роман - электронная библиотека
Переход на главную
Жанр: роман

Ли Роберта  -  Двойная игра


Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]



   - То, о чем вы говорите, произошло пятнадцать лет назад, когда Эйприл
было всего девятнадцать. Теперь она преуспевающая деловая женщина и  за-
ботливая мать и пытается стать писательницей. Судя по приложенным к  ру-
кописи вырезкам - заметьте, из солидных газет, а не из бульварных  лист-
ков! - она собирается вскоре выйти замуж  за  известного  промышленника.
Если он простил ей прошлые грехи, компания "Барлоу",  несомненно,  может
сделать то же самое, - закончила Кэсси свою взволнованную тираду.
   - Говоря о "Барлоу", вы, конечно, имеете в виду меня? - Майлз  внима-
тельно посмотрел на нее.
   - А разве это не так?
   - О нет. Я никогда не позволяю моему частному мнению влиять на  прин-
ципы, на которых зиждется работа издательства. Однако, согласно правилу,
установленному Генри Барлоу, мы никогда не издаем книг, вызывающих у нас
чувство стыда.
   - Только узколобый ханжа может увидеть в рукописи "Зйприл что-то, че-
го нужно стыдиться! - Кэсси вспыхнула, не в силах справиться с  охватив-
шим ее негодованием. - Да, книга действительно откровенная, но с занима-
тельным сюжетом и вызовет интерес у миллионов читателей. Я уж не  говорю
о том, что из прибыли от ее продажи вы сможете субсидировать издание на-
стоящей, серьезной литературы!
   - У вас все? - услышала Кэсси ледяной голос Майлза.
   - Вы не терпите критики, верно?
   - Особенно от вмешивающихся во все  секретарш,  не  обладающих  изда-
тельским опытом. - Его губы сжались в  тонкую  полоску,  показывая,  что
дискуссия закончена. - А теперь, если вы в состоянии  продолжить  работу
для своего узколобого шефа, было бы неплохо перепечатать  записанные  на
пленке письма, чтобы отправить их с дневной почтой.
   В ярости от его слов, Кэсси пулей  выскочила  из  кабинета,  едва  не
хлопнув дверью. Только решимость продолжать свою работу удержала  ее  от
этого. Она чувствовала, что любая дальнейшая вспышка темперамента  с  ее
стороны может оказаться последней каплей,  которая  переполнит  чашу,  -
ведь терпение Майлза явно было уже на пределе.
   Кэсси связалась с машинописным бюро и тихим голосом, чтобы не услышал
Майлз, сказала в трубку:
   - Работа, которую вы мне принесли, готова. Можете ее забрать.  -  Это
означало, что находящуюся у нее магнитофонную запись надо срочно перепе-
чатать.
   - Работа должна быть сделана немедленно? - спросили на том конце про-
вода.
   - Да, как можно скорее. Большую часть желательно к полудню. Остальное
потом.
   Ожидая курьера, Кэсси вовсю барабанила по клавишам компьютера,  сожа-
лея, что это не голова Майлза. Разумеется, печатала она полную  бессмыс-
лицу, но по крайней мере он-то будет думать, что  она  усердно  трудится
над его письмами.
   В половине двенадцатого, после того как из бюро доставили более поло-
вины отпечатанных писем, Кэсси вошла с ними в кабинет  Майлза.  К  этому
времени она уже успокоилась и даже изобразила некое подобие улыбки.
   - Рад, что вы остыли, - заметил Гилмор, иронически улыбаясь. - Я спе-
циально оставил вас в одиночестве, надеясь, что вы придете в себя. Вы не
очень-то считаетесь с мнением начальства, не так ли?
   - Во всяком случае, не люблю слепо принимать что-либо на веру.
   - Но реагировать на замечания можно поразному.
   - Вы правы. - Кэсси разыграла смущение. - Сегодня утром я не  сдержа-
лась, прошу меня извинить. Мне казалось, вы не хотите, чтобы я все время
вам поддакивала, потому так и получилось.
   Углы его крупного рта чуть заметно дрогнули.
   - Но это не значит, что всякий раз, когда вы  со  мной  не  согласны,
нужно охаживать меня дубиной по голове!
   Матово-белое лицо Кэсси залилось краской, мало  того,  она  прекрасно
сознавала, что Майлз с неподдельным интересом разглядывает ее.
   - Вы совершенно правы, так что мне остается лишь упасть на  колени  и
пообещать, что больше это не повторится.
   Он неожиданно рассмеялся.
   - Не стоит давать невыполнимых обещаний! Вы так же не  способны  про-
молчать о своем несогласии со мной, как я - не выйти из  себя,  если  вы
зайдете слишком далеко. Но по крайней мере мы  можем  это  понять  и  не
дуться друг на друга.
   - Договорились!
   Кэсси была искренне рада, что все кончилось благополучно, и не только
потому, что теперь она может продолжать спокойно работать с Майлзом,  но
и... Ей очень не хотелось признаваться себе  в  этом,  однако  природная
честность все-таки заставила ее признать, что она получает большое  удо-
вольствие, работая с ним, несмотря на вечное лавирование и двойную игру,
и его уход из компании, если он выяснит правду, будет для нее  серьезным
ударом.
   Кэсси еще размышляла о сложившейся ситуации, когда вновь услышала го-
лос Майлза:
   - Я хочу попросить вас об одной услуге, Кэсси. Шеймус  О'Мара  только
что закончил новую книгу, но опасается доверять ее и почте, и  курьерам.
Сегодня во второй половине дня он прилетает в аэропорт Хитроу  из  Корка
по пути в Нью-Йорк и хочет передать мне книгу лично. Я объяснил ему, что
в это время у меня совещание правления, которое нельзя отменить,  и  что
книгу заберете вы. Когда я был в отъезде, вы уже имели с  ним  беседу  и
произвели на него прекрасное впечатление.
   - Удивительно, что он помнит, - улыбнулась Кэсси. -  Похоже,  он  был
тогда порядочно навеселе.
   - Для Шеймуса это в порядке вещей, - ответил Майлз. - Если  он  поре-
жется, из него потечет ирландское виски. К счастью, на его книгах это не
отражается.
   - Мне будет интересно встретиться с ним.
   - Вот номер его рейса. Проверьте, вовремя  ли  прилетает  самолет.  -
Майлз протянул ей листок бумаги. - Возьмите такси. За счет издательства,
разумеется.
   - В этом нет необходимости. Я возьму свою машину.
   - Как хотите. - Он пожал плечами. - Только не забудьте наполнить бак.
За бензин мы заплатим.
   Кэсси хотела приехать пораньше, а потому решила пожертвовать ленчем и
перекусить в аэропорту. Движение на шоссе было очень интенсивное, тем не
менее она без задержек добралась до Чизуика. Но когда  она  остановилась
на красный свет у въезда на эстакаду, "тойота"  вдруг  задрожала,  мотор
чихнул раз-другой и заглох.
   Она стала лихорадочно включать и выключать зажигание - машина не  за-
водилась. Вспыхнул зеленый свет, и тут же послышался нетерпеливый  гудок
стоявшего сзади "форда". Кэсси высунулась из окна.
   - Простите, - крикнула она, - у меня чтото с мотором.
   Водитель "форда" подошел к ней. Маленький, тучный, он был не в лучшем
настроении, однако, увидев  обворожительно  улыбающуюся  Кэсси,  заметно
смягчился.
   - Откройте капот, - сказал он. - Я посмотрю, в чем дело. Судя по  за-
паху горелой резины, думаю, полетел привод воздушного охлаждения.
   Так и оказалось, и он, усадив Кэсси за руль, подтолкнул  "тойоту"  на
обочину, а после этого позвонил из своей машины в Автомобильную ассоциа-
цию.
   - Через полчаса они будут здесь, - крикнул он ей. - Желаю удачи!
   Кэсси посмотрела на часы. Было только четверть второго, и, даже  если
придется ждать еще час, она все равно успеет вовремя.
   Устроившись поудобнее на водительском сиденье, Кэсси включила радио и
попыталась расслабиться. Но прошел час, и она не на шутку встревожилась.
Когда Шеймус О'Мара прибывает в Хитроу, ей было известно, а вот когда он
вылетает в Нью-Йорк? Об этом она не имела  ни  малейшего  представления.
Пойти, что ли, поискать телефонную будку и позвонить в  аэропорт,  чтобы
там вызвали его по радио и объяснили причину ее задержки? И тут она уви-
дела в зеркале заднего обзора  приближающийся  ремонтный  фургон.  Нако-
нец-то! К сожалению, подходящего приводного ремня у механика не нашлось,
и он отправился на поиски в ближайший гараж. В конце концов он  вернулся
с ремнем, и спустя минут десять Кэсси смогла продолжить свой  путь.  Она
приехала позже, чем намеревалась, но, возможно, Шеймус О'Мара догадался,
что чтото случилось, и ждет ее, как было условленно, в  зале  для  вновь
прибывших пассажиров...
   К счастью, ей без труда  удалось  припарковать  "тойоту",  и  секунду
спустя она уже мчалась в зал номер один. Он был битком набит беззаботны-
ми отпускниками, и Кэсси с надеждой бросила взгляд туда, где  находилось
Бюро информации. У стойки толпились какие-то мужчины, но ни один из  них
не походил на писателя, знакомого ей лишь по фотографии. Спокойно,  ска-
зала себе Кэсси. Он мог отойти к книжному киоску  или  решил  пропустить
стаканчик. Подойдя к Справочной, она попросила одну из  девушек  сделать
объявление по внутреннему радио.
   - Вы Кэсси Эллиот? - спросила ее молодая блондинка.
   - Да. У вас есть для меня сообщение?
   - Боюсь, не слишком приятное. Вот оно. - Она стала читать по  лежащей
перед ней бумажке: - "К черту "Барлоу"! Я  найду  более  надежное  изда-
тельство. И не затрудняйте себя объяснениями. Мое решение окончательно".
- Блондинка подняла взгляд. - Он велел мне записать все это, чтобы я  не
забыла текст. Он был вне себя от злости.
   У Кэсси все внутри оборвалось.
   - Где я могу его найти?
   - Боюсь, что нигде. - Девушка взглянула на дисплей своего компьютера.
- В эту минуту его самолет как раз поднимается в воздух.  Но,  по-моему,
перед уходом он звонил к вам в офис, так как попросил у меня мелочь.
   Пробормотав слова благодарности, Кэсси устремилась к  автостоянке,  с
тревогой думая о том, как встретит ее Майлз. В конце концов, она опозда-
ла не по своей вине. У нее было вполне достаточно времени, чтобы  успеть
в срок, но - увы! - подвел автомобиль!
   Однако все ее успокоительные рассуждения развеялись как дым, едва она
вошла в кабинет и увидела насупленное лицо Майлза: тонкая  полоска  рта,
светло-серые глаза отливают стальным блеском.
   - Что, черт возьми, стряслось? - рявкнул он. - Мне  пришлось  уйти  с
совещания, чтобы выслушать поток брани от Шеймуса, а когда он кончил вы-
тирать об меня ноги... Почему вы не позвонили в аэропорт, когда  поняли,
что опаздываете? Вам ведь известно, какой у него характер.
   - Я хотела позвонить, - оправдывалась Кэсси, - но побоялась  оставить
машину. Она забарахлила у эстакады в Чизуике, пришлось ждать механика.
   Майлз возвел очи к небу.
   - Только не говорите мне, что у вас кончился бензин!
   - Разумеется, нет. Лопнул привод воздушного охлаждения.
   - Тогда почему вы не заперли эту чертову колымагу и не взяли такси? -
в бешенстве спросил он.
   - Вам когда-нибудь приходилось ловить такси на эстакаде в Чизуике?  -
Кэсси пыталась защищаться, не осмеливаясь сказать ему, что ей самой  это
не пришло в голову.
   - Тогда почему вы не попросили механика позвонить Шеймусу? Я  уверен,
если бы вы все как следует объяснили, он бы не отказался помочь.
   - Я думала, что успею вовремя.
   - Вы думали! - взревел Майлз, с такой силой грохнув кулаком по столу,
что лежавшая на нем стопка бумаг упала на пол. - Хотите узнать,  сколько
мы потеряли из-за вашей глупости? Миллионы! Миллионы!
   Кэсси, так же как и Майлз, готова была убить себя. Он абсолютно прав.
Надо было оставить "тойоту" и найти такси. Или хотя бы попутную  машину.
Все что угодно, только бы не упустить своего самого ценного автора.
   - Я ужасно сожалею, Майлз. Может,  мне  позвонить  ему  и  объяснить,
что...
   - Хватит! - отрубил Гилмор. - Вы и без того уже натворили таких  бед,
что дальше ехать некуда.
   - Но ведь хуже не будет. Если я поговорю с ним...
   - Я сказал "нет"! Вы что, не понимаете поанглийски?
   - Но ведь надо что-то делать. Мы не можем просто сидеть и...
   - Не мы, - оборвал он. - Я. Я сам сделаю все, что еще можно сделать.
   - Вы всегда можете опубликовать книгу Эйприд Дэвис, - внезапно осени-
ло Кэсси. - Она наверняка станет бестселлером, к тому же, думаю, из  нее
выждет прекрасный телесериал.
   - Вы это серьезно? - воскликнул Майлз. - Если вы считаете, что подоб-
ная дребедень способна компенсировать потерю такого писателя,  как  Шей-
мус, то вы просто не в своем уме! Более того, я не желаю, чтобы вы учили
меня, как нужно вести дела моего издательства.
   - Оно не ваше, - машинально вырвалось у Кэсси, и она тут же  пожалела
о своих словах, увидев на лице Майлза неподдельную ярость. Губы его сжа-
лись, глаза прищурились, лицо приобрело сероватый оттенок,  которого  не
мог скрыть даже загар.
   - Спасибо, что напомнили, - сказал он мягким и от этого еще более пу-
гающим тоном. - Хотя Кэтрин Барлоу и владеет контрольным пакетом  акций,
тем не менее по контракту, который я подписал с ее отцом, я  имею  право
нанимать и увольнять служащих по своему усмотрению. В данном случае  это
дает мне возможность с огромным удовольствием уволить вас.
   Кэсси в ужасе уставилась на Гилмора. Неумолимое выражение его лица  и
зловеще тихий голос говорили о том, что его решение твердо и обжалованию
не подлежит. На мгновенье у нее мелькнула мысль открыть  свою  тайну.  И
позднее, когда вспоминала об этом, она не могла объяснить себе, что зас-
тавило ее промолчать.
   - Вы не дадите мне возможность исправить  ошибку?  -  севшим  голосом
спросила она.
   В эту минуту зазвонил телефон, и  Кэсси  по  привычке  взяла  трубку.
Старший пилот лайнера, на котором Шеймус О'Мара летел в Нью-Йорк,  сооб-
щал, что писатель отказался ответить на звонок Гилмора, упрямо повторив,
что не хочет иметь никаких деле издательством "Барлоу".
   Дрожащим голосом Кэсси повторила все это Майлзу.
   - Вот так, - угрюмо произнес он. - Шеймус всегда был упрямцем, и, ес-
ли я буду настаивать на том, чтобы он  изменил  свое  решение,  ситуация
только осложнится. Надеюсь все-таки, что он образумится прежде, чем  от-
даст книгу другому издателю. Хотя, если станет известно, что он порвал с
нами, его просто завалят предложениями. - Их взгляды встретились,  и  по
жесткому выражению глаз Гилмора Кэсси поняла, что он все еще зол на нее.
- Идите, Кэсси, прошу вас. Я распоряжусь, чтобы вам заплатили за три ме-
сяца, но не рассчитывайте, что я дам вам благоприятную характеристику.
   - Ну что ж, в таком случае - прощайте?
   Майлз склонился к лежащим перед ним бумагам.
   - Прощайте, - без всякого выражения произнес он.
   Возвратившись в приемную, Кэсси рухнула на стул и закрыла лицо  рука-
ми. Что она натворила! И каким  же  злобным  человеком  оказался  Шеймус
О'Мара, воспользовался ее опозданием для того,  чтобы  порвать  с  изда-
тельством, всячески поддерживавшим его с тех самых пор, как он стал  пи-
сать.
   Но и Майлз ничуть не лучше. Он тоже использовал этот досадный случай,
чтобы избавиться от нее. Хотя, возможно, у него было  для  этого  больше
причин, неохотно признала она, вспомнив, как он взвился, когда она  ска-
зала, что книга Эйприл Дэвис сможет отчасти возместить  потерю  Шеймуса.
Сейчас она ясно видела, какую брякнула глупость. Это же  все  равно  что
махать красной тряпкой перед разъяренным быком.
   Бросив взгляд на закрытую дверь, она подумала,  что  у  нее  осталось
только две возможности: открыть ему правду о себе - и в своем теперешнем
настроении он немедленно уйдет из издательства - или  попытаться  угово-
рить строптивого ирландца пойти на попятный.  Она  вздохнула,  сознавая,
что на самом деле выход только один. Нельзя допустить, чтобы Майлз поки-
нул компанию,  пока  у  нее  не  созреет  окончательное  решение  насчет
собственной своей роли в делах "Барлоу".
   Кого ты хочешь обмануть? - спросила себя Кэсси. Твое желание  сделать
все, чтобы он остался в "Барлоу", не имеет никакого отношения  к  компа-
нии. Здесь кроется много больше, и ты прекрасно это понимаешь.  Но  нас-
колько больше и что конкретно она понимает - в этом Кэсси  пока  еще  не
была готова себе признаться.
   Итак, оставалась единственная возможность: Шеймус. Если она лично пе-
реговорит с ним и объяснит, что произошло, он может и передумать. Однако
он был в Нью-Йорке, а она в Лондоне. Ну и что? Это могло бы  стать  пре-
пятствием для Кэсси Эллиот, бывшей секретарши Майлза, но  никак  не  для
Кэтрин Барлоу. Завтра утром она вылетит на "Конкорде" в Нью-Йорк, встре-
тится там с писателем и в тот же день возвратится назад. Если ее  миссия
увенчается успехом, она пойдет с новой рукописью прямо к Майлзу домой  и
заставит его по достоинству оценить ее деловые качества.
   Но не менее важно было и другое: ему придется предложить ей вернуться
в издательство. Правда, в этом у Кэсси полной уверенности не было.


   ГЛАВА 9

   Было уже поздно, поэтому Кэсси позвонила в "Бритиш эйруэйз" из кабин-
ки телефонаавтомата в холле первого этажа,  чтобы  случайно  не  услышал
Майлз. Она без труда заказала билет на самолет, условившись, что заберет
его прямо в аэропорту.
   Придя домой, она сразу же позвонила матери, вкратце  рассказала,  что
произошло, и попросила выяснить, где остановился Шеймус О'Мара.  Заранее
договариваться с ним о встрече не было смысла, так как в теперешнем сво-
ем настроении он наверняка откажется принять ее. Единственная надежда  -
застать его врасплох.
   - Я встречу тебя в аэропорту, - сказала мать. - Мы все очень соскучи-
лись по тебе, дорогая. Как чудесно, что ты хоть несколько часов побудешь
дома с нами.
   Не успела Кэсси положить трубку, позвонил Джастин и пригласил  поужи-
нать с ним завтра вечером.
   - Извини, но я занята, - сказала она, не вдаваясь в причины.
   - Надеюсь, в пятницу ты свободна? Сара с Дэвидом устраивают небольшой
прием, и мы оба приглашены.
   Кэсси мельком подумала, будет ли там Майлз, но предпочла  не  спраши-
вать.
   - Что мне надеть? - спросила она вместо этого.
   - Что-нибудь сногсшибательное. Приглашенные должны  быть  в  вечерних
туалетах. Я заеду за тобой в восемь. А до этого веди себя паинькой!
   Как жаль, что она не может влюбиться в Джастина, подумала Кэсси - она
сидела на кухне и ела макароны с "дарами моря", - но чувству  не  прика-
жешь. С Джастином у нее ничего такого быть не может.
   Покончив с ужином, Кэсси упаковала вещи и заказала такси в  аэропорт.
На "тойоту" она рассчитывать побоялась.
   Кэсси уже не раз летала на "Конкорде",  но  неизменно  получала  удо-
вольствие: самолет был на редкость комфортабельный. Правда, здесь кресла
в салоне первого класса оказались не столь удобны, как на других рейсах,
зато еда и обслуживание были на высоте, не говоря уже о том, что самолет
прибывал в Нью-Йорк в девять тридцать  пять  утра,  на  пятьдесят  минут
раньше ее вылета из Ловдона!
   Мать встретила ее в аэропорту Кеннеди, но наотрез отказалась сообщить
местопребывание Шеймуса О'Мара, пока Кэсси подробно не расскажет о своей
ссоре с Майлзом Гилмором.
   - Судя по твоим словам, он ужасный человек, - заметила Маргарет Элли-
от, откидываясь в обитом светлой кожей кресле своего серебристо-голубого
"роллс-ройса". - Как ты можешь с ним работать? Не  понимаю,  зачем  тебе
все это нужно, дорогая.
   - Ну что здесь непонятного? Ведь это наилучший способ  изучить  изда-
тельское дело.
   - Ты все еще не отказалась от безумной затеи возглавить "Барлоу"? - В
затемненных лиловатыми стеклами очков глазах Маргарет отразилось разоча-
рование. - Мы с Лютером надеялись, что ты продашь свои акции и вернешься
домой. Я уверена, здесь ты можешь заняться чем-нибудь не менее  интерес-
ным.
   Кэсси усмехнулась.
   - Мне нравится в Лондоне, мама. Но даже если я вернусь в Нью-Йорк,  я
буду жить отдельно. - Кэсси порывисто схватила руку матери и нежно сжала
ее. - Птенец вырос и навсегда покинул материнское гнездо. И  не  потому,
что ему там было плохо.  Просто  настало  время  расправить  собственные
крылья.
   - Ты уверена, что причина не в этом человеке? - спросила мать. -  Мо-
жет, между вами есть что-то, о чем ты не сказала?
   От неожиданности у Кэсси перехватило дыхание.
   - Что за странный вопрос?
   - Это означает "да" или "нет"?
   - Однажды он пригласил меня в ресторан поужинать,  -  Кэсси  ушла  от
прямого ответа, - но ничего путного из этого не вышло.
   - Почему же?
   - В ресторане случайно оказалась одна из его тогдашних подруг и прос-
то рассвирепела, увидев нас вместе. С тех пор я решила, что наши отноше-
ния должны носить сугубо деловой характер, так будет лучше.
   - В самом деле?
   - Если б между нами что-нибудь было, он бы не уволил меня столь  пос-
пешно.
   - Какая наглость с его стороны! Нужно было сказать, кто  ты,  и  дать
ему пинка под зад.
   - У меня было такое желание, - призналась Кэсси. - Но в конце  концов
возобладал здравый смысл.
   - Вот как? - Мать с подозрением посмотрела  на  нее.  -  Полагаю,  он
весьма хорош собой.
   - Да, очень.
   - Тогда почему он до сих пор не женат?
   - Он слишком ценит свою свободу, - ответила Кэсси,  ощутив  при  этих
словах непонятную боль. - Ну а теперь забудь о Майлзе  и  расскажи  мне,
где остановился Шеймус О'Мара.
   - В "Уолдорф-Астории", - вздохнула мать.
   - Я немедленно поеду туда. Если он не захочет меня принять, устрою на
него засаду в холле гостиницы.
   - Не говори глупости, дорогая, разумеется, он тебя примет.
   Кэсси была в этом далеко  не  уверена  и,  расставшись  с  матерью  у
подъезда, вошла в отель. В цветочном киоске она купила  самую  роскошную
корзину цветов и попросила портье доставить ее г-ну О'Мара.
   Прием сработал, и через несколько минут Кэсси уже кралась  следом  за
посыльным по холлу десятого этажа. Когда тот остановился у двухкомнатно-
го углового номера, она подошла к нему и лучезарно улыбнулась.
   - О, вы уже принесли мои цветы для мистера О'Мара! Вообще-то  я  могу
вручить их ему сама.
   Сунув молодому человеку долларовую бумажку, Кэсси с  таким  уверенным
видом взяла у него корзину, что он и не подумал возражать. Проводив  по-
сыльного взглядом, она постучала в дверь номера.
   Почти сразу же дверь распахнулась, и она увидела симпатичную темново-
лосую девушку лет двадцати. Кэсси поспешно представилась как  секретарша
Майлза Гилмора, сказав, что хотела бы поговорить с господином О'Мара.
   - Я его дочь Кэйтлин, - сказала девушка, нервно оглянувшись назад.  -
Не думаю, что отец захочет видеть кого-либо из "Барлоу". Он  очень  сер-
дит.
   - Я знаю, - с чувством сказала Кэсси. - Но я специально прилетела  из
Лондона, чтобы повидать его. Для меня это очень важно, - настаивала она,
стараясь придать себе убитый горем вид.
   - Что там происходит? - донесся оживленный ирландский говорок,  и  из
гостиной появился Шеймус О'Мара.
   Среднего роста, с копной тронутых сединой темно-рыжих волос и  такого
же цвета аккуратно подстриженной бородой, он выглядел старше своих пяти-
десяти трех лет. Сетка морщин на лице говорила, что этот человек не чужд
радостей жизни, а огонек в глазах - что он большой ценитель  хорошеньких
женщин.
   Кэсси сразу воспрянула духом и одарила его широкой  улыбкой.  Да,  не
зря она надела этот костюмчик от Шанель: короткий жакет  и  расклешенная
короткая юбка выгодно подчеркивали достоинства ее фигуры.
   - Я секретарь господина Гилмора, - сказала она и, не давая ему  пере-
бить себя, рассыпалась в извинениях по поводу вчерашнего неприятного ин-
цидента. - Теперь-то я понимаю, что сразу после звонка  в  Автомобильную
ассоциацию должна была позвонить в аэропорт, - закончила она свой  расс-
каз. - Но у меня было в запасе целых три часа, и я не  сомневалась,  что
приеду вовремя. Господин Гилмор был в ярости и тут же уволил меня.
   У писателя от изумления отвисла челюсть.
   - Майлз уволил вас?
   - Он готов был меня растерзать, - сказала она, потупившись, как бы не
желая, чтобы он увидел ее слезы. - На него было страшно смотреть.
   - Но если он уволил вас, то почему вы здесь?
   - Чтобы увидеть вас. Мне нравится работать в "Барлоу".  Это  одна  из
лучших в мире издательских фирм, а господин Гилмор - человек выдающийся.
Я бы не хотела работать ни с кем, кроме него. Вот почему я  должна  была
встретиться с вами. Прошу вас, помогите мне!
   - Вы потратили собственные деньги, чтобы прилететь сюда?
   - Да. И мои расходы окупятся с лихвой, если я снова получу эту  рабо-
ту.
   - То есть если я не перейду в другое издательство?
   - Да.
   О'Мара задумчиво погладил бороду.
   - Стало быть, вы считаете Майлза выдающимся человеком, так?
   - Все писатели, которые с ним работают, в один голос твердят, что  он
на редкость талантливый критик, - превозносила его Кэсси. -  К  тому  же
весьма конструктивный.
   - Однако с вами он был далеко не конструктивен, хотя в этом, по-види-
мому, виноват я. Я ведь тоже не очень-то хорошо обошелся с вами, а? -  В
глазах Шеймуса О'Мара сверкнул насмешливый огонек. - Ну что  ж,  теперь,
когда я воочию увидел вас, я готов вручить вам мою новую книгу, чтобы вы
сами передали ее Майлзу.
   От радости Кэсси на миг лишилась дара речи, и на глазах у нее  высту-
пили слезы, теперь уже не притворные, а  настоящие.  Ирландец  вздохнул,
сожалея о своих годах, и удовольствовался тем, что предложил ей  чашечку
кофе.
   Час спустя Кэсси, прижимая к себе рукопись, впорхнула в  родительскую
квартиру и очень обрадовалась, что застала мать и отчима дома.
   - Если Магокет не идет к горе... - пошутил Лютер, крепко обнимая Кэс-
си.
   - Я собиралась зайти к тебе в офис, - виновато сказала она.
   - Я вижу, ты получила то, за чем приехала, - заметил он, глядя на па-
кет в ее руке.
   - Да. И жду не дождусь, когда суну его Майлзу под  нос.  Представляю,
какое у него будет лицо!
   - Жаль, что ты не можешь треснуть его этим пакетом по голове,  -  ус-
мехнулась мать.
   Кэсси весело рассмеялась, а отчим стал расспрашивать ее о Майлзе и  о
планах на будущее.
   - Я так и не решила, чем заняться, - уклончиво сказала она. - Это за-
висит от некоторых обстоятельств...
   - От господина Гилмора? - спросила мать, насмешливо приподняв бровь.
   - Да, но вовсе не потому, что ты имеешь в виду. Чем больше я узнаю  о
"Барлоу", тем больше понимаю, насколько Гилмор  необходим  издательству.
Пока что он твердо намерен оставить свой пост, как только Кэтрин  Барлоу
возглавит компанию.
   - Я уверена, при твоем обаянии ты легко уговоришь  его  изменить  это
решение.
   Кэсси вспомнила слова матери на борту "Конкорда", несущего ее назад в
Англию. Испытывать на нем свои женские чары очень опасно, ведь он  наде-
лен обаянием не меньше, чем она, и эта затея может для  нее  плохо  кон-
читься. При мысли об этом она пришла в смятение: выходит, Майлз ей  нра-
вится! Господи, да разве найдется такая, которой бы он не понравился?  А
если он ей не просто нравится? Вдруг это любовь?  Что,  если  именно  по
этой причине она так страстно хочет оправдать себя в его глазах?
   - И вовсе я его не люблю, - пробормотала она про себя. Это всего лишь
физическое влечение, и очень странно, кстати, что Майлз не испытывает  к
ней ничего похожего. Другие мужчины до сих пор были готовы на что  угод-
но, только бы добиться ее благосклонности, а для Майлза она что-то вроде
непременного атрибута его офиса, атрибута вполне надежного,  если  время
от времени поощрить его добрым словом.
   Не желая больше думать о нем, Кэсси взяла рукопись Шеймуса  и  вскоре
забыла обо всем, зачарованная магией слов. Поистине  было  бы  непрости-
тельной глупостью позволить О'Мара уйти к другому издателю! Это была са-
мая лучшая из его книг, явно достойная высочайшей литературной  награды.
Забыв о недавней стычке с Майлзом, Кэсси принялась записывать на  листке
бумаги свои соображения, а потом положила листок в папку, поверх рукопи-
си. Она отбросила всякую мысль о том, что таким образом рискует остаться
без места. Майлз будет посрамлен, ведь ей удалось то, чего не смог  сде-
лать он, - вернуть Шеймуса в родное издательство. Но он  незлопамятен  и
не сможет долго дуться на нее. Или она ошибается?


   ГЛАВА 10

   Вечером, в десять двадцать, самолет приземлился в  Хитроу.  Багажа  у
Кэсси не было, поэтому она сразу отправилась домой.
   Едва войдя в холл, она тотчас набрала  номер  Майлза  -  хотела  убе-
диться, что он дома, - а услышав его голос,  повесила  трубку,  схватила
папку с рукописью и поспешила к своей "тойоте".
   Внешний вид его дома не вызвал у нее удивления. Как-то раз, зная, что
он живет неподалеку, она из любопытства  проехала  мимо.  Четырехэтажный
особняк находился в конце викторианского квартала, выстроенного в  сере-
дине прошлого века по соседству с Хэмстед-Хит Фасад из красного  кирпича
с высокими узкими окнами в белых деревянных рамах  отличался  элегантной
сдержанностью, которую подчеркивала блестящая чугунная  отрада,  опоясы-
вающая ухоженный палисадник.
   Свою машину Кэсси припарковала позади двухместного  белого  "мерседе-
са". Точно такую же модель она водила в Нью-Йорке,  разница  заключалась
лишь в окраске и индивидуальном номере - "СХ 1".
   Сара Холлистер. У Кэсси екнуло сердце. Неужели это ее  машина?  Впро-
чем, на свете множество людей с такими инициалами, так что не стоит спе-
шить с выводами. И все же, если верить  Джастину,  его  сестра  и  Майлз
по-прежнему питали друг к другу нежные чувства, и если Дэвида Холлистера
нет в городе...
   Неожиданно Кэсси охватил такой гнев, что она даже испугалась  и  пос-
пешно напомнила себе, что частная жизнь Майлза ее не касается. Если  ему
нравится принимать у себя после полуночи замужнюю женщину, это его  лич-
ное дело. И нечего отвлекаться, она пришла сюда с совершенно  определен-
ной целью: чтобы вручить Майлзу рукопись Шеймуса, - и сделает это во что
бы то ни стало.
   Взяв себя в руки, она открыла кованую садовую калитку, быстро  прошла
по вымощенной камнем дорожке и поднялась по ступенькам  к  застекленной,
отделанной бронзовыми украшениями парадной двери.
   Кэсси позвонила в блестящий медный колокольчик, звуки которого  резко
нарушили ночную тишину, и только тут обратила  внимание,  что,  если  не
считать фонаря над дверью, весь дом погружен в темноту. Невольно  предс-
тавив себе Майлза в постели - и с кем! - она уже не могла  думать  ни  о
чем ином и готова была обратиться в бегство, но в эту минуту за витражом
парадного вспыхнул свет.
   Она глубоко вздохнула - дверь отворилась, и на пороге возникла строй-
ная, широкоплечая фигура Майлза. Он с изумлением уставился на Кэсси.
   - Что, черт побери, вы здесь делаете в столь поздний час?
   Н-да, прием не из самых теплых, подумала Кэсси.  Но  стоит  ли  удив-
ляться - в таких обстоятельствах! Майлз явно только что из  постели:  он
был босиком, из-под короткого синего шелкового халата виднелись  сильные
длинные ноги. Волосы спутанные, лицо  разрумянилось,  будто  он  минутой
раньше пробудился от глубокого сна.
   Кого я хочу обмануть? - усмехнулась про себя Кэсси, вспомнив о  стоя-
щем у дома "мерседесе" и против воли представив  себе  миниатюрную,  пи-
кантную Сару в объятиях могучего, неотразимо мужественного Майлза. Поис-
тине они стоят друг друга. Какая мерзость - изображать в присутствии Дэ-
вида невинных овечек, а за его спиной водить шашни!
   - Что вы, черт возьми, хотите? - снова спросил Майлз.
   - Кое-что отдать вам, желательно в доме, - решительно ответила Кэсси.
- Здесь довольно холодно.
   Буркнув что-то, он посторонился, пропуская ее внутрь.
   Снаружи дом был выдержан в строгом викторианском стиле, но внутреннее
его убранство отличалось заметным эклектизмом, с преобладанием  модерна.
Панели и карнизы большого восьмиугольного холла были выкрашены  в  белый
цвет, сами же стены были густо-коричневыми и  служили  прекрасным  фоном
для искусно подсвеченных современных полотен, среди которых  она  узнала
Ротко, Хокни и Люциана Фройда.  Толстая  темно-красная,  почти  бордовая
ковровая дорожка привела ее в кабинет, где преобладала та же теплая цве-
товая гамма. Мебели немного - несколько мягких кресел и софа с  кремовой
и густо-шоколадной обивкой, пол застлан ковром в геометрических  узорах,
несомненно работы Дэвида Хикса.
   - Вы сказали, у вас для меня что-то есть, - сухо произнес Майлз, про-
должая стоять сам и не предлагая Кэсси сесть.
   Ничего удивительного, с горечью подумала она,  когда  в  постели  его
ждет Сара. Она небрежно шлепнула завернутый в бумагу пакет на стоящий  у
окна стол из красного дерева с бронзовой отделкой.
   Майлз быстро шагнул к столу. Его гневно нахмуренные брови в изумлении
взметнулись вверх, когда, нетерпеливо сорвав упаковку, он  вдруг  увидел
рукопись.
   - Где вы это взяли? - рявкнул он.
   - У Шеймуса О'Мара, несколько часов назад.
   - У Шеймуса О'Мара? - Длинными пальцами он  откинул  упавшую  на  лоб
прядь волос. - Я не понимаю. Как вы умудрились повидаться с  ним,  когда
он в Нью-Йорке?
   - Сегодня утром я слетала туда самолетом и изложила свою версию того,
почему не смогла встретить его в Хитроу. После чего мы выпили кофе и  он
вручил мне свою рукопись. - Прочтя на суровом лице Майлза крайнее  удив-
ление, Кэсси с немалым трудом обуздала свой триумф.
   - Вы были в Нью-Йорке? Пили с ним кофе? - Гилмор  был  так  ошарашен,
будто она пила кофе ни много ни мало с жителем Венеры!
   - А что тут сложного? - мягко сказала Кэсси, словно перед  нею  стоял
непонятливый ребенок. - Вчера вечером я позвонила в НьюЙорк  приятелю  и
попросила его узнать, где остановился О'Мара. Потом  заказала  билет  на
"Конкорд" и вылетела в Штаты.
   - "Конкорд"? - сдавленным голосом воскликнул  Майлз,  уставившись  на
нее с видом человека, который не верит своим ушам.
   Кэсси наслаждалась его растерянностью. В конце концов, не каждый день
уволенные секретарши берут билет на "Конкорд" и  летят  в  Штаты,  чтобы
встретиться с таким знаменитым автором. Для него Шеймус пока еще  бывший
автор, поправила себя Кэсси, преисполненная решимости  заставить  Майлза
помучиться - не оставлять же безнаказанным то, как он с ней обошелся.
   -  Мой  визит  произвел  на  Шеймуса  такое  сильное  впечатление,  -
бесстрастно заметила она, - что он  решил  не  уходить  в  другое  изда-
тельство.
   - Просто не верится, - Майлз покачал головой. - Не знаю, что  и  ска-
зать.
   - Для начала неплохо бы и поблагодарить.
   - Но этого же недостаточно! - Он криво  усмехнулся.  -  Вы  сотворили
настоящее чудо!
   - Нет. Я просто хотела, чтобы вы взяли меня назад в издательство.
   Кэсси с удовольствием отметила, как он смутился.
   - Само собой. Хотя, говоря по правде, меня удивляет,  что  вы  хотите
снова со мной работать.
   С невозмутимым видом Кэсси нанесла последний удар:
   - Дело вовсе не в вас, господин Гилмор, а в моей работе. Я нахожу  ее
чрезвычайно интересной.
   Возникла короткая пауза.
   - Вообще-то я считаю, что вы заслужили повышение. Ваши способности не
используются в полной мере. Что вы скажете о редакторской работе? Я ценю
ваши критические замечания и...
   - Я бы предпочла пока остаться вашим секретарем, - не дала ему закон-
чить Кэсси. - Я приму ваше предложение о  повышении  тогда,  когда  буду
уверена, что сумею хорошо делать эту работу. Сейчас я  еще  не  чувствую
себя достаточно компетентной.
   Его губы дрогнули в едва заметной усмешке.
   - Странно. У меня сложилось впечатление, что  вы  готовы  занять  мое
место!
   - Если это серьезное предложение, то я подумаю!
   Он издал короткий смешок, затем снова посерьезнел.
   - Не многие отказались бы от возможности повышения и  более  высокого
заработка, даже сознавая, что не готовы к новым обязанностям.  Посчитали
бы, что как-нибудь справятся.
   - Деньги интересуют меня меньше всего, - брякнула Кэсси и туг же поп-
равилась: - Я... я хочу сказать, что мне вполне хватает моего  жалованья
и на большее я не претендую.
   - В таком случае среди наших служащих вы уникальный экземпляр! - сухо
заметил он и кивком предложил ей сесть.
   - Вы забыли, что мне не нужно платить за жилье, - напомнила она, уст-
раиваясь в кресле. - Если бы мне пришлось выкраивать деньги на квартиру,
все было бы иначе.
   - Да, в этом отношении вам повезло. - Гилмор шагнул к стоящему на ма-
леньком столике подносу с напитками. - Хотите чегонибудь выпить? Я пред-
почитаю бренди.
   - Фруктовый сок, если можно.
   Он кивнул и вышел из комнаты, не забыв закрыть за собой дверь.
   Отправился наверх рассказать обо всем Саре, цинично  подумала  Кэсси,
подавив желание подкрасться к двери и проверить, так ли это.
   Через несколько минут Майлз вернулся, неся на подносе две чашки  аро-
матного кофе.
   - Без кофеина, - весело сообщил он, - чтобы не испортить вам сон.  Вы
говорили, что замерзли, и я подумал, что вам не стоит пить сок из  холо-
дильника.
   Тронутая таким вниманием, Кэсси взяла чашку.
   - Чудесно.
   Очевидно, Майлз успел зайти в спальню, потому что теперь на нем  были
шелковые пижамные брюки и  домашние  шлепанцы.  Остро  ощущая  его  при-
сутствие, Кэсси настороженно смотрела, как он берет стул  и  усаживается
напротив нее.
   - Если вы все же передумаете насчет повышения, дайте мне знать. У вас
хорошая голова, а с вашим умом вы сможете найти себе достойное  примене-
ние. Почему вы не поступили в университет?
   Кэсси помедлила, поскольку была не слишком хорошо осведомлена о  сис-
теме образования в Англии.
   - Мне... мне не хотелось корпеть над учебниками, потому я  и  выбрала
университет жизненного опыта.
   - Вряд ли работу у Лайонела Ньюмена можно считать таким опытом.
   - Перед этим я немало поколесила по свету, - сказала  она  и,  увидев
его озадаченное лицо, тотчас поняла, что сказала что-то  не  то,  но  не
знала, что именно.
   - Вы упоминали, что работали в разных местах  в  Америке,  -  заметил
Майлз.
   - Не только, - быстро сочинила Кэсси, вспомнив, что говорила  ему  об
этом, когда он удивился ее хорошему знакомству со Штатами.
   - Какая же из стран понравилась вам больше всего? Ладно, не  отвечай-
те. - Он сделал отстраняющий жест рукой. - Это предмет для более удобно-
го времени. - Он допил кофе. - Почему бы нам не поужинать вместе в  суб-
боту, если вы свободны? Считайте это чем-то вроде  частичного  признания
ваших заслуг. К тому же я хочу загладить свою вину за промахи,  допущен-
ные мною в тот вечер в ресторане.
   - В субботу? Что ж, прекрасно, - ответила она, радуясь, что он  поня-
тия не имеет, как участился ее пульс.
   - Вот и отлично. Время и место уточним  на  работе.  -  Майлз  бросил
взгляд на часы. - Вы, наверное, с ног падаете от усталости.  Мне  случа-
лось дважды в течение одного дня пересекать океан  на  "Конкорде",  и  я
знаю, насколько это утомительно.
   Он поднялся и подтянул пояс своего халата. Тонкий узорчатый темно-си-
ний шелк, украшенный алым кантом, при каждом движении льнул к его  телу,
подчеркивая мужественность всего облика. Так же, впрочем, как и  жесткие
курчавящиеся волосы на его груди. Кэсси в который уже раз  отметила  про
себя, что в нем нет ни грамма лишнего веса, хотя он и не худой. Ну прос-
то идеал, устало подумала она, чувствуя, что отныне ей будет  трудно  не
сравнивать Майлза со всеми другими мужчинами, которых она знала.
   - Я действительно устала, - согласилась она и, подавив зевок,  напра-
вилась за ним к выходу.
   - Я совсем забыл спросить, сколько вы заплатили за  билет,  -  сказал
Майлз. - Принесите завтра квитанцию, я выдам вам чек.
   - Это не к спеху. Я расплатилась кредитной карточкой.
   - Карточка не дает неограниченного кредита, - предостерег он, - а об-
ратный билет стоит очень недешево.
   - Золотые кредитные карточки ограничений не имеют.
   Майлз в ответ лишь весело хмыкнул, и Кэсси сообразила, что опять  по-
пала впросак. О Боже! Видимо, она действительно устала, раз делает такие
нелепые ошибки. Чем скорее она попрощается и уедет, тем лучше.
   - Вы совершенно правы, - быстро нашлась она. - Но по крайней  мере  я
уложилась в один день, сэкономив вам целых семьсот пятьдесят фунтов. Ес-
ли бы я прилетела на следующий день, вам бы пришлось оплатить билет  без
скидки.
   - Я бы и не возражал, ведь тогда вы не подняли бы меня среди ночи!
   Эти слова напомнили Кэсси о женщине, которая ждет его наверху, и  она
с трудом подавила желание ответить резкостью.
   - Зная, что с Шеймусом О'Мара все в  порядке,  вы  будете  спать  еще
крепче, - кое-как выдавила она.
   - Кстати, вы мне напомнили. Возьмите завтра отгул. После  сегодняшних
хлопот вам нужно хорошенько отдохнуть.
   Сев за руль, она облегченно вздохнула. День и вправду  оказался  нес-
кончаемым. Вдобавок она устала от притворства  и  всем  сердцем  мечтала
стать наконец с Майлзом собой, Кэтрин Барлоу. Постоянная игра  требовала
слишком большого напряжения, хотя и была временами весьма занимательной.
   Пребывание в Лондоне внесло в ее жизнь  определенную  новизну.  Кэсси
всегда помнила о привилегированности своего положения, но теперь,  когда
была вынуждена рассчитывать только на себя, она узнала о жизни то,  чего
не могли дать ни книги, ни опыт, почерпнутый у других. Не то чтобы,  по-
селившись в обставленном новой мебелью доме в одном  из  лучших  районов
Лондона, она испытывала какие-то лишения, нет, однако все это разительно
отличалось от жизни в роскошной родительской квартире  на  Парк-авеню  в
Нью-Йорке или в их поместье в штате Кентукки. Но тем не менее, хотя ей и
приходилось самой себя обслуживать, носить платья,  которых  она  раньше
нипочем  бы  не  надела,  водить  дешевый  подержанный  автомобиль,  она
чувствовала себя как никогда счастливой. У нее интересная работа,  новые
и интересные друзья, совсем непохожие на ньюйоркских приятелей, людей из
очень богатой среды, в которой она привыкла вращаться. И еще - она  поз-
накомилась с Майлзом.
   Майлз. Это было самое главное в ее новой жизни. По сравнению с  Майл-
зом все остальное абсолютно неважно. Настолько,  что  она  не  на  шутку
встревожилась.
   Что бы ни случилось в будущем, ее отношение к жизни стало  совершенно
иным, и она никогда уже не будет прежней Кэсси.


   ГЛАВА 11

   Кэсси постаралась как можно лучше использовать свободный день и  про-
вела его с беззаботностью светской дамы - роскошь, от  которой  она  уже
успела отвыкнуть.
   Проснулась она поздно и долго нежилась в  благоухающей  ароматической
солью ванне, после чего надела привычный теперь костюм, купленный в  ма-
газине готового платья, и отправилась на поиски вечернего туалета - ведь
завтра вечером Дэвид и Сара Холлистер устраивали прием и они с Джастином
были приглашены.
   Она вполне могла бы обойтись без обновки, так как ее гардероб  и  без
того был забит лучшими моделями сезона от нескольких  модных  фирм,  но,
если предстояла особенно важная встреча, она, подобно  большинству  жен-
щин, просто должна была надеть по этому случаю чтото совершенно  особен-
ное.
   Кэсси вовсе не собиралась поражать Джастина или его сестру, хотя  за-
ранее предвкушала удовольствие от того, как поставит на место эту  чван-
ливую особу, дав ей понять, что с женщиной, которая является  неотъемле-
мой частью столь важной для Майлза жизни издательства,  нельзя  не  счи-
таться. Нет, главным объектом ее интереса был сам Майлз. Она не сомнева-
лась, что увидит его на приеме в сопровождении очередной имеющей на него
виды дамы.
   Домой она возвратилась уже к вечеру, очень довольная своими  покупка-
ми: как всегда, не удержалась и приобрела сразу несколько  понравившихся
платьев. Устав от долгого хождения по магазинам - лучше бы провести  это
время в издательстве! - она пораньше улеглась, прихватив с собой в  пос-
тель нашумевший роман, недавно выпущенный  конкурентом,  но  приключения
героини показались ей до крайности пресными по сравнению с захватывающим
сюжетом ее собственной теперешней жизни, поэтому Кэсси отбросила книгу и
вскоре заснула.
   В издательстве она, к своему разочарованию, узнала, что Майлз на весь
день уехал за город, хотя и не забыл оставить ей для  расшифровки  целую
кассету писем! Кэсси уже неплохо печатала и решила  сделать  всю  работу
сама. Однако, простучав все утро и выполнив только четверть работы,  она
отослала оставшуюся часть пленки в машинописное бюро.
   В пять часов Кэсси отправилась домой. Она уже  начала  одеваться  для
приема у Холлистеров, когда услышала звонок в дверь. Включив  видеодомо-
фон и убедившись, что это Джастин,  она  нажала  кнопку  автоматического
замка: пусть входит.
   - Я скоро! - крикнула она. - Налей себе пока что-нибудь выпить.
   Быстро надев шелковые трусики, она  принялась  натягивать  тоненькие,
будто сотканные из паутины, колготки. Заметив убежавшую петлю, охнула  и
стала торопливо искать в ящике комода другую пару. Наконец,  разрумянив-
шись от спешки, она вошла в гостиную и покраснела  еще  больше,  увидев,
что Джастин просматривает лежащий рядом с телефоном  блокнот,  куда  она
записывала предстоящие встречи.
   - Если тебе так интересно, мог бы спросить у меня, - сказала она.
   - Извини, солнышко. Я просто хотел узнать, будешь ли  ты  свободна  в
конце недели. Венди и Мартин приглашают нас поехать с ними в  Котсуолдз.
- Он назвал друзей, у которых был коттедж неподалеку от Бэнбери.
   Опять он просит составить ему компанию, и, как и в прошлый раз, у нее
нет ни малейшего желания согласиться.
   - В субботу у меня назначена встреча, - сказала она, не считая нужным
говорить, что встречается с Майлзом.
   - Можно поехать и в воскресенье, - предложил он.
   - Не получится.
   - У тебя свидание с кем-то другим?
   - Мы не обговаривали исключительных прав друг на друга. - Кэсси  ушла
от прямого ответа.
   - А жаль. - Джастин привлек ее к себе и стиснул в  объятиях,  сильные
руки скользнули по ее спине и замерли на бедрах. - Я с ума по тебе  схо-
жу, Кэсси. Когда же ты станешь принимать меня всерьез?
   - Мы опаздываем, - уклончиво сказала она, не желая  с  самого  начала
портить вечер и в то же время полная решимости расставить все точки  над
"1" сегодня же, когда он привезет ее домой.
   - Среди гостей мы самые незначительные, - сухо заметил он. - Сара  не
расстроится, даже если мы вообще не придем.
   - Может быть. Тем не менее я купила этот костюм специально для сегод-
няшнего вечера и не хочу упускать случая покрасоваться в нем.
   Он нехотя отпустил ее и помог надеть черный шерстяной жакет с  рюшами
из кремового крепдешина на отворотах в тон кремовому топу. Телесный  от-
тенок создавал иллюзию наготы, что для Джастина не прошло незамеченным.
   - Рад, что ты не считаешь нужным скрывать свою прелестную грудь.
   - Терпеть не могу лифчики без бретелей. - Она пожала  плечами,  взяла
сумочку и направилась к двери, не желая больше выслушивать от него комп-
лименты своему телу. Впрочем, если бы кто-то другой стал обсуждать  дос-
тоинства ее груди, ей бы это могло доставить удовольствие!
   - Ты никогда еще не выглядела так обворожительно, - заметил  Джастин,
когда они отъехали от дома. - Бьюсь об заклад, твой костюм куплен  не  в
дешевом магазине готового платья!
   - Я его заказала в  агентстве  модной  одежды,  -  солгала  Кэсси  (к
счастью, она предвидела подобный вопрос). - Я часто там бываю, и,  когда
у них появляется что-нибудь интересное, они мне звонят.
   - По правде говоря, мне показалось, что это авторская модель. У  меня
глаз на классную одежду. Это от общения с Сарой. Тряпки - ее страсть.
   Далеко не единственная, чуть было не вырвалось у Кэсси, но она вовре-
мя одернула себя.
   - Ну как, тяжелый был день? - спросил Джастин, когда они ехали  через
Риджентс-Парк в сторону Белгрэйвии.
   - Не такой суматошный, как вчера, когда я летала в Нью-Йорк и  обрат-
но.
   - Что-что? Ты летала в Нью-Йорк?
   Не веря своим ушам, он молча выслушал рассказ о поездке и  ее  причи-
нах.
   - Да ты прямо авантюристка! - наконец пробормотал он. - Если  б  твой
замысел провалился, Майлз не возместил бы тебе расходы на билет.
   - А я не сомневалась, что дело выгорит. Судя по тому, что я слышала о
Шеймусе О'Мара, он не мог не клюнуть на мою рискованную затею.
   У дома Холлистеров на Белгрэйв-сквер уже выстроилась длинная вереница
автомобилей, из которых выходили нарядно одетые гости. В холле,  у  рас-
пахнутых дверей в гостиную и столовую, их встречали хозяева особняка.
   Кэсси неприятно поразило, что Сара оказалась намного привлекательнее,
чем ей запомнилось. Ее пепельные волосы были убраны назад, открывая взо-
ру изумительно красивое лицо и ушки с аквамариновыми серьгами в тон  зе-
леноватой голубизне шифонового платья и глаз. Стройная, хрупкая,  с  бе-
зупречной кожей и тонкими чертами, она напоминала дрезденскую статуэтку.
И такая же податливо-мягкая, усмехнулась про себя Кэсси, отмечая твердый
рисунок ее небольшого рта. Тем не менее  было  нетрудно  понять,  почему
Майлз, после всего, что между ними произошло, не мог освободиться из-под
власти ее чар. Эта женщина буквально излучала откровенную сексуальность,
а хрупкость и незащищенность ее облика еще сильнее это подчеркивали.
   Она тепло поздоровалась с братом и заученно улыбнулась Кэсси, быстрым
взглядом оценив изысканную элегантность ее туалета. Ей бы я  никогда  не
сумела внушить, что  приобрела  этот  костюм  через  агентство  готового
платья, с иронией подумала Кэсси. Она знает, что  это  последняя  модель
сезона, и, скорее всего, в ее гардеробе есть такая же!
   - Чувствуйте себя как дома и выпейте пока что-нибудь, - сказала  Сара
своим мягким, хрипловатым голосом и тотчас переключилась на других  гос-
тей.
   Джастин провел Кэсси в гостиную,  где  официанты  разносили  напитки.
Предложив ей шампанского, он поднял свой бокал.
   - За самую прелестную из  всех  знакомых  мне  женщин!  Надеюсь,  мне
удастся уговорить тебя отложить свидание и провести уик-энд со мной.
   - Ай-ай-ай! Нехорошо, - улыбнулась Кэсси. - Как бы ты чувствовал  се-
бя, если бы я отменила свидание с тобой?
   Джастин состроил гримасу, но спорить не стал, молча выпил  свое  шам-
панское. Кэсси последовала его примеру, и он забрал у нее пустой бокал.
   - Я принесу еще. Не отходи никуда, а то я потеряю тебя в этой толпе.
   Отсутствовал он дольше, чем она ожидала, а когда наконец появился, то
рядом с ним Кэсси увидела еще одного человека - Майлза. Сердце у нее ек-
нуло и часто забилось. Гилмор был поистине  неотразим.  Более  привлека-
тельного мужчину ей не доводилось встречать, хотя Майлз не был красив  в
строгом смысле слова. С другой стороны, внешняя привлекательность -  это
не только правильные черты и цвет лица. Без обаяния личности  физическая
красота делает человека похожим на манекен, чего о Майлзе никак не  ска-
жешь!
   До сих пор она не видела его в вечернем костюме и поразилась, до  ка-
кой степени безупречный покрой и изысканная ткань контрастируют с  брос-
кой мужественностью его широкоплечей фигуры. Ослепительная  белизна  ба-
тистовой сорочки подчеркивала оливковую смуглость  лица  и  блеск  свет-
ло-серых глаз, которые ничем не выдавали  его  истинных  чувств.  Волосы
Майлза были гладко зачесаны назад, хотя, подойдя ближе, Кэсси  заметила,
что одна непокорная прядь готова была вот-вот упасть ему на лоб.
   - Я привел Майлза, чтобы он на время составил тебе компанию, - сказал
Джастин, когда они оба остановились перед ней.
   - Привет, Кэсси, - поздоровался Майлз. - Вы не говорили, что собирае-
тесь быть здесь сегодня.
   - Случая не было. Вчера я вас не видела. - Она посмотрела на  Джасти-
на. - Так ты уходишь?
   - Нужно посмотреть одну Сарину гостью. Она беременна и  неважно  себя
чувствует. Я объяснил, что моя специальность - уже родившиеся дети, а не
те, что находятся в материнской утробе. Но люди считают, что врач должен
знать и уметь все! Майлз как раз случился рядом,  когда  Сара  попросила
меня посмотреть эту женщину, и предложил пока составить тебе компанию.
   - Я не ребенок, - холодно заметила Кэсси. Совершенно  незачем,  чтобы
Майлз развлекал ее по обязанности!
   - Тогда, может быть, вы составите мне компанию? - предложил он. - Я с
удовольствием побуду в обществе самой привлекательной  девушки  на  этом
вечере.
   - Не забудь, я доверяю тебе Кэсси  только  на  время,  -  предупредил
Джастин. - Я скоро вернусь.
   Он наклонился, быстро поцеловал ее в губы и поспешил прочь. Кэсси по-
няла, что он сделал это нарочно, как бы говоря Майлзу: "Внимание,  част-
ная собственность!" Она заметила, как Майлз посмотрел вслед Джастину,  и
не удивилась, услышав:
   - Я и не знал, что у вас такие близкие отношения.
   - Я бы сказала, близкие дружеские отношения.
   - Как вы познакомились?
   - На вечеринке.
   - Вы любите вечеринки?
   - Только не такие, как эта, - сказала она. - Я предпочитаю веселиться
в небольшом кругу близких друзей.
   - Я тоже. Лучше всего вдвоем!
   С Сарой, ехидно подумала Кэсси, а вслух сказала:
   - Тогда почему же вы оказались здесь? - Будто она не знала!
   - Частично из деловых соображений, частично по долгу дружбы, -  отве-
тил он. - Банк Дэвида выручил нас деньгами, когда несколько лет назад мы
задумали расширяться, и с тех пор мы сблизились... - Он  легонько  пожал
плечами. - Тем не менее пришлось пропустить премьеру в Ковент-Гардене.
   - Представляю, чего вам это стоило!
   - Да нет. Увы, мы не всегда вольны делать то, что  хотим.  По  разным
причинам мне пришлось отклонить два предыдущих приглашения Дэвида,  и  я
подумал, что будет неразумно пренебречь еще одним.
   Майлз не сказал, что он старинный "друг" Сары, и Кэсси  сделала  вид,
что ничего об этом не знает.
   - Его жена очень хороша собой, вы не находите?
   - К тому же прекрасно умеет принять гостей, - добавил он с непроница-
емым видом. - Дэвиду здорово повезло. Сара просто рождена для той жизни,
какую он ведет. Когда его двоюродный брат, человек весьма и весьма пожи-
лой, холостяк, умрет, она станет леди Холлистер и тем  самым  осуществит
свою заветную мечту.
   А как насчет мечты самого Майлза? - спросила себя  Кэсси.  Удовлетво-
рится ли он тем, что готова дать ему Сара? Какая мерзость: тайком встре-
чаться с Сарой и в то же время поддерживать дружеские отношения с ее му-
жем, подумала она и разозлилась на себя, сознавая, что  поступки  Майлза
никак не влияют на ее чувства к нему.
   Она слегка отодвинулась от него, но едва уловимый аромат лосьона пос-
ле бритья продолжал щекотать ее ноздри. Запах был одновременно терпкий и
мягкий, слегка отдающий мускусом, под стать самому Майлзу, ведь  он  мог
быть и резким, и обворожительным, умело используя разные стороны  своего
обаяния в зависимости от того, что хотел получить. Ему ничего не  стоило
бы заполучить и ее, если бы он задался такой целью. Кэсси  даже  испуга-
лась - так ее потянуло к нему - и ринулась в атаку.
   - А вы с Сарой? Разве вы не были близки много лет? -  дерзко  сказала
она.
   Ни один мускул не дрогнул на лице Майлза.
   - Тогда оба мы были молоды и глупы, - невозмутимо ответил  он.  -  Не
знали, чего хотим на самом деле.
   - По-моему, вы и сейчас этого не знаете.
   - Вы намекаете на то, что я до сих пор не женился?
   Она молча кивнула и взяла у проходившего мимо официанта бокал с  шам-
панским.
   - Женитьба не всегда кратчайший путь к счастью, - сказал Майлз.
   - Однако большинство предпочитают именно этот путь, хотя бы для того,
чтобы продолжить себя в своих детях, - заметила Кэсси,  думая  об  отце,
которого ей не привелось увидеть.
   - Я бы никогда не женился только ради детей.
   - И все же вы их любите?
   - Да. И не только детей, но и стариков и животных, - улыбнулся он.  -
Я ведь никакой не монстр, хотя, быть может, и кажусь таким в офисе.
   - Вернее сказать, вы - огнедышащий дракон!
   - К счастью, вас это не пугает!
   Прежде чем она успела ответить, вновь появился Джастин.
   - Извини, малышка, похоже, у подруги Сары  будет  выкидыш.  Я  вызвал
"скорую", но она попросила меня поехать с ней в больницу.
   - Не беспокойся о Кэсси, - вмешался Майлз. - Я  прослежу,  чтобы  она
добралась до дому в целости и сохранности.
   - Надеюсь, что сумею вернуться задолго до этого. -  Джастин  потрепал
ее по щеке. - Если я почему-либо задержусь, то позвоню завтра утром.
   - Вам незачем выступать в роли моего опекуна, - сказала  она  Майлзу,
когда Джастин ушел. - Я могу спокойно доехать на такси.
   - А я могу спокойно довезти вас на своей машине. Я  здесь  один.  Моя
дама в последнюю минуту не смогла поехать.
   - Наверняка не потому, что получила более заманчивое  предложение,  -
съязвила Кэсси.
   - Вы правы, - легко согласился Майлз. - У нее начался грипп.
   Потягивая виски, Майлз смотрел  на  Кэсси  внимательным,  оценивающим
взглядом. Еще раньше она сняла жакет и сейчас вдруг сообразила, что  под
прозрачным топом у нее практически ничего нет и что с высоты своего рос-
та Майлз прекрасно видит ее обнаженную грудь. По натуре нестеснительная,
она вдруг почувствовала смущение и резко выпрямилась, стараясь скрыть от
его взора слишком откровенную ложбинку.
   Майлз улыбнулся, забавляясь ситуацией.
   - У вас прелестная грудь, Кэсси. Напрасно вы смущаетесь.
   - Ничего подобного, - возразила она, чувствуя, как вспыхнули щеки.  -
Но всему свое место и время.
   - Может быть, у меня, на досуге?
   Кэсси посмотрела на него расширенными от изумления глазами. Майлз был
совершенно спокоен, даже и не понять, шутит он или говорит серьезно.
   - Помнится, вы утверждали, что не любите мешать развлечения с делами,
- с трудом выдавила она.
   - Гладя на вас, об этом очень легко забыть.
   Кэсси почувствовала, как ее груди внезапно затвердели, а по телу про-
бежала легкая дрожь.
   - Мне казалось, у вас нет недостатка в привлекательных женщинах.
   - В красивых - да, но красивые и привлекательные - это вовсе не  одно
и то же. Вы не поверите, как трудно найти по-настоящему волнующую женщи-
ну. Я имею в виду такую, у которой помимо красоты есть еще и мозги.
   Кэсси усомнилась в его правдивости, но решила промолчать. Тем не  ме-
нее выражение лица выкало ее мысли.
   - Я вижу, вы мне не верите?
   - Ну, я бы сказала, это звучит не очень-то оригинально, - сухо  заме-
тила она.
   - Меня можно простить. В конце концов, я издатель, а не писатель!
   - А я ваш секретарь, а не подруга. И потому могу отличить  реальность
от вымысла!
   Он весело рассмеялся.
   - Вы умеете словами охладить мужской пыл получше ледяного душа!
   - Означает ли это, что вы признаете свое поражение?
   - Конечно. Как и то, что в результате проиграли мы оба!
   Кэсси успокоилась. Да он просто дразнит ее,  причем  с  большим  удо-
вольствием.
   - Майлз! А я все думала, куда ты исчез. - Это была Сара.
   Майлз полуобернулся, открывая взгляду Кэсси стройную фигуру в аквама-
риновом платье. Матово-белая, с ярко-красным маникюром рука  по-хозяйски
взяла Майлза под локоть, и он невольно как-то подобрался, видимо раздра-
женный бесцеремонностью Сары и опасаясь, что  Дэвид  может  увидеть  все
это. По крайней мере Кэсси так показалось.
   - Раз уж ты меня нашла, могу я поинтересоваться, зачем я тебе  нужен?
- спокойно спросил он.
   - Ты должен пообщаться с моими гостями, дорогой. Я уверена, Кэсси  не
станет возражать. - Сара одарила Кэсси широкой  улыбкой,  гладя  на  нее
пустыми глазами. - Тем более что Джастин вот-вот подойдет.
   Она потянула Майлза за собой, но тот не двинулся с места.
   - Потом, Сара. Мы с Кэсси хотим перекусить. - С этими словами он мяг-
ко убрал со своего локтя наманикюренные пальцы Сары, взял Кэсси под руку
и подтолкнул ее к буфету.
   - Не очень-то вежливо вы поступили, - отметила Кэсси.
   - Знаю, - коротко ответил Майлз, и она подумала, уж не нагрубил ли он
Саре намеренно, решив продемонстрировать ей свою  независимость.  Вполне
возможно, что они поссорились и он все еще зол на нее. А возможно -  чу-
десная мысль! - Майлз начал уставать от их связи. В таком случае  понят-
но, отчего он так внимателен к ней. Ведь самый  лучший  способ  показать
свое равнодушие к одной женщине - это проявить интерес к другой.
   - Я не очень голодна, - пробормотала она, раздосадованная, что  стала
орудием в его руках. - Думаю, мне пора домой.
   - Еще слишком рано.
   - Для вас. А я пока не пришла в себя от смены часовых поясов.
   - Ради Бога! Так я вам и поверил. Если вы не будете есть, то рискуете
навсегда потерять аппетит. - Он подал ей тарелку и принялся  накладывать
холодные закуски.
   Еда оказалась на редкость вкусной, но Кэсси была не  в  настроении  и
вяло ковырялась в тарелке. У Майлза таких проблем не было, и он с вооду-
шевлением набросился на салат из омара.
   - Вам было неприятно, что Сара пыталась похитить меня?  -  неожиданно
спросил он.
   - Почему? Она совершенно права. Мы с вами никак не  связаны,  поэтому
было бы вполне естественно, если б вы переключили свое внимание на  дру-
гих гостей.
   - Чепуха. С Джастином вы познакомились на вечеринке, но, поддайся  он
диктату сестры, вы вряд ли стали бы добрыми друзьями!
   - Ну, это совсем другое дело. Он был для меня тогда чужим  человеком,
но вы-то мой босс.
   - Тем больше у меня оснований быть к вам внимательным. Хорошую секре-
таршу найти нелегко!
   Возможно, он и вправду так считает, с волнением подумала  Кэсси,  но,
вспомнив, с какой легкостью Майлз уволил ее из-за того случая  с  Шейму-
сом, решила, что он снова дразнит ее. Хотя не исключено, что он  наконец
разглядел в ней самостоятельную личность. Эта мысль вернула Кэсси  аппе-
тит, и она принялась за своего цыпленка.
   - Закуски поставляет лучшая лондонская фирма, - сказал Майлз,  отста-
вив тарелку.
   - Всякая профессиональная кухня несет на себе отпечаток некоего стан-
дарта, - заявила Кэсси только из духа противоречия. - Я лично  предпочи-
таю домашнюю еду.
   - Это потому, что вы сами прекрасно готовите.
   Знал бы он, какой из нее повар!  Она  потупилась,  напустив  на  себя
скромный вид.
   - Надо бы испытать ваши кулинарные способности, - продолжал он.  -  У
меня предчувствие, что это будет нечто особенное.
   Слишком слабо сказано! Кэсси пожалела, что в свое  время  не  сказала
ему правду о кулинарных книгах, но теперь уже поздно.
   - Не стоит обольщаться, - проговорила она. - На самом деле я вовсе не
так уж хорошо готовлю.
   - Позвольте мне самому судить об этом, - мягко сказал он. - Почему бы
нам не поужинать завтра у вас дома, вместо того чтобы  куда-то  идти?  Я
собирался повести вас в "Ле Гаврош", - он назвал один из лучших  столич-
ных ресторанов, - но мы сходим туда как-нибудь в другой раз.
   - Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, -  попросила  Кэсси.
Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли  сумеет  придумать  теперь
убедительную отговорку. - Я столько слышала о "Ле Гаврош", а кроме  вас,
некому повести меня туда.
   - Мы обязательно сходим, на следующей неделе, - успокоил он ее.  -  Я
посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.
   - Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут,  -  быстро
сказала она.
   - Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? -  шутливо  спросил
Майлз.
   - Конечно, хочу. Но... дело в том, что у меня барахлит плита...
   - Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в  чем  там  дело.  Этот
волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.
   Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси  пода-
вила готовый вырваться вздох. Вот попала - из огня да в полымя! Придется
теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита нео-
жиданно снова заработала.
   - Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, - предостерегла она Майлза.
   - А мой желудок в ваших".
   - Вы и не подозреваете, насколько вы 1фавы. Не забудьте прихватить  с
собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.
   - Лучше я принесу бутылку шампанского... и, разумеется,  возмещу  вам
расходы на еду.
   - В этом нет никакой нужды, - запротестовала она.
   - Если так, значит, я плачу вам слишком много!
   Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не  по  себе  оттого,
что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома.  Слава  Богу,
она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит  отве-
дать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще  неизвестно,
хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее
совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать  "нет",
так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она ис-
пытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не  знала,  и  ей
было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес
- ведь для него это было в порядке вещей.
   С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упус-
кать такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно
из-под ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий
батист рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она
поспешно опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид  этакого
лихого пирата, что вполне соответствовало его напористой,  самоуверенной
манере держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапел-
ляционный, не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву при-
надлежит ему? Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента
высшего наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви?
   Горячая волна желания захлестнула Кэсси и дрожью пробежала  по  всему
телу, в воображении мелькали  мучительные  картины,  рисующие  Майлза  в
объятиях других женщин. Уму непостижимо, как Сара могла мириться  с  его
многочисленными любовными похождениями. Или, может  быть,  ей  было  так
намного удобнее? Потому что мужчину, страсть которого  отчасти  утолена,
легче умиротворить? Ведь она должна была играть роль примерной жены и не
всегда имела возможность удовлетворить его желания, а поэтому  закрывала
глаза на его интрижки.
   Подошел Дэвид Холлистер, и Кэсси с радостью отвлеклась от  неприятных
мыслей. Во время их последней встречи в кабинете у Майлза он  был  очень
мил и завязал разговор о Джастине, намекая, что он в курсе их  отношений
- в отличие от своей жены, никак не показавшей, что ей тоже об этом  из-
вестно.
   - Какая досада, что Джастину пришлось срочно уехать,  -  произнес  он
мягким, негромким голосом. - Но я вижу, Майлз не дает  вам  скучать.  По
крайней мере надеюсь на это, равно как и на то, что он  не  терзает  вас
инструкциями относительно того, что вам предстоит сделать в понедельник!
   - Не такой уж я злобный педант и зануда, - нахмурился Майлз. - Я  как
раз изо всех сил старался ее разговорить!
   - В таком случае я должен вдвойне извиниться, так как вынужден на не-
которое время увести вас от Кэсси. Сэр Леон Пакард забежал к нам на ого-
нек и хочет поговорить с вами. Он не отказался  от  мысли  совершить  ту
сделку.
   Майлз бросил на Кэсси извиняющийся взгляд.
   - Я скоро вернусь.
   - Не беспокойтесь, со мной будет все в порядке.
   Когда Майлз ушел, Кэсси огляделась по сторонам и заметила в  нише  за
большой вазой с цветами свободный стул. Из-за букета  она  могла  хорошо
видеть всю комнату, тогда как сама была  наполовину  скрыта  листьями  и
цветами, что позволяло ей спокойно вспомнить все, что сказал  ей  Майлз,
и, что не менее важно, поразмышлять, насколько серьезны были его слова.


   ГЛАВА 12

   Кэсси так и не удалось поразмышлять о Майлзе. Не успела она  располо-
житься в своем углу, как к ней подошла хозяйка вечера.  Судя  по  всему,
Сара, как коршун, наблюдала за ней все то время, пока она была в общест-
ве Майлза.
   - Джастин рассказал мне о вашем путешествии в Нью-Йорк, - начала  Са-
ра. - Неудивительно, что у вас такой усталый вид.
   - Я надеялась, что это будет незаметно, - ответила Кэсси, пряча улыб-
ку. Ну и ну, даже не скрывает, как ей хочется  поставить  на  место  на-
хальную секретаршу!
   - Боюсь, что все-таки, - последовал недвусмысленный  ответ.  -  Хота,
возможно, это еще и результат напряженной работы у Майлза. Мне  кажется,
он весьма требователен и придирчив.
   - Но он и к себе не менее требователен, у  него  многому  можно  нау-
читься! - воскликнула Кэсси. - Благодаря ему я стала неплохо разбираться
в механизме издательского дела.
   - Правда? Стоит предупредить Майлза, чтобы он держал ухо востро, если
не хочет потерять место.
   - Он всячески поощряет мой интерес к делам компании, - намеренно ска-
зала Кэсси. - Поэтому мы с ним нередко обсуждаем вместе различные вопро-
сы.
   Сара опять поджала губы.
   - Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от карьеры,  но  Дэвид
постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом.
   - Чем же вы заполняете остальное время?
   - Занимаюсь благотворительностью и нашими домами.
   У них три дома и почему-то нет детей, подумала  Кэсси.  Надо  бы  по-
расспросить Джастина.
   - А что вы делали до замужества? - спросила она в надежде,  что  Сара
расскажет о себе и Майлзе.
   - Работала в компании "Англиа  Телевижн".  Потом  я  познакомилась  с
Майлзом и переехала с ним в Оксфорд. Майлз был блестящим оратором, и его
лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он  очень  любил  свою
работу и не помышлял ни о какой другой жизни.
   - Оксфорд чудесное место, - пробормотала Кэсси, надеясь вызвать  Сару
на дальнейшую откровенность.
   - Я предпочитаю Лондон или Париж. - Изящная ручка  сделала  неопреде-
ленный жест. - Университетская жизнь скучна и однообразна -  разумеется,
если ты сам не занимаешься научной работой.  Я  готова  была  на  стенку
лезть от тоски, но тут на сцене появился Дэвид, а  мне  в  конце  концов
стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. - Сара слегка  поверну-
лась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. - Надо сказать, что  для
него это был большой удар. Он умолял меня остаться, обещал  даже  перее-
хать в Лондон и найти себе другую работу, но я  убедила  его  не  делать
этого. Я же понимала, что он будет глубоко  несчастлив  вдали  от  своих
студентов и университета.
   Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джасти-
на. Оно и понятно, ведь Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете.
Ее поступок выглядел куда менее предосудительным, если принять на  веру,
что она бросила Майлза не по материальным соображениям, а полюбив друго-
го человека.
   - Вы, наверное, удивились, когда Майлз  решил  заняться  издательским
делом, - сказала Кэсси, тщательно скрывая свою заинтересованность.
   - О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще.  А  если
бы Майлз еще и женился, я была бы просто  счастлива.  Тогда  мне  бы  не
пришлось корить себя за то, что я от него ушла... Боюсь, однако, что  он
по-прежнему любит меня. Только этим и можно объяснить его  агрессивность
и непостоянство в отношениях с женщинами. - Хрупкая рука Сары  легла  на
плечо Кэсси. - О Боже, что это я разоткровенничалась! Сама себя  не  уз-
наю! Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила.
   - Уже забыла, - успокоила ее Кэсси, прекрасно  сознавая,  что  Сарина
откровенность не более чем игра. - Не в моих привычках помнить  светскую
болтовню.
   Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали,  что  колкость
не прошла незамеченной.
   - Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел  в  лице  своей
секретарши, - сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком шифо-
на от Валентине и нежным ароматом знаменитых духов Джордже.
   Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь  очень  нена-
долго. Буквально через минуту к ней подошел высокий  худощавый  мужчина,
темноволосый, с седеющими висками, и, коротко поклонившись,  представил-
ся:
   - Меня зовут Жак Фурье. - В его голосе был слышен легкий  французский
акцент. - Я работаю с Дэвидом.
   - А я здесь с его шурином, - весело ответила Кэсси.
   - Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он  по-
вез кого-то из гостей в больницу. - Темные глаза Фурье шарили по ее  те-
лу, пока беззастенчиво не остановились на груди. - Льщу  себя  надеждой,
что его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти  к  вам
сразу же после его ухода, но Майлз меня опередил.
   - Я работаю у него.
   - Счастливчик! У него такая красивая сотрудница.
   - Скорее, секретарша.
   - Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище. -  Француз
смотрел на нее жадными глазами. - Можно мне присесть? - Вопрос был рито-
рический, так как он, не дожидаясь ответа, занял стул, на котором только
что сидела Сара. - Легче разговаривать, когда лица на одном уровне, хотя
вид не такой захватывающий!
   Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси  второй  раз  за  вечер
покраснела.
   Ее смущение не укрылось от француза.
   - Как отрадно, что в наше время ничем не ограниченной откровенности в
одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы  должны  все
мне рассказать о себе.
   - Я уже рассказала вам, что работаю в "Барлоу".
   - Это только начало. Я хотел бы узнать о вас побольше. Где вы живете?
   - В Камден-Тауне.
   - Одна?
   - Да.
   - Означает ли это, что вы с доктором просто друзья?
   - Это означает, что я предпочитаю жить одна.
   Он издал короткий смешок.
   - Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с Майлзом?
   - Теперь моя очередь задать вам вопрос, -  улыбнулась  она,  стремясь
отвлечь его внимание от своей особы. - Вы давно живете в Англии?
   - Три года.
   - А ваша жена сегодня тоже здесь? - Кэсси обратила внимание на  золо-
тое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит  конец
его комплиментам.
   - Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, - ответил он. - Я
с утра до вечера занят, так что скучать некогда. Но по ночам я  чувствую
себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения?
   - Купите себе одеяло с электроподогревом и собаку!
   - Что называется, отбрили, - усмехнулся он. - Хотя меня это не  удив-
ляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может посредствен-
ности.
   Кэсси согласно кивнула.
   - Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он...
   - Нет нужды рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда  бы
не поддержал "Барлоу", если бы во главе издательства стоял не  Майлз,  а
кто-то другой.
   - А я считала, что издательство возглавлял  Генри  Барлоу,  вместе  с
Майлзом, - осторожно заметила Кэсси.
   - Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял Майлз.
   - В самом деле?
   - Безусловно. - Жак Фурье развел  руками.  -  Таких  людей,  как  он,
раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании.  На  мой
взгляд, он наверняка достигнет больших высот.
   Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга.
   - Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим  тепереш-
ним положением.
   - До поры до времени.
   - Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? -  Кэсси  вопроси-
тельно взглянула на него.
   - Да. Ее планы никому не ведомы, - пожал плечами француз. - Но хватит
говорить о других. Меня интересуете вы. Как  насчет  поужинать  со  мной
завтра вечером?
   - Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все  выходные  и
всю следующую неделю, - добавила она, не испытывая ни малейшего  желания
встречаться с женатым человеком.
   - Меня это не удивляет. - Он слегка потрепал ее  по  плечу.  -  Может
быть, через неделю?
   - Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед.  Я  ведь,  знаете  ли,
часто работаю допоздна.
   - Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам!
   - Вы хотите сказать, женатым мужчинам? - Кэсси посмотрела на  него  с
неприязнью.
   - Извините за вторжение, - прервал их внезапно вернувшийся Майлз. - Я
готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить.
   Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье.
   - Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, - обратился он к Гилмору. -
Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается  на  работе  до
поздней ночи.
   - Равно как и то, что каждая  минута  доставляет  мне  огромное  удо-
вольствие, - перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый знако-
мый.
   Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно
попрощавшись с французом, повел ее прочь.
   - Если не ошибаюсь, вы изъявили желание  уехать  отсюда  со  мной?  -
спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь.
   - А вы подумали иначе?
   Он отпер дверцу своего темно-зеленого "даймлера".
   - Мне показалось, что вам приятно общество господина Фурье, вот  я  и
подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой.
   - Он, между прочим, женат.
   - Прошу прощения, - с деланным смирением сказал Майлз. - Я  не  знал,
что ваше второе имя - Добродетель.
   - Не вижу повода для сарказма, - осадила его Кэсси. - Возможно, вам я
и кажусь старомодной, но у меня на сей счет другое мнение.
   Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз истолкует  их
как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары  возле  его
дома в ту ночь, когда принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не подела-
ешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с  ним
в машину.
   В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно  смот-
рела в окно, будто никогда прежде не видела Гайд-Парка.
   - У вас на лице было написано, что он вам нравится, - наконец прервал
молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась.
   - Я просто была вежлива.
   - Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам.
   - Вы о том, что он положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что,
по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину?
   - Своим поведением вы поощряли его, - проворчал Майлз.
   - Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают приставать с
ухаживаниями, - отрезала она. - И какое, собственно, вам до этого  дело?
В конце концов, я не ваша собственность.
   - Возможно, я бы не возражал против этого.
   Автомобиль внезапно остановился, и ремень безопасности резко отбросил
ее на спинку кресла. Разъяренная,  Кэсси  всем  корпусом  повернулась  к
Майлзу.
   - Что это, черт вас возьми, значит?
   - Я хочу вас, и мне невыносимо видеть, что кто-то прикасается к вам.
   Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи  придвинулся
и буквально прижал ее к дверце машины.
   - Вы околдовали меня, - хрипло выдохнул он, жадно впиваясь ей в  губы
и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. -  Я  безумно  хотел
вас все эти долгие недели... Боже, как я вас хотел!
   Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе,  в
яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди,
по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье Кэсси и стал лас-
кать ее беззащитную плоть.
   Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся губы  еще
больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах  своего
рта жгучую ласку его языка.
   - Ты восхитительна, - прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо  лег-
кими поцелуями ее нежно-розовый сосок.
   Она вновь попыталась отстраниться, испуганная  остротой  собственного
ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее,
хотела его близости, его поцелуев, нескромной ласки его рук, от  каждого
прикосновения которых все ее существо захлестывала  несказанная  истома,
она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее буд-
то пронзило током, и она затрепетала в объятиях  Майлза,  чувствуя,  как
мучительно напряглось его тело.
   - Кэсси, - прошептал он, лаская губами сосок и заставляя ее  вздраги-
вать от сладостной пытки.
   - Пожалуйста, Майлз! - вскрикнула Кэсси. - Пожалуйста, не надо.
   - Я бы никогда не посмел взять тебя силой, - еле  слышно  сказал  он,
отодвигаясь.
   Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела  заметить  в
прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти,  откровенное,
ненасытное желание, заставившее ее отчетливо осознать всю  уязвимость  и
беспомощность своей наготы.
   Дрожащими пальцами она застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось,
каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены.
   - Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, - неуверенно произ-
нес он. - Не знаю, что на меня нашло.
   - По-моему, это называется похоть, - сказала она, удивляясь, что  мо-
жет говорить так спокойно, хотя внутри бушует ураган.
   - Перед вами трудно устоять, Кэсси. - В его голосе слышалось напряже-
ние, он еще далеко не пришел в себя. - Но до сегодняшнего вечера я и  не
подозревал, что настолько уязвим.
   - Спасибо по крайней мере, что вы не ставите случившееся в вину  мне,
- язвительно сказала она.
   Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по краю воротника.
   - Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они  выз-
ваны ревностью.
   - Неужели похоть может быть причиной для ревности?
   - Ваш гнев вполне справедлив, - спокойно признал он. - Я не могу  оп-
равдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторит-
ся, и вам нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее  отде-
латься от меня.
   У Кэсси и в мыслях этого не было, но, понимая, что в обычных  обстоя-
тельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть ему.
   - Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли.
   Он пожал плечами.
   - Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание  наши  служебные
взаимоотношения и, как вы  наверняка  думаете,  вытекающие  отсюда  неу-
добства.
   - По-моему, именно вы, а не я, установили весьма недвусмысленные пра-
вила, которым нужно следовать на работе, - напомнила она.
   - Только потому, что вы мне ужасно понравились с самой первой минуты,
- признался Майлз.
   - Полагаю, это должно мне польстить?
   - Сразу видно, что вам наплевать.
   Кэсси молчала, не уверенная, так это или не так. С одной стороны, ко-
нечно, ей было приятно сознавать, что она желанна, хотя, с другой сторо-
ны, ее оскорбляло, что Майлз относится к ней как к сексуальному объекту,
нимало не заботясь о ее собственных чувствах.
   - Не утруждайте себя ответом, - сухо бросил Гилмор,  включая  зажига-
ние. - Он ясен без слов.
   Если судить по тому, как уверенно он вел машину,  Майлз  снова  обрел
привычное равновесие. С какой легкостью он переключается, подумала  Кэс-
си, завидуя этой его способности. Внутренне она по-прежнему вся трепета-
ла, губы хранили вкус его поцелуев, тело не могло забыть его прикоснове-
ний. Много раз ее целовали мужчины более красивые, чем Майлз, но никогда
раньше она не испытывала столь противоречивых чувств. Никогда не  бывала
в таком смятении.
   Кэсси посмотрела на него.
   - Может быть, нам все-таки поужинать завтра в "Ле Гаврош"? Как вы ду-
маете?
   - С меня вполне достаточно получить от женщины по носу  один  раз,  -
мягко сказал он. - Я никогда не делаю второй попытки.
   - А если б мы с вами оказались вдвоем  на  необитаемом  острове?  Как
тогда? - в шутку спросила Кэсси.
   - Я бы предпочел, чтобы это было у Северного полюса.
   - Почему?
   - Не было бы недостатка в холодном душе!
   Она засмеялась и выскользнула из машины.
   - Доброй ночи, Майлз. До завтра. - Однако, подойдя  к  дверям  своего
дома, она увидела радом в темноте высокую фигуру Гилмора.
   - Испугались, что можете поддаться соблазну и скажете  "да",  если  я
проявлю настойчивость? - усмехнулся он.
   К сожалению, это было слишком похоже на правду.
   - Зачем терять время на девушку, что отвергла вас, когда полно таких,
которые ни в чем не откажут? - спросила она в ответ.
   Он рассмеялся.
   - Затем, что вы всегда готовы дать отпор и никогда не лезете за  сло-
вом в карман. Мне это очень нравится в вас. - Он легонько погладил ее по
щеке. - Это и многое другое. - Он наклонился и коснулся губами ее лба. -
Доброй ночи, мисс Злючка. Приятных сновидений.
   Уже на пороге спальни Кэсси услышала шум  отъезжающей  машины,  но  и
позже, в наступившей тишине, все  еще  видела  в  воображении  мчащегося
сквозь ночь Майлза, начисто забывшего об их ссоре и переключившего  свои
мысли на что-то другое. Завидная способность - мысленно  сосредоточиться
на том, что наиболее важно, и отбросить все второстепенное.  А  так  как
его отношения с женщинами никогда не длились долго, то, очевидно, именно
они подпадали под эту вторую категорию.
   Несомненно, такая судьба ждет и ее, если она надумает  встречаться  с
ним вне работы. Его явно интересует только одно - секс. И он этого вовсе
не скрывает. А если б скрывал, Кэсси посчитала бы его лицемером.  Почему
же она тогда разозлилась на Майлза? Может, потому, что сама влюбилась  в
него? Она с досадой тряхнула головой. Господи! Она даже не уверена,  что
он ей нравится. Хотя "нравится" и "люблю" зачастую совершенно разные ве-
щи, так как любовь порой бывает вне всякой логики и доводов рассудка.
   - Не может быть, чтобы я в него влюбилась, - сказала вслух  Кэсси.  -
Это просто невероятно.
   Да нет, увы, вероятно. Это факт.
   - Нет, это невероятно, - повторила она и отправилась на кухню  подог-
реть молоко. Разве можно отдать свое сердце человеку, бегущему от насто-
ящей любви и связанных с ней обязательств? Да, он не прочь  переспать  с
ней и, что куда серьезнее, уважает ее ум и способности - редкий  случай,
как сам он сказал. Вполне возможно, что интимная связь между ними - если
бы она возникла! - продолжалась бы дольше, чем другие его  интрижки,  но
это отнюдь не значит, что Майлз согласился бы на брак. И ведь,  как  на-
рочно, именно с этим человеком она готова была, не задумываясь,  связать
свою жизнь!
   Обхватив ладонями чашку с горячим молоком, Кэсси уютно  устроилась  в
гостиной, в одном из кресел. Что ей известно о Майлзе, кроме  сплетен  и
того немногого, что она случайно услышала от него  самого?  У  него  три
сестры, все они замужем, а родители доживают свои дни во Франции, в  ку-
рортном местечке Экс-ан-Прованс. В тех редких случаях, когда он упоминал
о своей семье, в его словах сквозила неподдельная нежность, и Кэсси зна-
ла, что каждые несколько месяцев он навещает своих стариков. Скорее дос-
таточно обеспеченный, чем богатый, Майлз принадлежал к числу тех, у кого
за спиной была учеба в привилегированной частной школе и в Оксфорде, по-
этому, не в пример многим, ему незачем было лезть из кожи  вон,  доказы-
вая, что он чего-то стоит.
   Что побудило его отказаться от столь дорогой для него университетской
карьеры и броситься в крысиные гонки коммерческого бизнеса?  Как  объяс-
нить эту страстную увлеченность работой, которая исключала для него вся-
кую возможность связать свою жизнь с женщиной?
   На все это был лишь один ответ. Сара. Он до сих пор любил ее, в  этом
все дело. Как еще он мог доказать, что, останься она с ним, он  смог  бы
обеспечить ей ту самую жизнь, ради которой она ушла к другому?
   Отставив пустую чашку, Кэсси уныло побрела в спальню. Что же  делать?
Бороться за Майлза или же перебороть свою любовь к нему? Так ничего и не
решив, она в конце концов заснула.


   ГЛАВА 13

   Утром у Кэсси уже сложился план, как обмануть Майлза.  Ее  кулинарные
способности не простирались далее гренков и  яиц  всмятку,  стало  быть,
своим искусством она его не поразит, это ясно как Божий день.
   Однако, хота она ничего и не смыслит в приготовлении пищи, зато умеет
по достоинству, со знанием дела оценить тонкую, изысканную кухню и прек-
расно отдает себе отчет в том, какие блюда могут понравиться Майлзу.
   Первым делом нужно позвонить ему и сказать, что ее плита каким-то чу-
дом опять заработала.
   - Должно быть, вышел из строя  плавкий  предохранитель,  -  объяснила
она. - Моя стиральная машина подключена к той же розетке, и сегодня  ут-
ром, заметив, что она тоже не работает, я сменила предохранитель, и  все
наладилось: плита действует, таймер тоже. Так что я жду вас в семь трид-
цать вечера.
   - Может, прийти пораньше и помочь? - предложил он.
   - Благодарю, не стоит. Справлюсь сама.
   По крайней мере надеюсь, что мой план удастся, подумала Кэсси и  нап-
равилась на ХэмстедХай-стрит за покупками.
   Пробежавшись по нескольким кулинарным магазинам, она зашла в  тот  из
них, который показался ей наиболее подходящим с точки зрения ассортимен-
та, и стала в очередь к прилавку.
   - Вы бывали здесь раньше? - дружелюбно обратилась к ней стоящая  впе-
реди женщина.
   - Нет, - ответила Кэсси. - Но выбор здесь просто великолепный.
   - Вы правы. Потому и очередь. Одна половина обитателей Хэмстеда наве-
дывается сюда, когда их повар берет выходной, а другая - когда готовится
вечером принимать гостей. Разумеется, если гости  не  из  этого  района,
иначе они сразу же определят, где куплено угощение.
   Кэсси совсем пала духом. Майлз живет именно в этом районе, и  она  не
может пойти на такой риск.
   Пробормотав, что у нее, мол, нет времени ждать, Кэсси покинула  мага-
зин. Ну и что же теперь делать? Пойти в "Селфрвдж" или "Хэрродз" или за-
казать еду в ресторане? Первый попавшийся ресторан тут никак  не  подой-
дет. Если уж оформлять заказ, то не где-нибудь, а в "Ле Гаврош"! - весе-
ло подумала Кэсси, сразу же оценив иронию ситуации. Приобрести еду в том
самом ресторане, куда ее приглашал Майлз! Шеф-повар хорошо знал ее роди-
телей и, немало позабавившись ее затруднениями, согласился помочь.
   Заручившись обещанием, что ужин будет доставлен к пяти, она вернулась
домой с охапкой цветов, расставила их по вазам в гостиной, накрыла  ска-
тертью стол и, не испытывая ни малейшего чувства вины, устроилась на ди-
ване и стала смотреть видеофильм.
   Пробило пять. С минуты на минуту подъедет такси из "Ле Гаврош". Прож-
дав до пяти тридцати, обеспокоенная Кэсси позвонила в ресторан.
   - Мы отправили заказ на такси больше часа назад, - сообщил  официант.
- Скорее всего, что-то произошло по дороге.
   Кэсси невольно сжала трубку.
   - Не могли бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется,  я
заплачу за оба.
   - К сожалению, мы сможем это сделать только после семи. Кухня  сейчас
очень загружена.
   Сердце у Кэсси болезненно забилось. Хорошенький у нее будет вид, если
машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь  -
это слишком поздно, она повесила трубку.  Придется  позвонить  Майлзу  и
сослаться на плохое самочувствие. Может, сказать, что у нее  разыгралась
мигрень? Нет, тогда  он  приедет  с  кучей  таблеток.  Лучше  изобразить
расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала зво-
нок и увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси.
   Со вздохом облегчения она бросилась к двери.
   - Слава Богу! Все-таки приехали.
   - Я очень извиняюсь, мисс, - смущенно произнес водитель, ставя на пол
большую, тщательно упакованную коробку. - По дороге спустило  колесо,  и
запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом! Надеюсь, я  не  слишком
опоздал?
   - Ничего, все в порядке. - Кэсси одарила таксиста лучезарной  улыбкой
и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и акку-
ратно разложила закуски по своим собственным тарелкам.
   Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и  десерт
были из тех, что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет  до
нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме того,  Кэсси
с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за  что
мысленно возблагодарила шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она
будет очень разочарована.
   В прекрасном настроении Кэсси пошла переодеваться. Сперва она собира-
лась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезо-
пасных последствиях такого решения - Майлз может воспринять ее наряд как
недвусмысленное  приглашение  к  действию,  -  остановилась   на   более
женственном и менее вызывающем костюме: свободная юбка из лилового, цве-
та африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого  крепа,  с  не-
большим, чуть открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят  от
волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом макияжа  и
распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой
волной стекать на плечи.
   Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала.  Она  беспо-
койно расхаживала по комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на
диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на  стол  жареные
орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, ес-
ли Майлз по забывчивости не принесет обещанную бутылку.
   Я была к нему  несправедлива,  подумала  она,  услышав,  что  к  дому
подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной до-
рожке с бутылкой шампанского и небольшим,  перевязанным  цветной  лентой
пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси немного подождала, за-
тем не спеша вышла в холл и открыла.
   Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она почувствовала  исходя-
щий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать  охватившего
ее волнения. Майлз был в строгом легком костюме,  такого  же  спокойного
серого цвета, как и его глаза - в те минуты, когда он находился в добром
расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрас-
ное, так как его глаза цветом напоминали курящийся дымок лесного костра.
Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстанов-
ке, галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой  рубаш-
ки.
   - Это вам, - сказал Майлз, вручая ей шампанское и пакет.
   - Такого сумасбродства я никак не ожидала, - пробормотала Кэсси, про-
водя пальцем по бутылочной этикетке. - Надо же - "Дом Периньон"!
   - Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого лучшего.
   Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет.
   - А это что?
   - Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких слу-
чаях принято подносить шоколад, но я хочу, чтобы у вас  осталось  что-то
на память.
   Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на ладони подарок.  Па-
кет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь  дорогие
украшения. Интересно, купил ли он этот подарок специально  для  нее  или
держит у себя целый запас для великого  множества  своих  подруг?  Кэсси
поспешила отогнать эту неприятную мысль.
   - Вы не хотите посмотреть, что там? - подсказал Майлз.
   - Сначала поставлю шампанское в холодильник.
   - Оно уже холодное.
   - Как и я, - улыбнулась Кэсси. - Надеюсь, вы не собираетесь меня  по-
догревать?
   - Забудьте о своих подозрениях, - ответил он,  умело  откупорив  шам-
панское и наполняя два бокала. - Я здесь для того, чтобы  отведать  ваши
яства, и ни для чего другого! - Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. -
Пусть этот вечер надолго останется в нашей памяти.
   Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отстави-
ла свой бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая  короб-
ка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным расписным  флаконом,  к
стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из  слоно-
вой кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не  гово-
рить в надежде, что Майлз сам просветит ее.
   - Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо!
   - Вы говорили, что вам не по карману собирать табакерки и нюхательные
флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность  таким
образом начать свою коллекцию.
   Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое фла-
кона. Ну конечно, и рисунок китайский - цветы и  деревья  в  ярко-синих,
зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться,  что  подарок
связан с ее так называемым хобби.
   - Как вам удалось приобрести эту прелесть? - спросила она.
   - Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказа-
ли, куда мне обратиться.
   Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только,  по  какой
причине, подумала Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было  никакого
тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных грехах.
   - Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом  вид-
ном месте, чтобы все могли полюбоваться. - Она поставила флакон на книж-
ный шкаф. - Извините, я на минуту оставлю  вас,  проверю,  как  там  наш
ужин.
   - Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? - улыбнулся он.
   - Пусть это будет для вас сюрпризом.
   Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она заканчивает приго-
товление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась
сама. Заправка была куплена  в  одном  из  ближайших  магазинов,  но,  к
счастью, Кэсси успела перелить ее в свой соусник.
   - Если все остальное так же вкусно, то меня  ожидает  поистине  коро-
левское угощение, - сказал Майлз, облизывая палец,  который  только  что
окунул в приправу.
   - Вы не поможете отнести это в гостиную? - попросила она Майлза. -  А
я возьму закуски.
   Ужинали они за небольшим обеденным столом в дальнем  конце  гостиной.
Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату,  искри-
лось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора.
   - Выше всех похвал, - сказал Майлз, доедая последний кусочек  нежней-
шего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков поми-
дора и огурца. - Наверное, не один час потратили, чтобы все это пригото-
вить.
   - Это совсем не так трудно, как кажется, - скромно заметила Кэсси.
   Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной  подлив-
кой, вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из  малино-
вого суфле.
   - Уверен, что даже в "Ле Гаврош" нас не накормили бы лучше, -  заклю-
чил он, располагаясь с чашкой кофе на диване.
   - Как приятно такое услышать, - проворковала Кэсси. -  Но,  по-моему,
вы преувеличиваете.
   - Вовсе нет. Вы могли бы открыть собственный ресторан. Вам не  прихо-
дила в голову такая мысль?
   - Никогда! - резко ответила она, повергнув его в полное недоумение, и
тотчас спохватилась. - Я... э-э... я хочу сказать, что  мне  это  не  по
карману.
   - Я бы с удовольствием помог вам.
   Любопытно, искренне он это сказал или просто польстил, чтобы обезору-
жить ее? Кэсси нервно закусила губу. Может, было бы лучше купить  все  в
дешевой китайской забегаловке?
   - Это чересчур большая ответственность, - сказала она, предпочитая не
рисковать. - И вообще, мне нравится моя теперешняя работа.  Кстати,  раз
уж мы заговорили о работе: как вы познакомились с Генри Барлоу?
   - Университет, в котором я читал лекции, присудил ему  почетную  сте-
пень. А после официальной церемонии мы с ним разговорились, и  кой-какие
мои идеи вроде бы пришлись ему по душе. Он  пригласил  меня  приехать  в
Лондон, предложил работу, ну а остальное, так сказать, уже история.
   - У вас в семье все такие удачливые?
   - Каждый по-своему. Мой отец, как вы знаете, отошел от дел, а  сестры
решили посвятить себя детям. - На его лице  появилось  выражение  непод-
дельной нежности. - У меня одиннадцать племянников и племянниц, и  когда
мы собираемся все вместе - это настоящее стихийное бедствие. К  счастью,
оно случается не так уж часто. - В его голосе слышалась искренняя тепло-
та, и было ясно, что эти слова - просто шутка.
   - Удивительно, выросли вы в счастливой семье, а сами так и  не  жени-
лись, - как бы констатируя факт, сказала Кэсси.
   - Наверное, потому, что не встретил подходящей девушки.
   - Вы когда-нибудь были по-настоящему привязаны к кому-нибудь... поми-
мо Сары? - набравшись смелости, спросила Кэсси.
   - Нет... хотя в последнее время был очень близок к этому.
   Кэсси почувствовала, как забилось ее сердце.
   - Я случайно не знаю, кто эта счастливица?
   - Думаю, что знаете. Это вы, - едва слышно прошептал он  и,  заключив
ее в объятья, мягко увлек на подушки дивана.
   Просто не верится, что эти губы, которые она привыкла  видеть  твердо
сжатыми, способны целовать с такой нежностью. Кэсси словно тонула в неу-
молимой пучине его объятий, отчаянно пытаясь вынырнуть  на  поверхность,
из последних сил сопротивляясь нарастающему в ней ответному  чувству,  а
он, бесконечно терпеливо, сдерживая страсть, ласкал ее  губами  и  будто
погружал в бездонные глубины.
   Желание боролось в ней со страхом, и желание победило - она  раскрыла
объятия и, отдаваясь его ласкам, крепче прижала Майлза к себе.  Ее  тело
расслабилось, каждая его клеточка стремилась навстречу Майлзу, губы при-
открылись, принимая сокровенное тепло его языка. Вихрь страсти  захлест-
нул ее, она почувствовала, что не в силах более  противостоять  могучему
напору его желания, и, забыв обо всем, бросилась в этот дивно прекрасный
и полный несказанного блаженства огненный поток. Руки Майлза  скользнули
под юбку, нежно лаская бедра Кэсси и шелковистую кожу живота,  и  каждое
прикосновение все ярче разжигало бушующее в  ней  пламя.  Но  когда  его
пальцы поползли ниже, Кэсси вскрикнула и оттолкнула его от себя.
   - Почему? - услышала она хриплый тихий голос,  увидела  разгоряченное
недоумевающее лицо Майлза. - Ты ведь хочешь того же, что и я.
   - Это не имеет значения, - гневно сказала она. - Вы обещали, что  ни-
чего такого не будет. Я вам поверила, иначе не пригласила бы к себе.
   - Просто не понимаю, из-за чего весь этот сыр-бор.  Мы  оба  взрослые
люди и оба свободны делать что хотим. Так почему же?..
   - Мне вовсе не улыбается стоять в очереди с остальными.
   - Почему бы не предположить, что именно на вас очередь и закончится?
   Секунду-другую Кэсси молча смотрела на Майлза. Его лицо ничего не вы-
ражало, невозможно было понять, о чем он думает. Ей очень хотелось пове-
рить в то, что стояло за его словами, но она сомневалась,  правильно  ли
поняла его. И что еще хуже: не доверяла ему самому.
   Здравый смысл подсказывал, что для Майлза она, как и вообще все  жен-
щины, только партнер в увлекательной игре. Он понял, в чем  прошлый  раз
допустил ошибку, и изменил стратегию. Для него она интересна как приз за
победу в его игре, и, если для этого нужно притвориться  влюбленным,  он
не остановится перед притворством.
   - Я считала, что продолжительные отношения идут вразрез с теми прави-
лами, какие вы установили для себя, - отчеканила она.
   - Из каждого правила есть исключения!
   - У меня нет желания пополнить собою длинную цепь исключений! - отру-
била Кэсси.
   Их взгляды встретились. Ее светло-карие глаза  смотрели  непокорно  и
вызывающе, в его же стальных она прочла готовность принять вызов.
   - Я говорю серьезно, Майлз. Если вы не хотите со мной считаться, я от
вас уйду.
   - Но это уже удар ниже пояса! Легче расстаться с подругой, чем с  хо-
рошей секретаршей... а я, как вы помните, считаю вас лучшей из всех ког-
далибо работавших у меня секретарш.
   - Благодарю, - выдавила Кэсси, презирая себя за то,  что  любит  его,
хотя прекрасно понимает, что он видит в ней только сексуальный объект.
   - Не стоит злиться на меня из-за происшедшего,  -  сказал  он.  -  Вы
очень красивая женщина, и любой нормальный мужчина на моем месте  посту-
пил бы так же.
   Это, конечно, были не извинения в полном смысле слова, но Кэсси  при-
няла их, потому что теперь ей так было удобно. Она приехала в  Лондон  с
определенной целью и, хотя эта цель изменилась (она только сейчас отдала
себе в этом отчет), не была пока что вполне готова раскрыть свои карты.
   Задерживаться Майлз не стал, да она и не ожидала этого и, молча  про-
водив его к выходу, закрыла дверь еще прежде, чем он сел в машину. Какой
удручающий конец, а ведь вечер начинался на редкость удачно.
   Кто это продумал, что любовь - восхитительное чувство? Ну  разве  что
если она взаимна; для нее же, для Кэсси, это сплошное страдание. Ей при-
дется собрать себя в кулак, чтобы изо дня в день видеть Майлза и притво-
ряться совершенно равнодушной. А каждая новая его подруга будет для  нее
как очередной удар ножом в сердце.
   Интересно, как он воспримет известие, что Кэсси Эллиот и Кэтрин  Бар-
лоу - одно и то же лицо? Выйдет из себя? Или она все же  сумеет  убедить
его, что все ее уловки и хитрости вызваны опасениями, что он никогда  бы
не согласился по своей воле научить ее управлять издательством "Барлоу"?
   Однако сейчас ее планы круто изменились. Настолько круто,  что  Кэсси
сама себе удивлялась.
   В свое время она обещала Лайонелу Ньюмену сделать Майлза своим  парт-
нером, исполнив тем самым желание отца, которое тот  не  успел  осущест-
вить. Теперь же она решила сделать намного больше: отдать  ему  половину
своих акций и поставить его во главе всей компании. После этого она вер-
нется в Нью-Йорк и попытается как-то склеить осколки собственной  жизни.
Она сделала все возможное,  чтобы  Майлз  влюбился  в  нее,  и  если  он
по-прежнему видит в ней лишь предмет для постельных игр, то пошел  он  к
черту.
   Придя к этому решению, Кэсси почувствовала, будто у нее с  плеч  сва-
лился огромный камень.


   ГЛАВА 14

   Наутро Кэсси изменила свое решение. Не относительно того, чтобы  пос-
тавить Майлза во главе всего издательства, - это пересмотру не подлежит,
- а относительно своего намерения вернуться в Нью-Йорк.
   Черт! Она же любит его! И разве можно сдаваться  без  борьбы?  Отныне
она откажется от саркастического тона в общении с ним, станет более мяг-
кой и женственной, и если ей удастся пробудить в нем не только  желание,
но еще и нежность, то, возможно, он снимет оборону и не будет столь  аг-
рессивен.
   В понедельник, когда Кэсси приехала утром в издательство, Майлза  она
не застала. Он был на деловом завтраке с полиграфистами и собирался вер-
нуться к десяти, чтобы встретиться с Клайвом Гордоном, шефом  рекламного
агентства, который одновременно ведал финансовой стороной рекламы  "Бар-
лоу". Она часто говорила с ним по телефону, но ни разу  до  сих  пор  не
встречала - и была приятно удивлена, увидев весьма симпатичного молодого
человека чуть старше тридцати.
   Судя по первым же его словам, Кэсси тоже произвела на него самое бла-
гоприятное впечатление.
   - Если б я знал, что внешность у вас под стать вашему прекрасному го-
лосу, я бы давно здесь побывал!
   Губы Кэсси дрогнули в едва заметной улыбке, но  ответила  она  сугубо
деловым тоном:
   - Господина Гилмора пока нет... у него была назначена деловая встреча
на более раннее время... но он вот-вот подойдет.
   - Я бы не возражал, если бы он задержался подольше.
   Разумеется! Не зря же он окинул ее лицо и фигуру  оценивающим  взгля-
дом! Глядя на его будто высеченное из  камня  мужественное  голубоглазое
лицо, Кэсси подумала, что была бы не прочь встретиться с ним в нерабочее
время.
   - Как вам нравится работать здесь? - продолжил Гордон. -  Вы  ведь  в
издательстве недавно, не так ли?
   - Совершенно верно, - послышался с порога  голос  Майлза.  -  Заходи,
Клайв. Я в твоем распоряжении.
   Он коротко кивнул Кэсси и увел Гордона в свой кабинет.
   Полчаса спустя он позвонил и попросил ее принести кофе, а когда она с
чашками вошла в кабинет, Майлз даже головы не поднял от лежащего на сто-
ле макета рекламы. Не поймешь, то ли он по-настоящему увлечен обсуждени-
ем, то ли злится на нее за полученный в субботу отпор.
   Был уже полдень, когда Клайв Гордон вышел от Майлза и,  остановившись
у ее стола, спросил, пойдет ли она в отель "Савой" на прием, который из-
дательство устраивает по случаю выхода новой книги одного из своих  луч-
ших авторов.
   - Да, - ответила Кэсси.
   - Некоторые собираются после этого посидеть в "Аннабел". - Он  назвал
один из самых престижных ночных клубов Лондона. - Если  вы  свободны,  я
буду рад вас пригласить.
   Уверенная, что среди этих некоторых окажется и Майлз, она  кивнула  в
знак согласия.
   - Спасибо. Я с удовольствием.
   - Чудесно? - воскликнул Гордон. - В таком случае до  встречи  в  "Са-
вое".
   Едва за ним закрылась дверь, как Майлз вызвал ее в кабинет.
   - Клайв назначил вам свидание? - с места в карьер спросил он.
   - Почему вы спрашиваете?
   - Потому что он известный бабник.
   - Как говорится, чья бы корова мычала!..
   - Я по крайней мере не был дважды женат и разведен, - буркнул он.
   - Ну что ж, может, в третий раз ему повезет, - проворковала она.
   Ответить Майлз не успел - помешал телефонный звонок; Майлз снял труб-
ку, а Кэсси вернулась в приемную, к своему столу.
   На эту тему Майлз больше не заговаривал, и их  взаимоотношения  вновь
стали безличными, как в первый день работы Кэсси в издательстве. Она хо-
та и объявила, что именно этого и хотела, но в глубине души очень  доса-
довала, что он так легко перестроился. Надо же,  внушал  ей,  будто  она
смущает его покой, выбивает из равновесия, а теперь смотрит как на  эта-
кую старую деву!
   Когда позвонил Джастин, она согласилась встретиться с ним  в  пятницу
вечером. Кэсси было приятно сознавать, что он влюблен в нее, это  тешило
самолюбие, но все же она считала, что будет куда честнее порвать с  ним,
и сделать это не по телефону, а при личной встрече.
   Майлз рано покинул офис, и Кэсси, не дожидаясь  конца  рабочего  дня,
отправилась домой, успокаивая свою совесть тем, что главная здесь она, а
не он и поэтому ей можно уйти когда угодно! Сегодня  вечером  она  будет
неотразима, решила про себя Кэсси, но для этого требуется время. То, что
Майлз сказал о Клайве, никоим образом не повлияло  на  ее  желание  уви-
деться с ним, скорее, наоборот; так как она, не дрогнув душой, замыслила
использовать одного ловеласа, чтобы позлить другого.
   Кэсси тщательно продумала свой  наряд.  В  субботу  она  не  решилась
одеться слишком экстравагантно, чтобы Майлз ничего такого не подумал,  -
и что это дало? Нет, сегодня она поступит иначе. Прочь глупые опасения и
ложную скромность! Кэсси выбрала ярко-красное  шелковое  платье,  плотно
облегающее фигуру и оставляющее обнаженным одно плечо. Волосы она  заче-
сала на одну сторону, и они эффектными волнами струились вниз, подчерки-
вая нежную белизну ее точеной шеи.
   Войдя в банкетный зал, где происходил прием, она с удовольствием  от-
метила, что коллегам понадобилось несколько секунд, чтобы узнать  в  ней
всем знакомую Кэсси. Ее тут же окружили молодые люди, из тех, кто  часто
посещал подобные литературные вечеринки.
   Кэсси, однако, не забыла, что она здесь в качестве секретаря  Майлза,
и поспешила смешаться  с  гостями,  высматривая  не  занятых  разговором
представителей прессы и изливая им свои восторги по поводу новой  книги.
Клайв Гордон приехал позднее и сразу же устремился к ней. От него  веяло
свежим ароматом лосьона после бритья, а по тому, как он, прогуливаясь  с
ней по залу, легко и раскованно общался со всеми присутствующими,  можно
было безошибочно определить крупного администратора. С  другой  стороны,
это и неудивительно, ведь недаром он занимался рекламным бизнесом,  бла-
годаря которому знал всех и все знали его. Кэсси была  очарована  непри-
нужденными манерами и обаянием Гордона, ясно сознавая, что у Майлза  это
должно вызывать раздражение и досаду.
   Расчет Кэсси полностью оправдался. Майлз не только сердито смотрел на
нее и мрачнел, постоянно видя  рядом  Клайва,  но  и  вовсе  разозлился,
столкнувшись с ней у входа в ночной клуб. Как она и ожидала, Гилмор при-
шел не один, а в сопровождении юной рыжеволосой девицы с соблазнительной
фигуркой и смутно знакомым кукольным личиком.
   - Я вижу, вам нравится играть с огнем, - полушепотом пробормотал он.
   - После наших с вами встреч это вошло у меня в привычку.
   - Если между мной и Клайвом нет никакой разницы, почему же вы  готовы
открыть дверь для него, а меня выставляете вон?
   - Держу пари, вам бы очень хотелось получить ответ на этот вопрос!  -
тихо засмеялась Кэсси и, отвернувшись от него, взяла под руку Клайва.
   К ее удовольствию, тот оказался интересным собеседником, очень неглу-
пым и остроумным, и немало позабавил  ее  юмористическими  историями  из
жизни лондонских знаменитостей.
   - Кто эта женщина с Майлзом? - как бы невзначай спросила она его чуть
позже, во время танца.
   - Мелоди Грэйс. У нее была небольшая роль в последнем нашумевшем  мю-
зикле.
   - Вы хотите сказать, что она еще и поет?
   - Скорее, мяукает. Вообще-то она ничего, только глупа невероятно.
   Украдкой наблюдая за Майлзом, Кэсси  с  радостью  отметила  выражение
скуки на его лице. И зачем только он связывается  с  такими  пустышками?
Или женщины интересуют его лишь с точки зрения постели? Но ведь в  сексе
помимо чисто физического влечения не менее важен и духовный контакт. Она
глубоко вздохнула. Очевидно, для Майлза это значения не имело.  Все  его
связи похожи на проплывающие в ночи корабли, и только Сара для него, так
сказать, порт постоянной приписки.
   - Эй, так не пойдет! Вы совсем забыли обо мне! - Рука  Клайва  крепче
обхватила ее талию, и, отбросив все мысли о любимом человеке, Кэсси  лу-
чезарно улыбнулась и сделала вид, что веселится от души.
   Вскоре, однако, ее захватила царящая вокруг радостная атмосфера,  тем
более что Клайв оказался прекрасным танцором.
   - Как замечательно танцевать с партнершей, которая не наступает  тебе
на ноги, - сказал он, выделывая замысловатое па и видя, что Кэсси с лег-
костью его повторяет.
   - Одно время я посещала первоклассную школу танцев  в  Нью...  -  она
вовремя спохватилась, - в Ньюкасле.
   - В Ньюкасле? Но у вас совершенно нет северного акцента.
   - Я прожила там недолго. Мы вскоре переехали на юг.
   - Вот и хорошо. Теперь, когда я нашел вас, мы должны как-нибудь  пов-
торить этот опыт.
   Что-то в его голосе насторожило Кэсси: нет, лучше не соглашаться. Она
ничего не может дать Клайву и не хочет снова использовать его,  как  ис-
пользует сейчас.
   Оркестр заиграл что-то медленное, и Клайв теснее прижал ее к себе.
   - Так намного лучше, - прошептал он. - Теперь я...
   - Надеюсь, вы не возражаете? - сказал Майлз и, прежде чем Кэсси успе-
ла понять, что происходит, в танце увлек ее от Клайва.
   Она ощутила теплое прикосновение его рук и огромным усилием воли вну-
шила себе, что это просто чьи-то руки, а вовсе не  те,  которые  недавно
ласкали ее с такой страстью и едва не вынудили уступить. Всем своим  су-
ществом она чувствовала жар его мускулистого тела, его груди, его  живо-
та. Танцуя, он не произносил ни слова. Да, собственно, это и не был  та-
нец - Майлз просто плавно двигался в такт музыке. Она знала, что  должна
отстраниться от него, но не могла себя заставить. Он наклонил  голову  и
потерся чуть шершавой от щетины щекой о ее щеку.
   - Я и не знала, что вы решили отращивать богемную бороду!  -  сказала
Кэсси, пытаясь стряхнуть наваждение и вернуться с небес на землю.
   - Ничего подобного. У меня просто не было времени побриться  еще  раз
перед выходом из дома. Надеюсь, вы не в обиде?
   Вспомнив о своем решении быть с ним мягкой и уступчивой, она тихонько
рассмеялась.
   - Пожалуй, мне даже нравится.
   - В таком случае я повторю... - Майлз медленно скользнул щекой по ли-
цу Кэсси, а руки его легко и нежно ласкали ее обнаженную спину.
   От него знакомо пахло терпким лосьоном после бритья, а вот волосы бы-
ли начисто лишены всякого запаха; они слегка курчавились  на  шее,  и  у
Кэсси возникло острое желание провести по ним ладонью. Как бы угадав  ее
мысли, Майлз поднял руку и пропустил сквозь пальцы  волнистую  прядь  ее
мягких сверкающих волос.
   - Настоящий шелк, - пробормотал он.
   Кэсси теснее прижалась к нему, желая лишь одного - чтобы  эта  музыка
никогда не кончалась, но, к сожалению, оркестр перешел на быстрый,  син-
копированный ритм, и она оторвала голову от его плеча.
   - Не надо отстраняться, - хрипло сказал Майлз. - Мне нравится, как мы
с вами танцуем.
   В подтверждение своих слов он, не обращая  внимания  на  изменившийся
темп, снова привлек ее к себе. Оба они едва  переступали  ногами,  точно
слившись воедино.
   - Сколько же драгоценного времени уходит у нас впустую, Кэсси, - про-
шептал он ей на ухо. - Я так безумно хочу вас, что просто не могу  ни  о
чем думать. Позвольте мне проводить вас сегодня домой.
   У Кэсси вдруг подкосились ноги, и, не поддержи ее Майлз, она бы  упа-
ла.
   - Что с вами? - спросил он.
   - Со мной? Ничего! Все дело в вас! Вы просто самоуверенное и  толсто-
кожее животное, в жизни таких не встречала!
   С огромным облегчением Кэсси заметила, что они как раз поравнялись  с
Клайвом и Мелоди Грэйс.
   - Пора сменить партнеров, -  громко  сказала  она,  высвобождаясь  из
объятий Майлза. В тот же миг Клайв подтолкнул к нему Мелоди и увлек Кэс-
си прочь.
   Она сама не знала, как ей удалось продержаться до конца вечера,  -  в
такое отчаяние повергли ее слова Майлза. И она  еще  хотела  остаться  в
Англии и бороться за него! Да он попросту недостоин этого.  Ее  первона-
чальное решение было правильным. Надо вернуться в Штаты. Завтра же утром
она уведомит Майлза об уходе из издательства. Затем даст Лайонелу Ньюме-
ну указание составить контракт, по которому Майлз возглавит фирму. А она
даже не возьмет на себя труд увидеться с ним и раскрыть  свое  настоящее
имя. Когда-нибудь они неизбежно встретятся и он все  равно  узнает,  кто
она такая.
   Проводив Кэсси до дома, Клайв позволил себе лишь поцеловать ее в  ще-
ку. Человек достаточно тонкий и опытный, он, видимо,  почувствовал,  что
попытки настоять на большем только оттолкнут ее.
   - Я позвоню вам через денек-другой, - пообещал он. Кэсси кивнула,  не
сказав ему, что к тому времени уже будет в Америке.
   Кэсси хотела вручить Майлзу свое заявление об уходе сразу,  едва  пе-
реступив порог офиса, но первая же его фраза свела на нет все ее  благие
намерения.
   - Если вы желаете, чтобы я ползал перед вами на коленях, я так и сде-
лаю.
   - Ползал на коленях? - невольно повторила она,  в  удивлении  вскинув
брови.



 

<< НАЗАД  ¨¨ ДАЛЕЕ >>

Переход на страницу: [1] [2] [3]

Страница:  [2]

Рейтинг@Mail.ru














Реклама

a635a557