меньшее удовлетворение.
   - Но далеко не так щедро оплачиваемое! - Он нахмурил темные брови.  -
Люди, далекие от нашей профессии, ошибочно полагают, что врачи  выбирают
медицину из-за какого-то там божественного призвания, когда на самом де-
ле ими движет простое желание зарабатывать неплохие деньги.
   - Но ведь ты не стал бы этим заниматься, если бы не любил  свою  про-
фессию, - настаивала она.
   - Большинство людей не любят то, чем занимаются, - заметил Джастин.
   - Только не врачи. Никогда не поверю в это.
   Он рассмеялся.
   - Тебе нужно обязательно познакомиться с моим отцом.  Он  в  точности
такой, какими ты представляешь себе врачей. Настоящий труженик,  никогда
не оставляет своих пациентов на попечение коллег.
   - Замечательно!
   - Мои старики оба такие. - Джастин наклонился к ней.  -  Кстати,  они
горят желанием познакомиться с тобой.
   - Думаю, это не самая удачная мысль.
   - Почему? Ты знаешь, как я к тебе отношусь. - (Она  почувствовала  на
своей руке его большую теплую ладонь.) - Я люблю тебя, Кэсси.
   Кэсси не ожидала столь скорого признания. Жаль,  придется  его  огор-
чить. Но ведь глупо изображать чувства, которых не испытываешь, это  еще
больше усложнит ситуацию.
   - Ты мне нравишься, Джастин, но и только. - Ее рука лежала в его  ла-
дони как безжизненный предмет. - Прости, что невольно ввела тебя в  заб-
луждение.
   - Не говори так, - мягко сказал он. - Наверное, мне не следовало спе-
шить с признанием, но я хочу, чтобы ты знала, как много ты для меня зна-
чишь.
   Его слова тронули Кэсси, но, несмотря на это,  она  решила  держаться
твердо.
   - Думаю, нам лучше перестать видеться.
   Он покачал головой.
   - Я больше не буду говорить о моей любви к тебе, и наши отношения ос-
танутся прежними. Но все же я не оставлю надежды, пока  ты  не  скажешь,
что полюбила другого.
   - Ты ставишь меня в трудное положение, - вздохнула она.
   Лицо Джастина осветила радостная улыбка, от которой он  как-то  сразу
помолодел, хотя Кэсси знала, что он ровесник Майлза. И все-таки не внеш-
ность была причиной того, что из них двоих Майлз выглядел более  зрелым.
В отличие от Майлза у Джастина был открытый характер.
   - Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. - Голос Джастина прервал
ее мысли, и она виновато улыбнулась.
   - Я как раз вспомнила, что мне нужно коечто купить, пока не закрылись
магазины, - поспешно объяснила она.
   - Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи.
   - Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно.  Майлз  просил  купить
бутылку марочного шампанского.
   - Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя  господином  Гилмо-
ром. Откуда такие перемены?
   Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность.  Майлз  и  Джастин
явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать  масла  в
огонь. Кэсси подавила возникшее было  поползновение  сочинить  очередную
ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам ре-
шает, что ему делать со своей ревностью.
   - В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются  к  начальству  по
имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня госпо-
дином Гилмором.
   Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели.
   - На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное,  успела
заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами  весьма  недолго-
вечны.
   - В этом отношении он отнюдь не оригинален.
   - Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток.
   - Наверное, обжегся на одной из них, - беззаботно  сказала  Кэсси,  с
удивлением отметив, как покраснел Джастин.
   - Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, - признался он. - Я  поз-
накомил их, когда мы были в Оксфорде.
   - Сара Холлистер? - воскликнула Кэсси и положила вилку. Она  познако-
милась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе  со
своим мужем Дэвидом, чей коммерческий  банк  несколькими  годами  раньше
поддержал издательство "Барлоу",  когда  оно  решило  стать  акционерным
предприятием. Сара была очень красивой и элегантной  женщиной,  во  всем
проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно  обставленный  особняк
на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых
иллюстрированных журналов. - Почему ты не сказал мне об этом раньше?
   - Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете.
   Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов  и
была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем.
   - Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже,  и,  когда
после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала  к  нему.  Они
были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз  способен
на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что  подоб-
ная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с  Дэвидом,
она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с
тех пор женщины для него всегда на вторых ролях.
   После этого рассказа многое в поступках Майлза  получило  объяснение,
особенно его взаимоотношения с подругами.
   - Твоя сестра не жалеет, что рассталась с Майлзом, теперь, когда  его
дела идут так успешно? - спросила Кэсси.
   - Пока что он не дотягивает до Дэвида, -  пожал  плечами  Джастин.  -
Лично я считаю, что она по-прежнему неравнодушна к нему, да и он  навер-
няка любит ее. Иначе не сидел бы в холостяках.
   Про себя согласившись с этим, Кэсси внезапно испугалась:  такую  боль
причинили ей эти мысли.
   - Как глупо - судить обо всех женщинах по одной  горькой  неудаче!  -
воскликнула она и тут же извинилась за  нечаянно  вырвавшиеся  слова:  -
Прости, Джастин. Я знаю, это твоя сестра, но...
   - Ничего страшного. Если она не права, значит, не права, я не собира-
юсь ее защищать.
   - Майлзу, наверное, было нелегко, когда Генри Барлоу  остановил  свой
выбор на банке Холлистера, - не унималась Кэсси.
   - Скорей всего, да. Хотя он не показывал вида. Забавно,  однако  Сара
буквально на днях отметила эту его особенность, сказав, что Майлз никог-
да не делает неверных шагов и что Дэвид очень высокого мнения о нем.
   Кэсси много бы дала, чтобы узнать, каково мнение  самого  Майлза  обо
всей этой ситуации. Жаль, она не знала, что Сара его  бывшая  возлюблен-
ная, когда та приходила с мужем в издательство. Уж  она  бы  постаралась
как следует понаблюдать за ними.
   Подали десерт, и Джастин сменил тему. Было ясно, что он сказал намно-
го больше, чем собирался, и теперь, наверное, сожалел, что вообще затеял
этот разговор.
   Позднее, уже дома, в постели, Кэсси пришла к выводу, что именно из-за
Сары Майлз расстался с академической карьерой и занялся бизнесом.  Веро-
ятно, хотел доказать, что, если бы она дала ему возможность, он  обеспе-
чил бы ей то материальное благополучие, к которому она стремилась.
   Кэсси попробовала представить себе Сару и Майлза вместе - и не  смог-
ла. При первой встрече эта миниатюрная, соблазнительная блондинка  пока-
залась ей вполне приятной, хотя и чуточку манерной  и  поверхностной,  к
тому же у нее однозначно сложилось впечатление,  что,  по  мнению  Сары,
Джастину не стоит тратить время на какую-то там секретаршу.
   На следующее утро издательство напоминало гудящий улей. Все сотрудни-
ки нетерпеливо ожидали появления Майлза. Даже Кэсси вдруг почувствовала,
как у нее засосало под ложечкой, и подумала  о  том,  насколько  зарази-
тельна эта атмосфера всеобщего возбуждения. Она  поминутно  смотрела  на
часы, гадая, приземлился ли уже самолет и сколько времени Майлзу  потре-
буется, чтобы пройти таможенный досмотр и добраться до города.  Он,  ко-
нечно, мог сначала поехать к себе домой, а не в издательство, и от неоп-
ределенности Кэсси нервничала еще больше.
   Она наливала себе уже третью по счету чашку кофе,  когда  он  наконец
явился, и тут же, словно в знак приветствия, в офисе зазвонили сразу все
три телефона.
   Майлз прибыл прямо из аэропорта и выглядел очень уставшим. Под глаза-
ми залегли тени, на лице, особенно  возле  глаз,  проступили  отчетливые
морщинки. К тому же он явно похудел, и его черный, в чуть  заметную  по-
лоску, прекрасно сшитый костюм стал ему великоват.  Очевидно,  прошедшая
неделя отняла у него немало сил и энергии,  и  если  он  намеревается  и
дальше работать в таком же изматывающем темпе, то вполне  может  довести
себя до сердечного приступа!
   - Почему вместо приветствия я вижу нахмуренное лицо? - спросил он.
   - Я просто задумалась, - спокойно ответила Кэсси. - В такие минуты  у
меня всегда озабоченный вид.
   - Я бы сказал, скорее интеллектуальный. - При этом он состроил  недо-
вольно-сердитую мину, притворность  которой  выдавали  подрагивающие  от
сдерживаемого смеха губы. - Вызовите сюда всех  заведующих  отделами.  Я
хочу откупорить бутылку шампанского, которую вы, надеюсь, успели купить.
Есть приятные новости.
   Буквально через несколько минут офис  заполнился  людьми,  в  бокалах
вспенилось шампанское, и Майлз поднял руку, призывая всех к молчанию.
   - Знаю, вам всем интересно узнать, чем я занимался в Штатах, и  я  не
собираюсь испытывать ваше терпение. Итак, первое. Я  приобрел  права  на
издание как старых, так и новых произведений  Селвина  Уайлдера.  -  При
этом известии по кабинету пробежал возбужденный гул, и  Майлзу  пришлось
подождать, пока он не затихнет. - Помимо этого,  я  сделал  определенное
предложение издательству "Мерлин", - он назвал известную фирму, выпуска-
ющую книги в мягкой обложке, - и вчера оно было принято.
   Эти слова были встречены бурей восторга, и на Майлза обрушилась лави-
на вопросов. Все хотели знать подробности сделки, и только через  час  с
лишним, когда наконец любопытство каждого было удовлетворено,  последний
из посетителей покинул офис Гилмора.
   - А теперь займемся настоящей работой, - сказал он, окидывая взглядом
кучу бумаг и писем на столе.
   Пока он изучал почту, Кэсси убрала бокалы и навела порядок в  кабине-
те. На большинство интересовавших ее вопросов по поводу приобретения из-
дательства "Мерлин" Майлз уже ответил, и Кэсси была довольна тем, что он
сделал. Оставалось только выяснить, во что обошлась сделка, и  ответ  на
свой вопрос она получила, когда Гилмор попросил ее написать Кэтрин  Бар-
лоу, что сделка стоила им шесть миллионов долларов!
   - Вы больше ничего не хотите ей сообщить?
   - Нет! Как держатель контрольного пакета акций,  она  должна  быть  в
курсе наших основных решений, но я не собираюсь вести с ней светскую пе-
реписку! Все, что ее интересует, это наши доходы.
   Надо же, с какой легкостью он судит о человеке, которого в  глаза  не
видел! Кэсси обиделась, тем более что этим человеком был  не  кто  иной,
как она сама, и не удержалась, высказала свое мнение:
   - По-моему, вы слишком суровы к ней. Откуда вам знать, какая она, ес-
ли вы никогда ее не видели? То, что она богата, вовсе не  означает,  что
она дура и интересуется исключительно деньгами.  Вы  же  сами  говорите,
нельзя судить о книге по ее обложке. - Она испуганно осеклась,  заметив,
что углы его рта опустились вниз, и пробормотала: - Вообще-то  меня  это
не касается...
   - Вы правы! Вас это не касается! - отрубил Гилмор. -  Но  по  крайней
мере у вас хватает мужества иметь собственное  мнение.  Довольно  редкое
качество. Так что не стоит обесценивать его извинениями. По правде гово-
ря, в ваших словах что-то есть, - ворчливо признал он. -  Поэтому  я  не
прочь услышать что-нибудь еще о нашей работе.
   Этот человек поистине невозможен! Только что выказал явное  раздраже-
ние, а теперь вдруг сменил гнев на милость.
   - Не могу сказать, что я сверхчувствителен, - продолжал он, - однако,
мне сдается, вы не из тех, кто считает своим долгом обожать босса!
   Тем самым он намекнул, что прекрасно  видит  ее  неприязнь.  Действи-
тельно, вначале так оно и было, но после того, как она узнала о Саре, ее
отношение к Майлзу изменилось к лучшему.  Кэсси  даже  стала  опасаться,
что, сама того не желая, может увлечься им и в конце концов разделит не-
завидную судьбу своих предшественниц.
   - И пожалуйста, постарайтесь обойтись без всех  этих  "с  любовью"  и
"целую"! - поставил он точку.
   - Что? - в изумлении переспросила Кэсси.
   - Я имею в виду письмо. Разумеется, я должен быть вежлив с этой стер-
вой Барлоу, но и только.
   Вот так! Ну что, съела? - говорила себе Кэсси, выходя из  кабинета  в
полной уверенности, что, когда придет время и она возьмет  в  свои  руки
бразды правления компанией, Майлз Гилмор с ней распрощается.


   ГЛАВА 7

   Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил  прора-
ботать все скопившиеся на столе документы.  Было  уже  начало  восьмого,
когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола.
   - У вас жуткий вид, - заметила Кэсси.
   - Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу,  не
придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем.
   Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик сто-
ла. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и  удивилась  ее
непонятным иероглифам!
   - Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за  спиной  низкий
голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях  каби-
нета.
   - Я... я привыкла... с тех  пор,  как  начала  работать  у  господина
Ньюмена, - на ходу придумала она.
   - Вы просто образец для подражания.
   Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами  для
шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы".  Ко-
робка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было  довольно
неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни  малейшей  попытки
помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы  подвезет  ее
до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пу-
ти.
   - Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите  ме-
ня.
   Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси  шагнула  в  лифт,
спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда  стоял
темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она  бросила  на  машину  завистливый
взгляд, зная, что поймать такси в такую  погоду  будет  очень  непросто.
Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее бы-
ло некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались  для  на-
чальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно  она  добиралась
до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться  на  глаза
сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь из-
редка, но не каждый день.
   Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше  оття-
гивала руку, а когда порыв ветра  вывернул  наизнанку  зонтик  и  волосы
насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя  по-настоя-
щему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, дру-
зей, родных на этот ужасный Лондон!
   Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы
остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись  в  весьма
крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости  не
прозевать следующую машину.
   РЯДОМ притормозил  темно-зеленый  "даймлер",  опустилось  затемненное
стекло, и в окошке появилось лицо Майлза.
   - Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. -
Пропустили свой автобус?
   Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут  же
придумала правдоподобное объяснение:
   - Автобусы набиты битком. Придется идти на метро.
   - Незачем. Я подвезу вас до дому.
   Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной по-
рыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь  надо  захлоп-
нуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не  слушаются.  Кэсси
была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку  и  закрыл
упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увиде-
ла его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые  черные
брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже  откинулся  на
спинку сиденья и шофер тронул машину с места.
   - Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз.
   - Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть  бокалы,  которые  мы
брали напрокат.
   Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем  нажал  кнопку,
чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя.
   - Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он.
- Позаботьтесь об этом, ладно?
   Кэсси молча кивнула, борясь с искушением  ответить:  "Да,  сэр".  Нет
смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и  тосковала
по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и  оттого,
что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой.
   Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала  себя
человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась
вытирать мокрые от дождя лицо и руки.
   - Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров
белый льняной платок с вышитой в углу монограммой.
   Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось.
   - Подарок Джеммы, - усмехнулся он.
   - А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался
след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его  выстираю  и  верну
вам.
   - В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в кар-
ман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках!
   - Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спроси-
ла Кэсси.
   - Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне  устраивает.  У
них отдельная квартира над гаражом.
   - Значит, у вас свой дом?
   - Вас это удивляет?
   Она пожала плечами.
   - Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах.
   - Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два  из
них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один.
   - Вы надеетесь когда-нибудь пожить там?
   - Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда  на  вы-
ходные.
   - То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авто-
ров и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и  выступать  с  лекциями!  Вам
все-таки необходимо чуть сбавить обороты.
   - Слушаюсь, босс.
   Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине!
   - Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним  делили  нагрузку  пополам,  -
продолжал Гилмор.
   - Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с
ней.
   - Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в  случае  если
она возглавит компанию? - сухо спросил он.
   - Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять.
   - Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего  шефа
вам все равно не найти!
   Кэсси невольно рассмеялась.
   - Вы очень высокого мнения о своих достоинствах!
   - Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, то-
же.
   Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем  недавно
Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин  Барлоу.  Но  это
ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом  деле  та,  кого
она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную  светскую
жизнь в Нью-Йорке?
   - Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз.
   - Нет. У меня есть еще три старших брата. -  Строго  говоря,  это  не
совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого  она
любила их ничуть не меньше.
   - Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры.
Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у  нас  другие
общие черты.
   В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо  потянулась
за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент!
   - Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз.
   - В этом нет необходимости. Я хотела еще купить  недорогого  вина,  а
потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал.
   - Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино  тяжелее,  чем  пустые
бокалы.
   Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловуш-
ку и не видела из нее никакого выхода. В довершение  всего  Майлз  вдруг
увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и  давать
советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно ос-
танавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама  была
помешана на винах и, поскольку не была стеснена  в  средствах,  выбирала
самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была
следовать его советам и покупать вино по его вкусу.  Ну  что  ж,  всегда
можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки.
   - Очень мило с вашей стороны, что вы решили  мне  помочь,  -  сказала
она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться,  но,  к
ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с  покуп-
ками.
   Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед  за
ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской  квартирой
родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не  менее
обычной секретарше оно было явно не по средствам.
   - Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку  с
вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы  просили  прибавку  к
жалованью.
   Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер,  Кэсси  не-
вольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь  сек-
ретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении  ра-
ботала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него полу-
чает.
   - Дом принадлежит одному богатому родственнику, который  работает  за
границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это  объяснение,  к
которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя
кстати.
   - А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату.
   Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить.  Меблировка-то  новая,
сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента  разре-
шение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить  комнаты  самым
лучшим из того, что можно найти в фирменном  магазине  Чарлза  Хэммонда,
декоратора сельского особняка принцессы Дианы.
   - Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил
весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая
защита - это нападение.
   - Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он.  -  Наде-
юсь, вы ничего не имеете против?
   В обычной ситуации Кэсси бы и внимания  на  это  не  обратила  (любо-
пытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась  ненаро-
ком выдать себя.
   - У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, -  заметил  он,  глядя  на
стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства.
   - Скрытые таланты? - переспросила Кэсси.
   - Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они  принадлежат  от-
сутствующему родственнику?
   Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась  жарить
мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого  ее  кулинарное  ис-
кусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги
не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши
на полках.
   - А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она.
   - Китайские табакерки.
   - Яу, это скорее из области моих интересов, а не  хобби,  -  поспешно
сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала
впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи  мне  совер-
шенно не по карману.
   - И поэтому вы собираете книги по кулинарии!
   - Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она.
   - Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным
полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите,
могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого  кули-
нара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться  с
ним своими секретами.
   - Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее  взгляд  скользнул
по средней полке. - Но я бы не возражала спросить  у  него,  почему  мой
взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен  быть.  -  Она
заметила название блюда под фотографией  на  обложке  и  надеялась,  что
Майлз не обратил на него внимания.
   - Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя  сомнева-
юсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои  изящ-
ные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже
так поздно.
   Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной
ночи. Ей показалось, что он не отказался бы  выпить,  если  бы  она  ему
предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все,  что
можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала,  чтобы
их отношения носили по возможности безличный характер.
   То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной за-
дачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими  эмоция-
ми, которые только усилят чувство вины перед Майлзом.


   ГЛАВА 8

   На следующее утро, когда Кэсси пришла на работу, Майлз уже  сидел  за
своим столом. Судя по пленке, которую ей предстояло расшифровать, он ус-
пел провести в кабинете немало времени. Выглядел он, как всегда, велико-
лепно. Сегодня на нем был синий, в тонкую полоску костюм, сверкающая бе-
лизной рубашка подчеркивала  смуглость  гладковыбритой  кожи  и  яркость
светло-серых глаз. Однако его лицо все еще хранило выражение  усталости,
и складки у рта все еще казались глубокими и резкими.
   Забирая у него пленку, она почувствовала аромат лосьона после бритья,
такой же безошибочно мужской в своей терпкости, как и его хозяин.
   - Вам удалось хоть сколько-нибудь поспать? - спросила Кэсси.
   - Не слишком много. Но виноват в этом только я сам. Взял домой  руко-
пись, начал читать и уже не смог остановиться. Я имею в виду рукопись  с
вашими пометками, - добавил он. - Даже не знаю, хвалить вас за проявлен-
ную инициативу или ругать за самовольство.
   Кэсси встретила устремленный на нее через стол взгляд  серебристо-се-
рых глаз и почувствовала его притягательность. Она невольно  напряглась,
пытаясь перебороть внезапную слабость в ногах. Этот человек поистине об-
ладал недюжинной внутренней силой!
   - Пока вы будете решать, я, пожалуй, займусь пленкой, - сказала  она,
чтобы нарушить затянувшуюся паузу, и направилась к двери, но  не  успела
сделать и двух шагов, как Майлз окликнул ее:
   - Будьте любезны остаться, я вас не отпускал.
   Его голос был спокоен, но Кэсси услышала в нем нотки гнева  и  готова
была разорвать себя на части за эту неосторожность. Очевидно, она поняла
свою независимость слишком буквально.
   - Извините, - пробормотала она. - Я думала, вы уже все сказали.
   - Ясно. А теперь, пожалуйста, сядьте.
   Его голос был по-прежнему спокоен, и Кэсси присела на краешек  стула,
не понимая, что происходит.
   - Это касается вашей записки. С большинством ваших замечаний я согла-
сен. Книга очень интересная, но требует отделки, а коекакие куски следу-
ет переписать. Местами она весьма сырая, что не так уж необычно для пер-
вого романа - хотя у некоторых писателей это вечный недостаток, -  доба-
вил он сухо. - Но я не согласен, что нужно ее издавать. Здесь я разделяю
мнение Шарлотты. - Он имел в виду старшего редактора  по  художественной
литературе.
   - Но почему? - удивилась Кэсси. - Вы же сами сказали, что  книга  вам
нравится...
   - Я не сказал, что она мне нравится. Я сказал только, что согласен  с
вашими замечаниями. Это не одно и то же.
   - Но роман наверняка обречен на успех, - настаивала  она.  -  Как  вы
объясните свое нежелание издать его?
   - Я не обязан ничего объяснять, по крайней мере вам, - язвительно за-
метил он. - Тем не менее я это сделаю.
   Он подался в ее  сторону,  положив  на  стол  переплетенные  в  замок
сильные, красивые руки. Ногти, как всегда, чистые, ухоженные, на  выгля-
дывающих из-под манжет сильных запястьях темнеет пушок волос. Интересно,
какие они на ощупь - мягкие и нежные или жесткие и непослушные? Не  отв-
лекайся, сказала она себе и стала сосредоточенно слушать.
   - Издательство "Барлоу" никогда не боялось риска, связанного с выпус-
ком спорной литературы, но всегда избегало любого рода сенсаций.  Эйприл
Дэвис, - так звали автора, - раньше была так называемой "девушкой по вы-
зову", и какое-то время у нее была связь с одним из  наиболее  уважаемых
представителей нашей церкви. Когда он отказался платить ей "пособие"  за
ребенка, рожденного, как она утверждала, от него - что, кстати, было оп-
ровергнуто анализом крови, - она  продала  собственноручно  состряпанную
историю дешевой воскресной газетенке. Его карьера пошла под откос,  брак
распался, и вся жизнь была разрушена. Выглядит все это не очень красиво,
согласны? И создает книге отнюдь не самую лучшую предварительную  рекла-
му. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я против?
   Кэсси это знала и злилась, что он счел  необходимым  снова  повторить
всю историю. К рукописи было приложено письмо, где Эйприл Дэвис  вкратце
рассказала о своем прошлом, ведь издательство могло забыть о том  давнем
скандале и попасть в неловкое положение.



 

ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу:  [1] [2] [3]

Страница:  [1]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557